ويكيبيديا

    "وديني" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • et religieuse
        
    • et religieux
        
    • et religieuses
        
    • ou religieuses
        
    • religieux et
        
    • religion
        
    89. Selon certaines plaintes, les représentants de l'Eglise orthodoxe serbe en Croatie sont souvent en butte à une discrimination ethnique et religieuse. UN ٩٨ ـ وقدمت ادعاءات تفيد بأن ممثلي الكنيسة الارثوذكسية في كرواتيا تعرضوا مرارا وتكرارا لتمييز عرقي وديني.
    Il a déclaré que, malgré ses problèmes socioéconomiques, le Bangladesh se caractérisait par une société à la fois traditionnelle et religieuse, tolérante et libérale. UN وأشار إلى أن بنغلاديش تتميز، بالرغم من مشاكلها الاجتماعية والاقتصادية، بمجتمع تقليدي وديني ومتسامح وحر في الوقت ذاته.
    Les exemples récents d'épuration ethnique et religieuse en Europe et dans d'autres régions du monde; UN ما حدث مؤخراً من تطهير إثني وديني في أوروبا وفي مناطق أخرى في العالم؛
    Plus de 1000 prisonniers politiques et religieux sont détenus et Aung San Suu Kyi demeure écartée du reste du monde. UN فهناك أكثر من ألف سجين سياسي وديني محتجزون ويظل هونغ سان سوكي معزولاً عن بقية العالم.
    Cette tâche était à son sens non seulement un acte politique mais aussi un devoir humanitaire et religieux. UN ووصف تلك المهمة بأنها ليست مجرد التزام سياسي فحسب، بل واجب إنساني وديني أيضا.
    59. La zone de la mission englobe cinq pays différents caractérisés par de profondes rivalités politiques, ethniques et religieuses. UN ٥٩ - وتشمل منطقة البعثة خمسة بلدان مختلفة في صراع سياسي وإثني وديني حاد داخل المنطقة.
    Pour différentes raisons, qu'elles soient historiques, culturelles, biologiques, sociales ou religieuses, les femmes ne vivent pas la réalité de la même façon que les hommes et peuvent ainsi, tout en combattant les stéréotypes sexuels, faire l'apport d'une perspective ou d'une approche différente à l'administration de la justice. UN وتختلف خبرات النساء عن خبرات الرجال لأسباب عديدة منها ما هو تاريخي وثقافي وبيولوجي واجتماعي وديني. ويمكِّن ذلك المرأة من جلب منظورات أو نُهج مختلفة لعملية اتخاذ القرار القضائي مع مقاومتها في الوقت نفسه للتنميطات الجنسانية.
    Le peuple bangladais vit dans l'harmonie communautaire et religieuse. UN ويعيش الشعب البنغلاديشي في وئام طائفي وديني.
    38. Le Népal, caractérisé par une grande diversité ethnique et religieuse, a la chance de connaître la tolérance religieuse et l'harmonie sociale. UN 38- تحظى نيبال بتسامح ديني وانسجام اجتماعي في سياق تنوع إثني وديني.
    Le Royaume considère qu'il s'agit là pour lui d'une obligation patriotique et religieuse, conformément aux préceptes de l'Islam et aux principes sacrés de l'hospitalité. UN " وتتعامل المملكة مع هذا الموضوع كواجب وطني وديني وفقا للتعاليم الإسلامية والتقاليد الاجتماعية المقدسة.
    6. Le Mali est d'une grande diversité ethnique, raciale et religieuse. UN 6- تتميز مالي بتنوع إثني وعرقي وديني كبير.
    De hauts responsables arméniens font régulièrement des déclarations incendiaires promouvant ouvertement la haine et l'intolérance à motivation ethnique et religieuse. UN وذكر أن كبار المسؤولين الأرمينيين يدلون بانتظام بتصريحات تحريضية تشجع علنا على الكراهية والتعصب القائمين على أساس عرقي وديني.
    40. On pourrait assister ainsi à une polarisation de nature idéologique, politique et religieuse. UN 40- وهكذا فإننا نشهد استقطاباً من نوع إيديولوجي وسياسي وديني.
    La mission civilisatrice, justification morale de cette idéologie, s'est traduite par la volonté d'imposer un modèle culturel, esthétique et religieux. UN وتُرجمت الرسالة الحضارية، التي تُعد التبرير الأخلاقي لهذه الإيديولوجيا، بالإصرار على فرض نموذج ثقافي وجمالي وديني.
    Certes, certains ont pu être heureusement résolus, mais beaucoup d'autres, à caractère ethnique, racial et religieux, surgissant dans différents endroits du monde, continuent encore de faire rage, rendant ainsi la situation mondiale fragile et précaire. UN صحيح أن بعضها قد حسم بنجاح، إلا أن صراعات أخرى كثيرة ذات طابع إثني وعنصري وديني تبرز في أنحاء مختلفة من العالم وتستعر دون هوادة، مما يجعل الحالة العالمية هشة ومتقلقلة.
    Celle de l’universalité, de l’indivisibilité et de l’interdépendance de tous les droits de la personne humaine, ainsi que de l’importance des divers patrimoines historiques culturels et religieux a également figuré au nombre des points forts de la Conférence. UN وقال إن الاعتراف بالطابع العالمي لحقوق اﻹنسان وبعدم قابليتها للتجزئة وبترابطها وبأهمية كل تراث تاريخي وثقافي وديني قد كان من بين النقاط البارزة التي تطرق إليها المؤتمر.
    Une autre idée dangereuse est qu'il existe naturellement un fossé culturel et religieux entre nous et l'Occident : que les Arabes et les musulmans détestent l'Occident, notamment les États-Unis, en raison de ce qu'il représente. UN مفهوم خطير آخر، هو وجود فاصل حضاري وديني طبيعي بيننا وبين الغرب، وأن العرب والمسلمين يكرهون الغرب، أو تحديدا الولايات المتحدة بسبب ما هو عليه هذا الغرب.
    Le Tribunal a considéré d'autre part, d'après les informations récentes en provenance d'Indonésie, qu'il n'était sans doute pas impossible d'être entraîné dans un conflit racial et religieux dans ce pays, mais que les perspectives s'amélioraient et qu'en l'espèce la probabilité de persécutions était très faible. UN كذلك رأت المحكمة، على أساس المعلومات الأخيرة من إندونيسيا، أنه وإن لم يكن من الممكن إغفال إمكانية وقوعهما في نزاع عنصري وديني فإن آفاق إندونيسيا تتحسن، وأي إمكانية للاضطهاد في هذه الحالة الخاصة بعيدة.
    2. Les droits de l’homme revêtent des dimensions morales et religieuses garanties par le droit saoudien, et la justice est appliquée dans l’esprit des articles 26, 36 et 37 de la loi fondamentale du Royaume. UN ٢ - وأضاف أن مفهوم حقوق اﻹنسان في بلده ذو بعد أخلاقي وديني يحميه النظام، ويقام العدل باستلهام المواد ٢٦ و ٣٦ و ٣٧ من النظام اﻷساسي للحكم.
    3. La société civile locale a évolué pour refléter la nature plurielle du pays, certaines ONG se concentrant sur la promotion des femmes de certaines origines ethniques ou religieuses. UN 3- وقد تطور المجتمع المدني المحلي أيضاً ليعكس الطبيعة التعددية لهذا البلد، علماً بأن بعض المنظمات غير الحكومية تركز على النهوض بالمرأة من منظور إثني وديني خاص.
    Des générations entières d'enfants autochtones sont passées par ces écoles où ils subissaient une discrimination d'ordre linguistique, religieux et culturel. UN فأجيال بأسرها من أطفال السكان الأصليين التحقوا بهذه المدارس حيث كانوا يعانون من تمييز لغوي وديني وثقافي.
    Tout cela s'inscrit dans un patrimoine de civilisation, de culture et de religion qui place au premier rang la dignité de l'homme et ses droits. UN وكل ذلك يأتي في إطار تراث حضاري وثقافي وديني يضع في المرتبة الأولى كرامة الإنسان وحقوقه.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد