Toutefois, pour des raisons budgétaires, la loi portant modification de la législation en question ne pouvait pas être appliquée rétroactivement. | UN | غير أنه لم يكن من الممكن تطبيق قانون المعاشات المعدل بأثر رجعي، وذلك لأسباب متعلقة بالميزانية. |
Nous mettons vivement en garde contre une attitude nihiliste vis-à-vis du rapport du Secrétaire général pour des raisons purement pratiques. | UN | إننا ننصح نصحا قويا بعدم انتهاج نهج عدمي إزاء تقرير الأمين العام وذلك لأسباب عملية هامة. |
Mais, pour des raisons évidentes, beaucoup des membres actuels de la Commission n'ont pas participé à ces débats. | UN | ولكن العديد من أعضاء اللجنة الحاليين لم يشاركوا في تلك المناقشات، وذلك لأسباب واضحة. |
Je suis cependant assez réaliste pour reconnaître que la tenue de cette session est exclue au cours de 2012, pour des raisons politiques évidentes. | UN | إلا إنني واقعي بما يكفي للاعتراف بأنه سيكون من المستحيل عقد دورة كهذه في عام 2012 وذلك لأسباب سياسية واضحة. |
Malheureusement, pour des motifs indépendants de leur volonté, certains États, y compris le sien, se trouvent parfois dans l'incapacité de le faire. | UN | لكن المؤسف أن دولا، منها الأرجنتين، لا تتبع هذه الممارسة السليمة أحيانا، وذلك لأسباب خارجة عن إرادتها. |
Dans ces circonstances, le Comité juge regrettable que de nombreuses personnes présentant une déficience réelle ou supposée soient placées contre leur gré dans des établissements psychiatriques pour des raisons diverses, pour avoir porté plainte, par exemple. | UN | وفي هذا السياق، يُزعج اللجنة أن كثيراً من الأشخاص الذين يعانون من إعاقات فعلية أو متصوَّرة يودعون قسراً في مؤسسات للرعاية النفسية وذلك لأسباب مختلفة منها مثلاً تقديمهم لالتماسات. |
En revanche, les organisations internationales sont très peu présentes dans cette région, et ce, pour des raisons de sécurité. | UN | بيد أن حضور المنظمات غير الحكومية الدولية محدود في المنطقة، وذلك لأسباب أمنية. |
Or, les deux projets de convention dont est saisie la Sixième Commission sont dans l'impasse, et ce essentiellement pour des raisons politiques. | UN | وإلا فإن مشروعي الاتفاقيتين المعروضين علي اللجنة السادسة يصلان إلى طريق مسدود وذلك لأسباب سياسية أساساً. |
Le principal contribuant, en revanche, a des arriérés depuis de nombreuses années, au mépris total de la Charte et uniquement pour des raisons de politique intérieure. | UN | بيد أن المساهم الرئيسي لم يدفع متأخراته القائمة منذ أمد بعيد، وذلك لأسباب سياسية داخلية وفي تحد مكشوف للميثاق. |
Toutefois, depuis la dernière session, ma délégation n'a pas participé au vote, pour des raisons très valables. | UN | ولكن منذ الدورة الماضية لم يشارك وفدي في التصويت، وذلك لأسباب وجيهة جدا. |
De plus, l'additif au rapport soumis par l'État partie à la fin de l'année dernière n'a pas encore été traduit, pour des raisons inconnues. | UN | وعلاوة على ذلك لم تتم ترجمة إضافة التقرير التي قدمتها الدولة الطرف في نهاية العام الماضي وذلك لأسباب غير معروفة. |
pour des raisons de sécurité, la ligne directe de Jonas Savimbi ne fonctionne qu'à certaines heures bien précises. | UN | أما الخط المباشر للاتصال بجوناس سافيمبي فلا يشتغل إلا في ساعات محددة، وذلك لأسباب أمنية. |
Un congé spécial à plein traitement, à traitement partiel ou sans traitement, dont la durée est déterminée par le Secrétaire général en fonction des circonstances, peut être accordé, pour des raisons impérieuses, aux fonctionnaires engagés en vertu du présent Règlement. | UN | يجوز منح الموظفين الذين يعينون بموجب هذه المجموعة من قواعد النظام الإداري للموظفين إجازة خاصة بأجر كامل أو جزئي أو بدون أجر، وذلك لأسباب قهرية وللمدة التي يراها الأمين العام مناسبة للظروف. |
Il arrive néanmoins dans certains cas que la personne ayant droit à une indemnisation du fait du préjudice subi y renonce, pour des raisons de convenance personnelle ou d'autres raisons. | UN | وفي بعض الاحالات، لا يقوم الشخص المستحق للتعويض عما لحق به من خسارة بتلقي هذا التعويض، رغم ذلك، وذلك لأسباب تتعلق بالإحالة ولأسباب أخرى أيضا. |
À ce sujet, les enfants roms fréquentent peu l'école, principalement pour des raisons économiques et parce qu'ils ne maîtrisent pas la langue. | UN | وقالت بهذا الشأن، إن أطفال الروما قلَّما يلتحقون بالمدارس وذلك لأسباب اقتصادية في المقام الأول، وعدم تمكنهم من اللغة. |
pour des raisons économiques, ces allocations n'ont pas été étendues à de nouvelles catégories de femmes de 1999 à 2001. | UN | ولم تتسع فئات النساء اللاتي يمكن أن يفــــدن مـــــن هذه البدلات في عامي 1999 و 2001، وذلك لأسباب اقتصادية. |
En effet, leur participation est généralement faible, essentiellement pour des raisons financières. | UN | فقد ظلت مشاركة أعضاء من البلدان النامية في اجتماعات اللجنتين ضئيلة بوجه عام، وذلك لأسباب مالية أساسا. |
Un congé spécial à plein traitement, à traitement partiel ou sans traitement, dont la durée est déterminée par le Secrétaire général en fonction des circonstances, peut être accordé, pour des raisons impérieuses, aux fonctionnaires engagés en vertu du présent Règlement. | UN | يجوز منح الموظفين الذين يعينون بموجب هذه المجموعة من قواعد النظام الإداري للموظفين إجازة خاصة بأجر كامل أو جزئي أو بدون أجر، وذلك لأسباب قهرية وللمدة التي يراها الأمين العام مناسبة للظروف. |
pour des motifs que nous allons exposer, nous estimons que la principale source sur laquelle s'appuie cette théorie n'est pas crédible, ce qui ne veut pas automatiquement dire qu'elle est fausse mais les éléments qui permettaient de trancher n'ont pas été réunis jusqu'à présent. | UN | ونحن لا نعتبر المصدر الرئيسي لهذا الزعم مصدرا موثوقا وذلك لأسباب سيأتي ذكرها. ولا يعني هذا تلقائيا أن هذا الزعم غير صحيح، بل إن التحققَ منه لا بد أن يرتهن بأدلة أخرى غير متوافرة حتى الآن. |
M. Lalliot (France) pense que, pour les raisons déjà indiquées, il serait préférable de ne pas fusionner les alinéas a) et b). | UN | 42- السيد لاليو (فرنسا): قال إن من الأفضل عدم دمج الفقرتين الفرعيتين (أ) و(ب)، وذلك لأسباب سبق ذكرها. |
Si les gouvernements sont amenés à gérer directement ou réglementer leur secteur financier, c'est notamment parce que les opérateurs financiers privés sont prêts à prendre des risques trop grands qui peuvent avoir des coûts économiques considérables. | UN | 24 - تدير الحكومات قطاعاتها المالية أو تنظمها بصورة مباشرة وذلك لأسباب من ضمنها أن العناصر الفاعلة المالية الخاصة عرضة للدخول في مخاطر مفرطة قد تكون ذات تكلفة اقتصادية مرتفعة. |
507. en partie à cause de la mauvaise répartition des revenus, la dépaupérisation n'a pas été aussi rapide que voulu. | UN | 507- ولم يتراجع الفقر بالسرعة المنشودة وذلك لأسباب منها عدم تكافؤ التوزيع على امتداد الفترات. |
Les organismes moins développés ont tendance à moins externaliser, notamment en raison d'un manque de fonds et éventuellement d'un accès limité à des experts dans la région. | UN | ويبدو أن جهات التنظيم الأقل تطوراً تتعاقد بدرجة أقل، وذلك لأسباب كثيرة، منها عدم وجود أموال كافية وربما قلة الوصول إلى خبراء إقليميين. |