ويكيبيديا

    "ومعالجة" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • et le traitement
        
    • et traiter
        
    • et de traitement
        
    • et de traiter
        
    • remédier aux
        
    • et traitement
        
    • attaquer aux
        
    • traitement et
        
    • et du traitement
        
    • traiter les
        
    • et à
        
    • et examiner
        
    • remédier à
        
    • traitement des
        
    • et les
        
    Traditionnellement, la gestion et le traitement des déchets liquides se sont appuyés sur des techniques d'aval. UN وقد قامت إدارة ومعالجة النفايات السائلة، تقليديا، على أساس تكنولوجيات المكافحة عند المصب.
    :: La loi no 26 de 2005 relative à la lutte contre le tabagisme et le traitement de ses effets nocifs; UN القانون رقم 26 لسنة 2005 بشأن مكافحة التدخين ومعالجة أضراره؛
    Très peu de pays ont signalé avoir pris des mesures pour prévenir et traiter ces maladies. UN فقد أفاد عدد قليل جدا من البلدان باتخاذه تدابير لمنع ومعالجة هذه الأمراض.
    Dans le cadre de ce travail, certains établissements organisent des programmes de gestion de la colère et de traitement des délinquants sexuels; un programme touchant les compétences cognitives est en cours d'évaluation. UN وتقوم بعض مؤسسات السجون كجزء من هذه المهمة بتنفيذ برنامجين للتدريب على السيطرة على النفس في حالة الغضب ومعالجة المجرمين الجنسيين، ويجري تقييم برنامج لاكتساب المهارات المعرفية.
    En outre, la Division est chargée de recueillir et de traiter les plaintes à ce sujet visant tout organe de répression. UN وعلاوة على ذلك، فإن الشعبة مكلفة بجمع ومعالجة الشكاوى المتعلقة بهذا الموضوع المرفوعة ضد أي أجهزة قمعية.
    Il est capital de prendre conscience de la mesure dans laquelle les États perpétuent la stigmatisation et y remédier aux niveaux institutionnel et structurel; UN ولا بد من الاعتراف بمدى إدامة الدول للوصم ومعالجة ذلك على المستويين المؤسسي والبنيوي؛
    :: Mobiliser les professionnels de santé sur un meilleur repérage et traitement des violences; UN :: تعبئة العاملين في مجال الصحة لكشف ومعالجة العنف بشكل أفضل؛
    Nous nous sommes félicités des progrès remarquables accomplis grâce à notre action collective dans des domaines tels que l'éducation, la santé maternelle et le traitement du VIH/sida. UN ورحبنا بالتقدم الملحوظ الذي تم تحقيقه من خلال عملنا الجماعي في مجالات مثل التعليم وصحة الطفل ومعالجة فيروس نقص المناعة البشرية ومرض الإيدز.
    Les principales activités relatives à la météorologie spatiale portaient essentiellement sur la réception et le traitement des données recueillies par les satellites météorologiques. UN وتركّزت الأنشطة الرئيسية في مجال الأرصاد الجوية على استقبال ومعالجة البيانات الساتلية المتعلقة بالأرصاد الجوية.
    Plan interministériel pour la réadaptation et le traitement des femmes et des filles prostituées afin de les aider à sortir du cercle vicieux de la prostitution UN الخطة المشتركة بين الوزارات لإعادة تأهيل ومعالجة النساء والفتيات المشتغلات في البغاء من أجل مساعدتهن على الخروج من دائرة البغاء المفرغة
    En 2007, la Commission a entrepris un projet visant à mettre en évidence, analyser et traiter le grave manque de logements pour les travailleurs agricoles dans l'État. UN وفي عام 2007، شرعت اللجنة في مشروع لتوثيق وتحليل ومعالجة النقص الهام في الإسكان بالنسبة لعمال المزارع في الولاية.
