Jusqu'à maintenant, la médiation a toujours été volontaire; | UN | وما برحت الوساطة تجري حتى الآن كعملية طوعية؛ |
La MANUI a continué d'apporter des conseils et de faciliter ce processus. | UN | وما برحت البعثة تواصل إسداء المشورة بصدد تلك العملية وتيسير أعمالها. |
Ce chiffre continue d'augmenter et les soins offerts aux victimes s'améliorent constamment. | UN | وما برح هذا العدد في ازدياد وما برحت الرعاية المقدمة للضحايا في تحسن. |
La République du Congo reste gravement préoccupée par la situation qui prévaut en République soeur et voisine d'Angola. | UN | وما برحت جمهورية الكونغو تشعر ببالغ القلق إزاء الحالة في الجمهورية الشقيقة والجارة أنغولا. |
Nos existences continuent d'être régies principalement par le modèle masculin de la pyramide verticale du pouvoir hiérarchique. | UN | وما برحت حياتنا يسيطر عليها بشكل رئيسي معيار الذكور المتمثل في الهرم العمودي لتسلسل السلطة. |
Elles continuent de gagner de plus en plus de pouvoir économique, permettant ainsi aux communautés d'être concurrentielles sur le marché mondial. | UN | وما برحت هذه المؤسسات تحشد القوة الاقتصادية على نحو يمكّن المجتمعات المحلية من المنافسة بنجاح في السوق العالمية. |
La situation au Moyen-Orient demeure aujourd'hui un défi majeur pour nous tous. | UN | وما برحت الحالة في الشرق الأوسط تشكل تحديا ضخما لنا جميعا. |
Ce processus s'est engagé dans une direction précise et a donné des résultats positifs en Afrique australe et dans d'autres parties de l'Afrique. | UN | وما برحت هذه العملية تتخذ اتجاها ثابتا وتحقق نتائج ايجابية في الجنــــوب الافريقي وفي أنحاء أخرى من افريقيا. |
Le Gouvernement de la République fédérative de Yougoslavie a toujours affirmé que les personnes coupables de crimes de guerre et de crimes contre l'humanité, quelles qu'elles soient, devaient être jugées et punies. | UN | وما برحت حكومة جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية تؤكد دوما أن كل مرتكب لجريمة حرب أو لجريمة ضد اﻹنسانية يجب أن يحاكم ويعاقب. |
Mon pays, soucieux de respecter les principes de notre organisation, a toujours prôné le dialogue et la concertation dans le cadre du règlement des conflits. | UN | وما برحت بلادي ملتزمة بمبادئ منظمتنا، وبالتالي فهي تدعو دوما إلى الحوار والوفاق في تسوية الصراعات. |
Dans la plupart de ces républiques, la situation économique et sociale a continué à se dégrader, avec un recul de production et une inflation élevée. | UN | وما برحت الحالة الاقتصادية والاجتماعية في معظم الجمهوريات الست تشهد تدهورا مصحوبا بتراجع الناتج وارتفاع معدلات التضخم. |
L'OMS a continué de développer et de renforcer ses liens de collaboration avec les organisations intergouvernementales et non gouvernementales. | UN | وما برحت الجهود مستمرة لتطوير وتعزيز المشاركة مع المنظمات الحكومية الدولية والمنظمات غير الحكومية. |
La situation des droits de l'homme au Guatemala continue d'être une source de préoccupation pour nous. | UN | وما برحت الحالة المتعلقة بحقوق اﻹنســان في غواتيمالا تشكل لنا مصدرا للقلق. |
Avec ses partenaires de la communauté internationale, y compris l'ONU, le Japon continue d'aider le Gouvernement afghan à développer cette capacité. | UN | وما برحت اليابان، مع شركائها في المجتمع الدولي، بما في ذلك الأمم المتحدة، تساعد الحكومة الأفغانية لتحسين تلك القدرة. |
À ce jour, la situation humanitaire dans les territoires palestiniens occupés reste grave et les épreuves du peuple palestinien continuent d'empirer. | UN | ولا تزال الحالة الإنسانية، في الأراضي الفلسطينية المحتلة خطيرة، وما برحت محنة الشعب الفلسطيني تتردى. |
La situation reste très fragile à Gaza, et le commerce illégal qui se fait à travers les tunnels souterrains est le seul moyen d'accéder aux produits de base. | UN | وما برحت الحالة في غزة غير مستقرة، حيث تجري تجارة غير قانونية من خلال الأنفاق تحت الأرض وهي الوسيلة الوحيدة للحصول على السلع الأساسية. |
Les forces serbes continuent d'empêcher les convois de vivres et de médicaments d'entrer à Gorazde. | UN | وما برحت القوات الصربية تمنع قوافل اﻷغذية واﻷدوية من دخول غوراجده. |
Le Gouvernement de Hongkong et le HCR leur ont conseillé et continuent de leur conseiller d'accepter de rentrer dans leur pays. | UN | وما برحت حكومة هونغ كونغ ومفوضية اﻷمم المتحدة لشؤون اللاجئين تنصحان هؤلاء المهاجرين بالعودة إلى فييت نام طواعية. |
La polygamie est une pratique socioculturelle et religieuse enracinée et demeure un problème redoutable pour les législateurs et les décideurs politiques. | UN | وهذه القضية تُشكل ممارسة اجتماعية وثقافية ودينية راسخة، وما برحت تُعد تحديا كبيرا أمام المشرعين وراسمي السياسات. |
Le Pakistan demeure attaché au processus d'examen et a également présenté une proposition par écrit. | UN | وما برحت باكستان منخرطة في عملية الاستعراض، وقدمت أيضا مقترحا خطيا. |
Les petits États insulaires en développement ont continué d'améliorer la promotion commerciale du tourisme et la promotion des investissements dans ce secteur. | UN | وما برحت الدول الجزرية الصغيرة النامية تحسّن تسويقها للسياحة وترويج الاستثمار فيها. |
Le Gouvernement n'a cessé d'accroître la part du budget national consacrée à l'éducation, accordant la priorité à l'éducation primaire. | UN | وما برحت الحكومة تزيد حصة التعليم من الميزانية الوطنية، جاعلة الأولوية للتعليم الابتدائي. |
Le continent africain est frappé de plein fouet par ce fléau et continue d'y réaffecter de maigres ressources face à un conflit de priorités. | UN | إن القارة الأفريقية ترزح تحت وطأة هذه الآفة وما برحت تعيد توجيه الموارد الشحيحة بين الأولويات المتنافسة. |
Les Philippines demeurent conscientes du fait que les réalités politiques compliquent les problèmes et difficultés auxquels l'Agence doit faire face. | UN | وما برحت الفلبين تسلم بأن الواقع السياسي يعقد التحديات والمسائل التي تواجه الوكالة. |
Le Gouvernement burundais continue à faire face à un nombre important de personnes vulnérables. | UN | وما برحت حكومة بوروندي تعنى بعدد هام من الضعفاء من الناس. |