Elle est en effet convaincue qu'une telle coopération peut apporter une contribution décisive à la défense des droits et de la dignité de la personne humaine. | UN | وهو متيقن، في الواقع، من أن مثل هذا التعاون يمكن أن يسهم إسهاما حاسما في صيانة حقوق اﻹنسان وكرامته الشخصية. |
Les pouvoirs publics sont exercés dans le respect de l'égalité de tous ainsi que de la liberté et de la dignité de chacun. | UN | تُمارس السلطات العامة في نطاق احترام مساواة الجميع، فضلا عن حرية كل فرد وكرامته. |
Les États parties devraient faire en sorte que des mesures tenant compte des intérêts de l'enfant soient prises pour assurer une réparation qui favorise la santé de l'enfant et sa dignité. | UN | وينبغي أن تكفل الدول الأطراف توافر تدابير تعويض مراعية للطفل تعزز صحة الطفل وكرامته. |
Il reprend également les objectifs globaux du développement social : faire prévaloir la valeur et la dignité de la personne humaine et améliorer les conditions de vie de tous les êtres humains. | UN | كما أنها ترمي الى أهداف عالمية في مجال التنمية الاجتماعية مثل تعزيز قدر اﻹنسان وكرامته وتحسين مستوى المعيشة للبشر كافة. |
Cette question revêt une importance cruciale car elle touche à l'intégrité et à la dignité de l'être humain. | UN | وأضاف قائلاً إن المسألة في غاية الأهمية لأنها تمس سلامة الإنسان وكرامته. |
La Constitution dispose que l'autorité publique est exercée en respectant l'égale valeur de chacun et la liberté et la dignité de l'individu. | UN | وتقضي وثيقة الحكم بممارسة السلطة العامة على نحو يحترم قدر الكافة على قدم المساواة واحترام حرية الفرد وكرامته. |
La Constitution sud—africaine adoptée en 1996 vise à transformer la société de manière à ce que chacun puisse jouir de sa liberté et de sa dignité. | UN | ويهدف دستور جنوب أفريقيا، الذي اعتمد في 1996، إلى إعادة تشكيل المجتمع بحيث يتمكن كل فرد من التمتع بحريته وكرامته. |
Une culture de paix a pour fondement le respect des droits et de la dignité de tout être humain. | UN | تقوم ثقافة السلام على قاعدة قوامها احترام حقوق كل إنسان وكرامته. |
La communauté internationale vivra dans un état d'urgence permanent tant que la pleine reconnaissance des droits et de la dignité de l'homme se heurtera à des obstacles. | UN | وقال إن المجتمع الدولي سوف يعيش في حالة طوارئ دائمة طالما ظلّت هناك عوائق تمنع الإقرار الكامل بحقوق الإنسان وكرامته. |
:: est une forme de discrimination et une grave violation des droits de l'homme et de la dignité d'une personne; | UN | شكل من أشكال التمييز وانتهاك فاضح لحقوق الإنسان للشخص وكرامته البشرية؛ |
Il n'est guère surprenant que la poursuite par l'Éthiopie de son agression contre l'Érythrée affermisse la détermination du peuple érythréen de défendre son indépendance et sa dignité. | UN | لن يكون من الصعب الخلوص إلى أن مواصلة إثيوبيا لحربها العدوانية ضد إريتريا لن تؤدي إلا إلى زيادة تصميم الشعب الإريتري على القتال للدفاع عن استقلاله وكرامته. |
Il s'agit d'un crime qui vise l'autorité et le prestige du pouvoir, l'activité du Président, sa vie, sa santé, son honneur et sa dignité. | UN | وتشكل هذه الجريمة تهديدا لسلطة الرئيس وهيبته ونفوذه، فضلا عن حياته وصحته وشرفه وكرامته. |
Pour cela, l'ONU a besoin d'une direction morale - une direction axée sur la sécurité et la dignité de la personne humaine. | UN | ولتحقيق ذلك، من الضروري أن تكون للأمم المتحدة قيادة معنوية، أي قيادة تركز على أمن الفرد وكرامته. |
Toutes les institutions et les personnes qui interviennent dans la procédure pénale sont tenues de respecter les droits, les libertés et la dignité de la personne. | UN | وجميع الهيئات والأشخاص المشاركين في الإجراءات الجنائية مطالبون باحترام حقوق الشخص وحرياته وكرامته. |
13. Dans le monde entier, l'exploitation continue d'enfants comme soldats dans des conflits est un affront aux droits et à la dignité de l'enfant. | UN | ٣١- إن مواصلة استغلال اﻷطفال كجنود في المنازعات في جميع أنحاء العالم هي إهانة لحقوق الطفل وكرامته. |
La délégation indienne observe par ailleurs que la communauté internationale n’a pas accordé l’attention qui convenait au problème de l’extrême pauvreté, qui est une insulte aux droits de l’homme et à la dignité humaine. | UN | ومن المجالات اﻷخرى التي لم يول لها المجتمع الدولي اهتماما كافيا مشكلة الفقر المدقع، التي تشكل إهانة لحقوق اﻹنسان وكرامته. |
Ils étaient un risque considérable non seulement pour la paix et la sécurité internationales, mais aussi pour la vie et la dignité de l'homme et le fonctionnement des institutions démocratiques. Pour le combattre, il fallait organiser une riposte globale. | UN | كما ذكرت أن الإرهاب يشكِّل أحد الأخطار الكبرى التي تتهدد ليس السلام والأمن الدوليين فحسب، بل أيضا حياة الإنسان وكرامته وعمل المؤسسات الديمقراطية، وأنه لا بد، لمواجهته، من رد منسّق على الصعيد العالمي. |
De tels arguments ne sont que trop familiers à ceux d'entre nous qui ont vécu pendant de longues années dans un système totalitaire incompatible avec le respect des droits de la personne humaine et de sa dignité. | UN | إن هذه الحجج قد ألفها تماما أولئك منا الذين عاشوا سنوات طويلة في ظل نظــــام استبدادي يتنافي مع احترام حقوق اﻹنسان وكرامته. |
Ce faisant, une personne déplacée doit tenir compte de tous les facteurs susceptibles de porter atteinte à sa sécurité et à sa dignité ainsi qu'à sa capacité d'exercer ses droits de l'homme fondamentaux. | UN | ولدى القيام بذلك، يجب على الشخص المشرّد أن يأخذ في الحسبان جميع العوامل التي قد تؤثر على سلامته وكرامته وقدرته على ممارسة حقوق الإنسان الأساسية. |
Selon cet article, la liberté et la dignité humaine sont inviolables; | UN | وتحمي هذه المادة أيضاً حرية الإنسان وكرامته من الغزو؛ |
Ce comité a déjà permis l'adoption par les Ministères de l'intérieur et de la justice de mesures promouvant le respect de la dignité et des droits de l'homme. | UN | وقد مكنت هذه اللجنة فعلا وزارتي الداخلية والعدل من اعتماد تدابير معززة لاحترام حقوق اﻹنسان وكرامته. |
En outre, toutes les religions divines exigent que les êtres humains, leurs droits et leur dignité soient respectés. | UN | كما دعت جميع اﻷديان السماوية إلى ضرورة توقير اﻹنسان واحترام حقوقه وكرامته. |