À cet égard, il note que le manque de capacités constitue un problème majeur, qui doit être abordé sous plusieurs angles et de manière cohérente. | UN | وتلاحظ اللجنة الخاصة في هذا الصدد أن الثغرات في القدرات تمثل مسألة حرجة يمكن تناولها على عدة جبهات وبشكل متناسق. |
de manière générale, toutes ces actions demeurent encore insuffisantes pour avoir un impact réel sur le comportement des populations. | UN | وبشكل عام، تظل كل هذه الإجراءات غير كافية حتى تؤثر تأثيرًا حقيقيا في سلوك الناس. |
d'une manière générale, les conditions de détention sont médiocres. | UN | وبشكل عام، فإن ظروف المعيشة لنزلاء السجون سيئة للغاية. |
Elles ont eu lieu dans un cadre institutionnel qui s'est efforcé d'optimiser les capacités de la communauté internationale de façon coordonnée. | UN | فقد نُفذت هذه الأنشطة في إطار مشترك بين الوكالات ساعد على زيادة قدرات المجتمع الدولي إلى أقصى حد وبشكل منسق. |
Ainsi, les missions devraient promptement consigner par écrit, et en détail, toute plainte qu'elles pourraient avoir concernant les procès-verbaux dressés. | UN | وبالتالي ينبغي للبعثات أن تسجل فورا وبشكل خطي ومفصل أي شكاوى قد تكون لديها بخصوص إصدار تذاكر المخالفات. |
Je saisis l'occasion pour remercier tous ceux qui, au fil des années, m'ont d'une façon ou d'une autre accordé leur coopération en ma qualité de Président de la Commission. | UN | أنتهز هذه الفرصة ﻷشكر جميع الذين قاموا، طوال هذه السنوات وبشكل أو بآخر، بمد يد العون لي بوصفي رئيس اللجنة. |
De fait, en règle générale, tous ces codes et cadres parviennent à prendre en compte les principaux aspects des Principes. | UN | وفي الواقع، فإن هذه المدونات والأطر تشمل، بصفة عامة وبشكل موفَّق، كل الجوانب الحاسمة للمبادئ الأساسية. |
Le régime iraquien a de manière habituelle posté des systèmes de défense aérienne à proximité d'habitations civiles. | UN | ﻷن النظام العراقي لا يزال يضع منظومات الدفاع الجوي وبشكل منتظم بالقرب من مساكن المدنيين. |
Le rapport du Secrétaire général présente de manière claire et complète les avancées réalisées et les étapes encore à franchir. | UN | ويصف تقرير الأمين العام بوضوح وبشكل تام التقدم المحرز والخطوات التي لا يزال من الضروري اتخاذها. |
Le Kazakhstan, quant à lui, est déterminé à réaliser les OMD, de manière efficace et dans les délais impartis. | UN | وكازاخستان ملتزمة بتعهداتها في ما يتعلق بتحقيق الأهداف الإنمائية للألفية في الوقت المناسب وبشكل فعال. |
d'une manière générale, le développement humain est l'objectif ultime du huitième Plan de développement de l'Inde. | UN | وبشكل عام، إن تنمية الموارد البشرية هي الهدف النهائي للخطة الثامنة للتنمية في الهند. |
Les dispositions du présent Accord sont interprétées et appliquées dans le contexte de celles de la Convention et d'une manière conforme avec elles. | UN | ويجري تفسير وتطبيق أحكام هذا الاتفاق في إطار أحكام الاتفاقية وبشكل يتفق مع هذه اﻷحكام. |
Les dispositions du présent Accord sont interprétées et appliquées dans le contexte de celles de la Convention et d'une manière conforme avec elles. | UN | ويجري تفسير وتطبيق أحكام هذا الاتفاق في إطار أحكام الاتفاقية وبشكل يتفق مع هذه اﻷحكام. |
Grâce à ces efforts, les rapports sont maintenant établis de façon systématique, ce qui permet de disposer à temps de rapports plus exacts. | UN | ونتيجة لذلك أصبحت التقارير تُعد بطريقة منتظمة مما يجعل عملية الإبلاغ تتم في الوقت المناسب وبشكل أكثر دقة. |
À leur avis, le rôle moteur des pouvoirs publics devait être mentionné dès le début et de façon plus évidente que dans le précédent projet. | UN | وفي رأي الخبراء أن الدور القيادي للحكومات يتعين أن يذكر في البداية وبشكل بارز أكثر مما حدث في المشروع السابق. |
Deuxièmement, le Président Sarkozy a marqué sa volonté que la France continue de contribuer activement et de façon concrète au désarmement. | UN | ثانياً، أعرب الرئيس ساركوزي عن رغبته في أن تواصل فرنسا مساهمتها بنشاط وبشكل ملموس في نزع السلاح. |
Dans plusieurs cas, les centrales électriques ont été reprises sans consultation et en violation des arrêts rendus par les tribunaux insulaires. | UN | وفي عدة حالات، استُحوِذ على مراكز توليد الكهرباء دون استشارة وبشكل يخالف الأحكام الصادرة عن محاكم الجزر. |
Mais d'abord, tu dois nous aider... à prétendre qu'il est mort ici, seul et en paix... pour éviter les questions. | Open Subtitles | لكن أولاً يجب أن تساعدنا إجعلْ الأمور تبدو وكأنَّ هذا الزاحفُ ماتَ هنا لوحده وبشكل سلمي |
d'une façon plus générale, il est nécessaire de prendre en charge les soins pour les personnes âgées fragiles. | UN | وبشكل أعم، من الضروري دعم مهام رعاية المسنين الضعفاء. |
en règle générale, ils s'intéressent plutôt aux indicateurs macroéconomiques. | UN | وبشكل عام يكون اهتمامهم نسبيا على مستوى الاقتصاد الكلي. |
de plus, les données analysées doivent être diffusées plus largement et plus efficacement, à la fois à l'interne et à l'externe. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، ينبغي نشر البيانات التي يجري تحليلها على نطاق أوسع وبشكل فعال، سواء على الصعيد الداخلي أو الخارجي. |
Une meilleure direction et coordination d’ensemble paraîtrait tout à fait indiquée à cet égard. | UN | وبشكل عام يبدو أن هناك حاجة للتوجيه والتنسيق في هذا المجال. |
Des efforts visant à réduire la fécondité rapidement sont particulièrement nécessaires dans les pays à croissance rapide de l'Afrique et de l'Asie. | UN | وهناك حاجة ماسة إلى بذل جهود ترمي إلى خفض معدل الخصوبة بسرعة وبشكل خاص في البلدان سريعة النمو في أفريقيا وآسيا. |
Sur pratiquement tous les continents, des régions entières sont condamnées parce que des mines y ont été répandues massivement et sans discernement. | UN | ففي جميع القارات تقريبا، هناك مناطــق كاملة قضــى قدرهــا المشـؤوم بانتشار اﻷلغــام فيهـا على نطـاق ضخم وبشكل عشوائي. |
Dans l’ensemble, les partenaires reconnaissent de plus en plus le rôle décisif que la société civile joue dans le développement. | UN | وبشكل عام، ثمة تقدم كبير من حيث ادراك جميع الشركاء لدور المجتمع المدني الحاسم في التنمية. |