ويكيبيديا

    "ومن المفهوم" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • il est entendu
        
    • il est compréhensible
        
    • il va de soi
        
    • étant entendu
        
    • il était entendu
        
    • il est clair
        
    • il va sans dire
        
    • il a été entendu
        
    • bien entendu
        
    • on sait
        
    • il est admis
        
    • il faut comprendre
        
    • entend
        
    • on comprend bien
        
    • on peut comprendre
        
    il est entendu que ce calendrier devrait être suffisamment flexible pour être ajusté en fonction de l'évolution des travaux au cours de la session. UN ومن المفهوم أن هذا الجدول يجب أن يكون على جانب من المرونة لكي تؤخذ في الاعتبار التطورات التي تحدث أثناء الدورة.
    il est entendu que le Conseil se bornera à examiner essentiellement les recommandations qui lui sont adressées pour suite à donner. UN ومن المفهوم أن نظر المجلس في هذا الأمر سيركز أساسا على التوصيات الموجهة اليه لاتخاذ اجراءات بشأنها.
    il est entendu qu'il s'agit du recours à la force par le Conseil de sécurité, non par les États. UN ومن المفهوم أن هذه محاولة لوضع ترتيبات تحكم لجوء مجلس الأمن إلى استخدام القوة، وليس استخدام الدول لها.
    32. il est compréhensible que les donateurs hésitent à investir dans un processus dont l'issue paraît encore incertaine. UN ٣٢ - ومن المفهوم أن المانحين لا يريدون الاستثمار في عملية لا تزال نتيجتها غير مؤكدة.
    il va de soi que tout État partie pourra demander à être entendu par le Comité; UN ومن المفهوم أن لكل دولة طرف أن تطلب إلى اللجنة أن تستمع إليها؛
    il est entendu que les avis seraient diffusés dès qu'on en aurait les moyens. UN ومن المفهوم أنه سوف يتم توزيع الآراء الاستشارية عندما تتوفر القدرة على ذلك.
    il est entendu que ce calendrier sera sujet à modification en fonction des événements. UN ومن المفهوم أنه قد يتعين تعديل الجدول الزمني في ضوء التطورات.
    il est entendu qu'il s'agit d'allégations sérieuses visées au paragraphe 9 de la résolution. UN ومن المفهوم أن ذلك يشير إلى الادعاءات الموثوق بها الوارد ذكرها في الفقرة 9 من القرار.
    il est entendu qu'il n'y aura pas nécessairement d'observateurs prêts à inspecter l'appareil là où se trouveront les blessés à évacuer. UN ومن المفهوم أن المراقبين قد لا يكونون متاحين لتفتيش الطائرات في موقع إنتشال المصابين.
    il est entendu qu'il n'y aura pas nécessairement d'observateurs prêts à inspecter l'appareil là où se trouveront les blessés à évacuer. UN ومن المفهوم أن المراقبين قد لا يكونون متاحين لتفتيش الطائرات في موقع إنتشال المصابين.
    il est entendu que l'assistance dans ce domaine devrait venir d'en dehors de l'Afrique. UN ومن المفهوم أن المساعدة في هذا المجال يتعين أن ترد من خارج افريقيا.
    il est entendu qu'au moins au départ, le nombre de ces vols devra peut-être être limité. UN ومن المفهوم أنه قد يلزم، في البداية على اﻷقل، أن يكون عدد هذه الرحلات الجوية محدودا.
    il est entendu que le mandat de la Mission n'exclut en aucune façon le recours à d'autres procédures internationales de défense et de protection des droits de l'homme. UN ومن المفهوم أن ولاية البعثة لا تحول بأي حال دون اللجوء الى اتخاذ تدابير دولية أخرى لتعزيز وحماية حقوق الانسان.
    il est entendu que le Secrétariat établira une compilation des traités et des décisions des tribunaux internationaux qui intéressent les activités du groupe de travail. UN ومن المفهوم أن الأمانة العامة ستعد مجموعة من المعاهدات وقرارات المحاكم الدولية الهامة لأنشطة الفريق العامل.
    il est entendu que la responsabilité implique une sanction en cas de manquement. UN ومن المفهوم أن المساءلة تنطوي على جزاءات في حال عدم الامتثال.