    Un mécanisme, auquel les personnes concernées devraient avoir facilement accès, devrait être mis en place pour évaluer les besoins et traiter les demandes d'assistance. UN وينبغي، في هذا السياق، وضع آلية لتقييم الاحتياجات ومعالجة طلبات المساعدة يستطيع الأشخاص المعنيون الوصول إليها بسهولة.
    Comme vous l'avez dit à juste titre, il y a, à la Conférence, des différences de diagnostic et de traitement. UN وكما قلتم بحق، نختلف في تشخيص ومعالجة المشكل في هذا المؤتمر.
    Fourniture de services et de traitement aux mères infectées et de soins aux mères infectées et à leur famille. UN تقديم الخدمات ومعالجة الأم المصابة والعناية بها وبعائلتها.
    Ces programmes ont permis de détecter et de traiter près de 600 000 cas de tuberculose, de distribuer près de 9 millions de moustiquaires et de traiter 17 millions de personnes contre le paludisme. UN وأدَّت هذه البرامج إلى اكتشاف ومعالجة ما يقرب من 000 600 حالة سل، وتوزيع زهاء 9 ملايين ناموسية، وتقديم العلاج لما يقرب من 17 مليون مصاب بالملاريا.
    Il est néanmoins préoccupé de voir que ces augmentations ne suffisent pas à éliminer la pauvreté et à remédier aux inégalités. UN ومع ذلك، يساور اللجنة القلق لأن الزيادات في هذه المبالغ ليست كافية للقضاء على الفقر ومعالجة أوجه التفاوت.
    Prévention et traitement des lésions résultant de la violence sexuelle envers les femmes et les enfants UN الوقاية من الأضرار الناتجة عن العنف الجنسي ضد المرأة والمراهقات، ومعالجة هذه الأضرار
    Assurer une meilleure protection aux enfants se trouvant dans des circonstances particulièrement difficiles et s'attaquer aux causes fondamentales de ces situations. UN توفير حماية أفضل لﻷطفال الذين يعيشون ظروفا عصيبة ومعالجة اﻷسباب الجذرية التي أدت إلى إيجاد مثل هذه الظروف.
    Il est donc possible, grâce à ces mesures, de contrôler la production, le traitement et la consommation des substances visées dans les listes susmentionnées. UN وبناء على ذلك، فإن مراقبة إنتاج ومعالجة واستهلاك المواد المذكورة في الجداول تتم من خلال الإعلانات التي تقدمها الشركات.
    Il faudrait aussi s’occuper de la pollution, de l’assainissement et du traitement des eaux usées. UN كما تدعو الحاجة إلى الاهتمام بمسائل منع التلوث والتصحاح ومعالجة المياه المستعملة.
    Mme Rehn exhorte toutes les parties concernées à préserver le dialogue et à aborder les problèmes en suspens dans le cadre de la constitution. UN وهي تدعو جميع اﻷطراف المعنية إلى مواصلة الحوار المفتوح بينها ومعالجة ما تبقى من مشاكل ومسائل في إطار الدستور.
    À cet égard, il souhaite connaître les mesures qui sont prises pour réduire la pauvreté extrême et examiner les inégalités fondées sur la race en matière d'éducation. UN وأنه يرغب أن يعرف في هذا الصدد ما هي الخطوات التي اتخذت للحد من وطأة الفقر المدقع ومعالجة أوجه التفاوت في مجال التعليم.
    Cette approche différenciée exige une définition plus fine de la pauvreté et des politiques diversifiées capables de remédier à l'ensemble du problème et à résoudre les difficultés particulières des femmes. UN وهذا النهج الذي يراعى فيه نوع الجنس يقتضي إدخال تحسينات على تعريف الفقر ووضع سياسات متنوعة قادرة على معالجة هذه المشكلة ككل ومعالجة الصعوبات الخاصة بالمرأة.
    :: Plusieurs défis doivent être relevés pour combler les lacunes en matière de données et les déficiences de l'information nationale. UN :: يتعين التصدي للعديد من التحديات من أجل سد الثغرات في البيانات ومعالجة وأوجه القصور في المعلومات الوطنية.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد