ويكيبيديا

    "ومن المعروف" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • on sait
        
    • chacun sait
        
    • il est bien connu
        
    • il est connu
        
    • il est établi
        
    • il est notoire
        
    • tout le monde sait
        
    • nul n'ignore
        
    • il est reconnu
        
    • il est de notoriété publique
        
    • il est entendu
        
    • on connaît
        
    • comme on le sait
        
    • comme chacun le sait
        
    on sait bien que ce phénomène négatif prospère en raison de certaines conditions, notamment les zones en conflit créées par des mouvements séparatistes. UN ومن المعروف جيدا أن هذه الظاهرة السلبية تزدهر بسبب ظروف معينة، منها مناطق النزاع التي أنشأتها الحركات الانفصالية.
    on sait bien à la Sixième Commission que certaines dispositions du projet d'articles inspirent quelque préoccupation au Royaume-Uni. UN ومن المعروف داخل اللجنة السادسة أن المملكة المتحدة لديها بعض الشواغل إزاء بعض أحكام مشاريع المواد.
    on sait que plus d'un millier de marchandes ont manifesté contre ce règlement. UN ومن المعروف أن أكثر من 000 1 تاجرة احتججن على هذا القانون.
    chacun sait que l'application de ce principe par des États a été rendue superflue par la création de la Cour pénale internationale. UN ومن المعروف جدا أن تطبيق ذلك المبدأ من جانب فرادى الدول لم يعد ضروريا بعد إنشاء المحكمة الجنائية الدولية.
    il est bien connu que les exagérations et le manque de tolérance ferment la voie au dialogue et à la bonne compréhension et entraînent des effets de boomerang en politique. UN ومن المعروف جيدا أن المبالغات وعدم التسامح تغلق الطريق أمام الحوار وحسن الفهم وتكون لها مردودات سيئة على السياسة.
    on sait que toutes les dates historiques appellent à regarder vers l'avenir. UN ومن المعروف تماما أن جميع اﻷيام التاريخية تستشرف المستقبل.
    L'on sait en général qu'aucune date historique ne regarde que le passé. UN ومن المعروف بوجه عـام أن الاحتفال بأي تاريخ لا يمكن أن يتجه إلى الماضي وحـــــده.
    on sait que l'Iraq a opté pour un régime présidentiel, à l'instar de celui que reconnaît la constitution de nombreux pays à travers le monde. UN ومن المعروف أن النظام في العراق هو نظام رئاسي.
    on sait que des pédophiles français sévissent dans d'autres parties du monde, notamment en Thaïlande. UN ومن المعروف أن الفرنسيين الذين يمارسون التفاحش مع اﻷطفال يرتكبون أعمالهم في أجزاء أخرى من العالم، مثل تايلند.
    on sait que le Nicaragua a le niveau d'endettement par habitant le plus élevé du monde et un produit intérieur brut par habitant qui le place au même niveau que les pays les moins avancés. UN ومن المعروف تماما أن نيكاراغوا لديها أعلى مستوى لمتوسط نصيب الفرد من الديون في العالم، وإن متوسط نصيب الفرد من الناتج القومي الاجمالي فيها يضعها ضمن أقل البلدان نموا.
    on sait que les femmes ont une propension à épargner plus grande que les hommes et qu'elles sont plus susceptibles qu'eux de renoncer à la consommation immédiate au profit d'avantages futurs. UN ومن المعروف أن لدى المرأة نزعات للادخار أعلى من الرجل، ومن المحتمل أن تكون خيارات المرأة في هذا الشأن قائمة على أساس التضحية بالاستهلاك الحالي لتحقيق منفعة في المستقبل.
    on sait que les deux parties disposent de mortiers de 120 mm ainsi que de projectiles pouvant être utilisés avec ces armes. UN ومن المعروف أن الجانبين لديهما مدافع هاون من عيار ١٢٠ ميللمترا وقنابل لاستخدامها في هذه المدافع.