    il est compréhensible qu'il n'y ait pas eu de consensus quant à la manière dont doit avancer le débat sur tous les points de notre ordre du jour. UN ومن المفهوم أنه لم يتوافر توافق في الآراء بشأن كيفية المضي في كل بند من بنود جدول أعمالنا.
    il va de soi que la Grande Commission adaptera l'organisation de ses travaux le cas échéant. UN ومن المفهوم أن اللجنة الرئيسية ستقوم بتعديل تنظيم أعمالها حسب الاقتضاء.
    On trouvera dans le tableau de l'annexe II un calendrier général des séances pour toute la durée de la session (deux semaines), étant entendu qu'il pourra être modifié selon que de besoin. UN يبين في المرفق الثاني أدناه الجدول الزمني الإجمالي لفترة الأسبوعين. ومن المفهوم أن هذا الجدول الزمني ينبغي أن يكون مرنا لكي يأخذ في الاعتبار التطورات التي تحدث أثناء الدورة.
    il était entendu que le véritable moteur de cette croissance était le secteur privé, mais que le gouvernement devait contribuer à la mise en place de conditions favorables. UN ومن المفهوم أن المحرك الحقيقي لهذا النمو هو القطاع الخاص، إلا أن الحكومة يجب عليها المساعدة في تهيئة البيئة المؤاتية.
    il est clair que les soldats de la paix ne peuvent pas rester en Haïti indéfiniment. UN ومن المفهوم أنه لا يمكن لحفظة السلام أن يظلوا في هايتي بصورة دائمة.
    il va sans dire que les contingents ainsi fournis varient du point de vue de la structure des unités, du matériel, des systèmes d'appui, de l'entraînement et de la doctrine. UN ومن المفهوم أن الوحدات التي توفرها الدول اﻷعضاء متباينة من حيث تشكيل الوحدة والمعدات ونظم الدعم والتدريب والعقيدة.
    il a été entendu que n'importe quelle délégation pourrait toujours soulever une question de dernière minute relative aux travaux du Comité au titre du point de l'ordre du jour intitulé " Questions diverses " . UN ومن المفهوم أنه يمكن ﻷي وفد أن يثير، في أي وقت في إطار بند جدول اﻷعمال المعنون: " مسائل أخرى " أي مسألة تستجد في آخر لحظة فيما يتعلق بأعمال اللجنة.
    Le Ministère public a bien entendu choisi une approche différente et a réfuté ces accusations. UN ومن المفهوم هنا أن تأخذ النيابة العامة بوجهة نظر مخالفة تنكر فيها مثل هذه الاتهامات.
    on sait désormais que les capacités institutionnelles et humaines, la gouvernance et le développement sont interdépendants et s'influencent mutuellement. UN ومن المفهوم الآن أن مسائل القدرات المؤسسية والبشرية والحوكمة والتنمية هي مسائل مترابطة فيما بينها ترابط السبب والنتيجة.
    il est admis depuis longtemps qu'une longue histoire de colonisation, d'exploitation et d'exclusion politique et économique a rendu les peuples autochtones particulièrement vulnérables à la pauvreté, la faim et la malnutrition. UN ومن المفهوم منذ زمن طويل أن الشعوب الأصلية تعد من أكثر الشعوب عرضة للتأثر بالفقر والجوع وسوء التغذية، إجراء عمليات تاريخية طال أمدها من الاستعمار والاستغلال والاستبعاد السياسي والاقتصادي.
    Ce cas lui ayant été communiqué tout récemment, il faut comprendre, étant donné les méthodes de travail du Groupe, que le Gouvernement ne pouvait pas réagir avant l'adoption du présent rapport. UN ولم تحل هذه الحالة إلا مؤخراً ومن المفهوم أنه، عملاً بأساليب عمل الفريق العامل، لم يكن بوسع الحكومة أن ترد عليها قبل تاريخ اعتماد هذا التقرير.
    Dans ce pays, on entend par trafic une activité entreprise à des fins de profit personnel et visant la vente de marchandises. UN ومن المفهوم أن الاتجار نشاط يضطلع به من أجل الكسب الشخصي ويهدف إلى بيع السلع.
    on comprend bien que des études de marché systématiques ne seraient ni praticables ni appropriées dans la plupart des cas. UN ومن المفهوم أن إجراء دراسات استقصائية منهجية بشأن السوق هو أمر غير ممكن عملياً ولا هو ملائم في معظم الحالات.
    Et l'on peut comprendre que ces jeunes s'agitent beaucoup, à partir d'un sentiment de frustration vis-à-vis du statu quo. UN ومن المفهوم تماما أن الشباب أصبح قلقا ومحبطا بالوضع الراهن.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد