Les prévisions actuelles de recettes et de dépenses pour 1994 donnent à penser que la réserve sera ramenée en 1994 à 200 millions de dollars. | UN | وتوحي تنبؤات الدخل واﻹنفاق الموضوعة اﻵن لعام ١٩٩٤ بأن الاحتياطي سيخفض مرة أخرى الى ٢٠٠ مليون دولار في عام ١٩٩٤. |
Des informations récentes donnent à penser que certaines parties du programme auraient peut-être été réparties entre diverses universités du pays. | UN | وتوحي معلومات جديدة بأن أجزاء من هذا البرنامج ربما كانت موزعة على الجامعات الوطنية. |
selon les bureaux décentralisés, ce financement est censé se faire au moyen des ressources existantes. | UN | وتوحي البيانات المرتدة من الأماكن بأن المتوقع هو تمويل التطبيق من الميزانيات الموجودة. |
il ressort des données dont on dispose qu'à long terme on tendra de plus en plus à faire fond sur les ressources bilatérales pour financer les activités de coopération technique. | UN | وتوحي البيانات بوجود اتجاه طويل اﻷجل لزيادة الاعتماد على المصادر الثنائية لتمويل أنشطة التعاون التقني. |
d'après les résultats préliminaires, les deux tiers au moins des matières présentées comme étant de l'UO2 brésilien avaient une autre origine. | UN | وتوحي نتائج التحليل اﻷولية بأن ما لا يقل عن ثلثي المادة المعروضة على أنها ثاني أوكسيد يورانيوم برازيلي لها منشأ ما آخر. |
Cela indique un moindre intérêt pour les avoirs locaux et donne à penser que le processus de privatisation a atteint son terme dans plusieurs pays. | UN | وتشير هذه النتيجة إلى انخفاض مستوى الاهتمام بالأصول المحلية وتوحي بأن عملية الخصخصة قد بلغت مداها في كثير من البلدان. |
Les renseignements recueillis au sujet des personnes qui appellent semblent indiquer que ce service est particulièrement utile pour les femmes. | UN | وتوحي اﻷرقام المتعلقة بالمتصلين بهذا الخط أنه ذو قيمة خاصة للنساء. |
Les premiers résultats de l'application de ces directives révisées montrent qu'il y a eu des progrès au niveau de la cohérence et de la coordination de la programmation. | UN | وتوحي النتائج المبدئية في هذا الشأن أن ثمة تقدما شاملا تم إحرازه في مجال البرمجة المتجانسة والمتناسقة. |
Ces problèmes laissent penser que les politiques éducatives devraient être considérées comme un élément à part entière de la stratégie globale de développement. | UN | وتوحي هذه القضايا بضرورة النظر إلى السياسات التعليمية باعتبارها جزءا لا يتجزأ من الاستراتيجية الإنمائية العامة. |
Prises ensemble, ces évolutions laissent à penser qu'un nouvel élan a été imprimé à la question du désarmement international. | UN | وتوحي هذه التطورات، عندما تؤخذ مجتمعة، بأنه يوجد زخم جديد في مجال نزع السلاح الدولي. |
Les événements récents donnent à penser qu'une recrudescence de la violence politique pourrait avoir lieu lorsque les partis politiques commenceront la campagne électorale. | UN | وتوحي التطورات اﻷخيرة بأنه عندما تبدأ اﻷحـــزاب السياسية حملاتها الانتخابية النشطة قد تحدث موجة من العنف السياسي. |
Les vues de plus en plus dissonantes des États membres donnent à penser que l'on n'a pas suffisamment fait attention aux questions sous-jacentes. | UN | وتوحي الآراء المنقسمة كثيراً للدول الأعضاء بأنه لم يتم بعد معالجة المسائل البارزة على نحو كاف. |
Les résultats d'études expérimentales de cellules et d'animaux étayent cette conclusion et donnent à penser que cette sensibilité accrue à la radioexposition des personnes prédisposées au cancer est peut-être plus générale. | UN | وتعزّز نتائج الدراسات التجريبية في الخلايا والحيوانات هذا الاستنتاج وتوحي بأن هذه الزيادة في الحساسية للتعرّض للإشعاع بين الناس الذين لديهم استعداد لحدوث السرطان قد تكون أوسع نطاقا. |
selon les estimations, moins de 30 % des besoins de médicaments essentiels sont actuellement couverts. | UN | وتوحي التقديرات بأن الاحتياجات من الأدوية الأساسية تلبى الآن بنسبة تقل عن 30 في المائة. |
selon les informations disponibles, des terrains auraient également été saccagés et des habitations détruites dans d'autres endroits de la Cisjordanie et de Gaza. | UN | وتوحي الأدلة أن إتلاف الممتلكات وتدمير المنازل كانا يجريان أيضاً في مناطق أخرى من الضفة الغربية وغزة. |
il ressort d'informations communiquées au Comité que les allégations de torture sont prises plus au sérieux si elles émanent de citoyens koweïtiens. | UN | وتوحي المعلومات المتوفرة للجنة بأن الادعاءات بحدوث التعذيب تؤخذ على محمل الجدّ إذا ما قدمها مواطنون كويتيون. |
il ressort en outre des rapports en question que le niveau de la violence employée par les pirates s'est accru. | UN | وتوحي التقارير ضمنيا بازدياد مستوى العنف الذي يمارسه القراصنة. |
d'après les conclusions préliminaires de la mission, l'exécution du budget est en bonne voie. | UN | وتوحي النتائج الأولية بأن تنفيذ الميزانية يسير على ما يرام. |
d'après les études menées dans l'ensemble de la population, il n'y pas d'écart marqué entre les hommes et les femmes en ce qui concerne la prévalence des maladies mentales en général. | UN | وتوحي الدراسات العامة للسكان أن انتشار الأمراض العقلية عموما، لا يختلف كثيرا بين النساء والرجال. |
La relative stabilisation des saisies donne à penser que le niveau de production est stable. | UN | وتوحي اتجاهات الضبط المستقرة نسبيا باستقرار حجم الإنتاج. |
Ces observations semblent indiquer que l'urbanisation est peut-être une condition nécessaire, mais pas suffisante pour soutenir la croissance économique. | UN | وتوحي هذه الملاحظات بأن التحضر قد يكون شرطا ضروريا لاستدامة النمو الاقتصادي، ولكنه شرط غير كاف. |
Quoique limitées, les données fournies dans le cadre des missions de visite dans les pays montrent que le système des Nations Unies pour le développement est d'autant plus productif que sa présence est collective. | UN | وتوحي فعلا البيانات المحدودة المتاحة من البعثات القطرية بأنه بقدر ما يتزايد حضور جهاز اﻷمم المتحدة الانمائي بقدر ما تتزايد فعاليته. |
Les études qui ont été faites laissent penser qu'il existe différentes catégories de clients. | UN | وتوحي الدراسة التي أُجريت بوجود شرائح مختلفة من الزبائن. |
Les tendances mondiales et les analyses laissent à penser que le marché de l'énergie nucléaire sera lucratif pendant les 10 prochaines années. | UN | وتوحي الاتجاهات والتحليلات العالمية بأن العقد القادم سيشهد سوقا مربحة للوقود النووي. |
Ces modifications suggèrent une réduction des systèmes d'appui journalier sur lesquelles les membres de la famille les moins fortunés ont toujours compté. | UN | وتوحي هذه التغيرات بحدوث تقليص في نظم الدعم اليومية التي اعتمد عليها دائماً أفراد الأسرة الأقل حظاً. |
Les données disponibles au moment de l'établissement du présent rapport indiquent que les saisies mondiales de cocaïne sont stables. | UN | وتوحي البيانات المتوفِّرة حتى وقت إعداد هذا التقرير بأنَّ اتجاه مضبوطات الكوكايين العالمية مستقر. |
il semble, d’après ces estimations, qu’on demeurait sans nouvelles de quelque 4 000 à 7 500 personnes parmi les hommes et les jeunes garçons qui constituaient la colonne. | UN | وتوحي هذه التقديرات بأن ما يقرب من ٠٠٠ ٤ إلى ٠٠٠ ٧ من الرجال واﻷولاد في الطابور لا يعرف مصيرهم. |