il regrette que le pourcentage d'hommes qui prennent un congé parental reste faible. | UN | وتأسف اللجنة لملاحظة استمرار انخفاض النسبة المئوية للرجال المستفيدين من إجازة الأبوة. |
L'État partie déplore le décès de M. Blanco Domínguez et affirme qu'il s'efforce de faire la lumière sur les faits. | UN | وتأسف الدولة الطرف لوفاة بلانكو دومينغيث وتتعهد ببذل جهودها في سبيل استجلاء الوقائع. |
Le Royaume-Uni regrette que l'Espagne se soit retirée de ces pourparlers en 2011. | UN | وتأسف المملكة المتحدة لأن إسبانيا انسحبت من تلك المحادثات في عام 2011. |
il regrette le manque d'information sur la situation des travailleurs migrants transitant par l'État partie. | UN | وتأسف اللجنة لعدم توفر معلومات عن وضع العمال المهاجرين العابرين بالدولة الطرف. |
78. il déplore, par ailleurs, le fait que les réponses fournies par la délégation égyptienne aient été souvent plus générales que spécifiques. | UN | ٧٨ - وتأسف اللجنة أيضا ﻷن الردود التي قدمها الوفد المصري هي في الغالب عمومية أكثر منها محددة. |
il regrette l'insuffisance des informations soumises par la délégation à cet égard. | UN | وتأسف اللجنة لعدم توفر معلومات كافية لدى الوفد بشأن هذه المسألة. |
il regrette en particulier l'interdiction de paraître qui frappe certains journaux étrangers. | UN | وتأسف بصفة خاصة على الحظر المفروض على نشر صحف أجنبية معينة. |
il regrette en particulier l'interdiction de paraître qui frappe certains journaux étrangers. | UN | وتأسف بصفة خاصة على الحظر المفروض على نشر صحف أجنبية معينة. |
il regrette en particulier l'interdiction de paraître qui frappe certains journaux étrangers. | UN | وتأسف بصفة خاصة على الحظر المفروض على نشر صحف أجنبية معينة. |
Le Comité déplore le manque de renseignements sur les résultats des diverses mesures prises pour y remédier. | UN | وتأسف اللجنة لعدم وجود معلومات بشأن نتائج التدابير المتخذة لمعالجة هذه الظاهرة. |
Il déplore le long retard qu'a pris la présentation du rapport ainsi que le caractère inactuel des informations y figurant. | UN | وتأسف اللجنة للتأخر الكبير في تقديم التقرير، ولما يتضمنه من معلومات تجاوزها الزمن. |
Il déplore le manque d'informations et de statistiques sur l'incidence des différentes formes de violence à l'égard des femmes. | UN | وتأسف اللجنة لنقص المعلومات والإحصاءات عن عدد حوادث العنف ضد المرأة بشتى أشكاله. |
il regrette que le Comité n'en ait pas tenu pleinement compte dans ses suggestions et recommandations figurant aux paragraphes 16 et 36. | UN | وتأسف لكون اللجنة لم تأخذ هذا الرد في كامل الاعتبار في صيغة اقتراحاتها وتوصياتها الواردة في الفقرتين 16 و36. |
Le Comité regrette le temps considérable que prend la création d'une institution nationale des droits de l'homme indépendante. | UN | وتأسف اللجنة لأن إنشاء مؤسسة وطنية مستقلة لحقوق الإنسان قد استغرق وقتا طويلا. |
La Mission des États-Unis regrette le désagrément imposé à l'Ambassadrice, Mme Rubiales. | UN | وتأسف بعثة الولايات المتحدة للإزعاج الذي أصاب السفيرة روبياليس. |
il déplore l'introduction de châtiments cruels tels que la flagellation ou l'amputation. | UN | وتأسف ﻹدخال عقوبات قاسية مثل الجلد وبتر اﻷعضاء. |
il regrette l'absence de réponses satisfaisantes à un certain nombre de questions. | UN | وتأسف اللجنة لأن عدداً من الأسئلة لم تكن الردود عليه شافية. |
Les États-Unis déplorent l'utilisation sélective, dans le projet de résolution, de passages partiaux du Document final de la Conférence d'examen du TNP de 2000. | UN | وتأسف الولايات المتحدة لأن مشروع القرار يستخدم بشكل انتقائي فقرات أحادية الجانب من الوثيقة الختامية للمؤتمر الاستعراضي لمعاهدة عدم الانتشار لعام 2000. |
Il note également l'existence de trois initiatives législatives dans ce domaine et regrette que des informations détaillées ne lui aient pas été communiquées sur celles-ci. | UN | كما تحيط اللجنة علماً بوجود ثلاثة مشاريع قوانين بشأن هذه المسألة وتأسف لعدم تلقيها معلومات مفصلة عنها. |
La Hongrie déplore qu'un accord sur la formule susceptible de permettre une augmentation du nombre des membres du Conseil semble continuer de nous échapper. | UN | وتأسف هنغاريا لأن الاتفاق على صيغة تتيح زيادة عدد أعضاء المجلس ما زال فيما يبدو بعيد المنال. |
Le Comité déplore que les mesures de clémence adoptées pendant la période examinée n'aient généralement pas été étendues au Sahara occidental. | UN | وتأسف اللجنة لعدم توسيع نطاق اجراءات الرأفة المعتمدة بوجه عام خلال الفترة قيد الاستعراض، لتشمل الصحراء الغربية أيضا. |
Le SPT juge cette situation regrettable et recommande à l'État partie de prendre les mesures nécessaires pour qu'un remplaçant du juge sortant soit nommé. | UN | وتأسف اللجنة الفرعية لمنع التعذيب لهذا الوضع وتوصي بأن تتدبّر الدولة الطرف السبل التي تتيح تعيين بديل للقاضي المتقاعد. |
Le Comité regrette qu'il n'existe dans la législation nationale aucune disposition qui fasse référence à l'intérêt supérieur de l'enfant ou qui interdise la discrimination à l'égard des enfants. | UN | وتأسف ﻷنه لا توجد أحكام في التشريعات الوطنية تتصل بمصالح الطفل الفضلى أو بحظر التمييز ضد اﻷطفال. |
elle déplore l'absence de renseignements émanant du Gouvernement sur les allégations antérieures de violation du droit à la vie. | UN | وتأسف المقررة الخاصة للنقص في المعلومات الواردة من الحكومة عن المزاعم الماضية بشأن انتهاكات الحق في الحياة. |
Tout en regrettant ce résultat, la Turquie considère le vote positif des Etats-Unis d'Amérique, l'un des cinq membres permanents du Conseil, comme un progrès encourageant. | UN | وتأسف تركيا لهذه النتيجة، إلا أنها تعتبر أن الصوت الايجابي للولايات المتحدة اﻷمريكية احدى اﻷعضاء الدائمين في المجلس بمثابة تطور مشجع. |
le Comité regrette aussi l'absence de statistiques ventilées par sexe dans de nombreux domaines couverts par la Convention. | UN | وتأسف اللجنة أيضاً لعدم وجود معلومات إحصائية مصنفة حسب الجنس في العديد من المجالات المشمولة بالاتفاقية. |