    on sait que la naissance avant terme augmente les risques de paralysie cérébrale et autres maladies invalidantes pour l'enfant. UN ومن المعروف أن الولادة قبل الأجل تزيد من خطر إصابة الطفل بالشلل الدماغي وغير ذلك من الظروف المسببة للإعاقة.
    on sait que la répartition des ressources productives non monétaires, et de la richesse en général, est plus inégale que la répartition des revenus. UN ومن المعروف أن التباين في توزيع الموارد الإنتاجية غير النقدية، والثروة عموما، أعلى من التباين في توزيع الدخل.
    chacun sait que mon pays a pris des mesures fermes pour lutter contre la production et le trafic de stupéfiants. UN ومن المعروف جيدا أن بلدي اتخذ تدابير صارمة لمكافحة إنتاج المخدرات والاتجار بها بصورة غير مشروعة.
    il est bien connu que les problèmes que connaît l'Albanie avec la Grèce sont précisément causés par le fait qu'elle nie les droits de l'importante minorité grecque. UN ومن المعروف على نطاق واسع أن مشاكل ألبانيا مع اليونان ناجمة تماما عن انكارها لحقوق اﻷقلية اليونانية الكبيرة العدد.
    il est connu également qu'un certain nombre de Croates ont quitté la République fédérative de Yougoslavie. UN ومن المعروف أيضا أن عددا من الكرواتيين خرجوا من جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية.
    il est établi qu'un bon nombre de femmes et de jeunes filles igbo subissent, chaque jour, différentes formes de violence et ne sont pas protégées. UN ومن المعروف أن عدداً كبيراً من نساء وفتيات شعب الإيغبو يكابدن أشكالاً شتى من العنف يومياً، ولا تتوفر لهن الحماية.
    il est notoire qu'il existe des plans pour le déploiement de nouveaux systèmes de défense antimissiles. UN ومن المعروف جيداً أن هناك خططاً لنشر منظومات دفاعية مضادة للقذائف.
    tout le monde sait qu'en 1974 l'Inde s'est livrée à une explosion nucléaire souterraine à des fins pacifiques et qu'elle s'est abstenue de passer au stade de la fabrication d'armes. UN ومن المعروف تماما أنه في عام ١٩٩٤، أجرت الهند تفجيرا نوويا سلميا في جوف اﻷرض، وامتنعت عن تحريك رؤوس حربية.
    Nul n’ignore que les membres de l’opposition qui oeuvrent à renverser le Gouvernement sont soumis à de graves persécutions. UN ومن المعروف جيدا أن أعضاء المعارضة السياسية الذين يهدفون إلى اﻹطاحة بالحكومة يتعرضون لاضطهاد شديد.
    il est reconnu comme l'un des plus grands artistes de tous les temps. Open Subtitles ومن المعروف الآن أنه من أوائل الفنانين في التاريخ
    il est de notoriété publique qu'un certain nombre d'entre eux pratiquent des normes inférieures à celles dudit Code. UN ومن المعروف أن عدداً من هذه الدور يعمل بمعايير أدنى من معايير الخدمة المحددة في مدونة قواعد الممارسة.
    il est entendu que la Commission pourra décider de revenir sur la question de l'amélioration de la situation financière en cas de besoin. UN ومن المعروف أن بوسع اللجنة أن تقرر العودة إلى النظر في مسألة تحسين الحالة المالية إذا دعت الحاجة إلى ذلك.
    De nombreux autres accords dont on connaît l'existence n'ont pas encore été enregistrés. UN ومن المعروف أن ثمة اتفاقات عديدة أخرى قائمة ولكنها لم تسجل بعد.
    comme on le sait, aucun accord politique n'a été adopté et il n'en sera pas signé de sitôt. UN ومن المعروف جدا أنه لم يجر اعتماد اتفاق سياسي وأن احتمال القيام قريبا بتوقيع اتفاق ما زال بعيدا.
    Les conflits non internationaux, comme chacun le sait, constituent la majorité des conflits armés et sont principalement responsables des immenses souffrances provoquées par l'emploi indiscriminé des armes. UN ومن المعروف تماما أن أغلبية الصراعات المسلحة ليست ذات طابع دولي وأن هذه الصراعات مسؤولة أساسا عن المعاناة الهائلة التي يتسبب فيها الاستخدام العشوائي لﻷسلحة.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد