Le système de notices spéciales est désormais plus opérationnel, ce qui facilite son utilisation par les agents des postes frontières. | UN | وقد تم تحسين الجوانب العملية للإخطارات الخاصة، وهو ما ييسر استخدامها من قبل موظفي مراقبة الحدود. |
Avant cela, il n'avait vu que le Procureur, ce qui constitue une violation du paragraphe 3 de l'article 9 du Pacte. | UN | ولم يلتق قبل هذا التاريخ إلاّ برئيس الادعاء الشعبي، وهو ما يشكل انتهاكاً للفقرة 3 من المادة 9 من العهد. |
Avant cela, il n'avait vu que le procureur, ce qui constitue une violation du paragraphe 3 de l'article 9 du Pacte. | UN | ولم يلتق قبل هذا التاريخ إلاّ برئيس الادعاء الشعبي، وهو ما يشكل انتهاكاً للفقرة 3 من المادة 9 من العهد. |
Avant cela, il n'avait vu que le procureur, ce qui constitue une violation du paragraphe 3 de l'article 9 du Pacte. | UN | ولم يلتق قبل هذا التاريخ إلاّ برئيس الادعاء الشعبي، وهو ما يشكل انتهاكاً للفقرة 3 من المادة 9 من العهد. |
Si tous les gouvernements soumettaient leurs rapports, une analyse des tendances régionales pourrait être menée, ce qui n'a pas été le cas jusqu'à présent. | UN | ويضاف إلى ذلك أن تقديم جميع الحكومات للتقارير من شأنه أن يتيح تحليل الاتجاهات الإقليمية، وهو ما لم يكن ممكنا في الماضي. |
il a donc fallu avoir recours à des sociétés intermédiaires, ce qui réduit d'autant la marge commerciale. | UN | ويتعين عليه والحال هذه الاستعانة بشركات وسيطة، وهو ما يحد من هامش قدرته على التسويق. |
D'autres exigent des pièces justificatives du paiement effectué pour le logement, ce qui est contraire au principe des sommes forfaitaires. | UN | وتتطلب منظمات أخرى تقديم أدلة مستندية تثبت دفع تكاليف الإقامة وهو ما يتعارض مع مبدأ المبلغ الإجمالي المقطوع. |
Toutefois, ce qui est encore plus important, l'expérience acquise au cours de la mise en œuvre de l'initiative permettra de nouvelles améliorations. | UN | غير أن أهم من ذلك كله هو الخبرة المكتسبة في تنفيذ المبادرة، وهو ما سيتيح تحقيق المزيد من التحسينات في المستقبل. |
Des participants d'horizons divers étaient présents à la Conférence, ce qui dénote que le thème de celle-ci concerne tout le monde. | UN | وقد حضر المؤتمر مشاركون في تخصصات متعددة وهو ما يعكس الإقرار بأن المسألة تثير القلق وتتعلق بتعني الجميع. |
L'échéance moyenne des titres était de 0,92 année, ce qui est considéré comme un indicateur de faible risque de taux. | UN | وكان متوسط المدة لصندوق النقدية المشترك الرئيسي 0.92 سنة، وهو ما يعتبر مؤشرا على انخفاض مخاطر أسعار الفائدة. |
L'échéance moyenne des titres était de 0,92 année, ce qui est considéré comme un indicateur de faible risque de taux. | UN | وكان متوسط المدة لصندوق النقدية المشترك الرئيسي 0.92 سنة، وهو ما يعتبر مؤشرا على انخفاض مخاطر أسعار الفائدة. |
cela étant, l'interdiction est maintenue en ce qui concerne le secteur privé, paralysant ainsi la majorité des projets de construction. | UN | ومع ذلك، يظل الحظر فيما يتعلق بالقطاع الخاص قائما، وهو ما أدى فعليا إلى تعليق معظم مشاريع البناء. |
Élaborer de telles règles serait simplement faire œuvre législative, ce qui ne relève pas du mandat de la Commission et qu'elle doit donc éviter. | UN | ومن شأن تطوير هذه القواعد أن يكون مجرد تمرين في سن القوانين، وهو ما ينبغي تفاديه لوقوعه خارج نطاق ولاية اللجنة. |
Beaucoup d'ateliers se trouvent près de terres agricoles, ce qui menace la biodiversité agricole et la qualité des produits agricoles. | UN | ويقع العديد من الورش على مقربة من الأراضي الزراعية، وهو ما يهدد التنوع البيولوجي الزراعي ونوعية المنتجات الزراعية. |
les États ont reconnu toutefois que de nombreux systèmes nationaux devaient encore être renforcés, ce qui nécessitait un effort international. | UN | غير أن الدول سلمت بأن الكثير من النظم الوطنية يحتاج تعزيزاً، وهو ما يتطلب جهوداً دولية. |
On aurait ainsi un examen et des tours d'horizon prospectifs deux fois par an, ce qui devrait suffire. | UN | وسيسمح هذا بأن تُعقد جلسات الاستعراض واستكشاف الآفاق مرتين سنويا، وهو ما سيكون كافيا في الغالب. |
Toutes les difficultés disparaîtraient si la Chine adhérait au Pacte, ce que le Royaume-Uni l'a exhortée à faire. | UN | وسوف تختفي كافة الصعوبات إذا التزمت الصين بالعهد، وهو ما حثتها المملكة المتحدة على أن تفعله. |
Ensemble, ces partenaires ont distribué 1,9 million de tonnes de vivres pour le compte du PAM, soit environ la moitié de la quantité totale distribuée. | UN | ووزع هؤلاء الشركاء معا 1.9 مليون طن متري من الأغذية باسم البرنامج، وهو ما يمثل نحو نصف مجموع الأغذية الموزعة. |
cela permettra d'accélérer la procédure de préinscription et donc de réduire sensiblement le temps d'attente des représentants sur place. | UN | وسيتيح ذلك تسريع إجراء التسجيل المسبَق، وهو ما سيختصر كثيراً مدة انتظار الوفود المشاركة في مكان انعقاد الدورة. |
L'autorisation de descendre de 17 500 à 16 000 pieds lui est donnée, ce qu'il indique avoir fait à 23 h 15. | UN | وصُرح للطائرة بخفض ارتفاع الطيران من 500 17 قدم إلى 000 16 قدم، وهو ما فعلته وأبلغت به في الساعة 23:15. |
les services d'appui aux missions de l'ONUST seront donc restructurés, ce dont il est tenu compte dans le projet de budget actuel. | UN | ومن شأن ذلك أن يؤدي إلى إعادة هيكلة دعم البعثة في هيئة مراقبة الهدنة، وهو ما ينعكس في مقترحات الميزانية الحالية. |
La communauté locale s'était bien approprié ce projet, comme l'attestait la création d'un comité consultatif local. | UN | وكان المجتمع المحلي قد أبدى التزاماً قوياً إزاء هذا المشروع، وهو ما تجلى في إنشاء لجنة استشارية محلية. |
Toutefois, si la volonté politique nécessaire était au rendez-vous, il était encore possible de faire beaucoup, comme en témoignait l'annonce récente faite par les États-Unis d'augmenter le budget de son aide de 9 %. | UN | غير أنه لا يزال من الممكن تحقيق الكثير إذا توفرت الإرادة السياسية اللازمة وهو ما يدل عليه إعلان الولايات المتحدة مؤخراً عن عزمها زيادة ميزانية المعونة بنسبة 9 في المائة. |
Préoccupé par les retards des opérations de déminage dans la région d'Abyei, qui font obstacle au retour, en toute sécurité, des personnes déplacées, | UN | وإذ يساوره القلق إزاء التأخر في إزالة الألغام الأرضية في منطقة أبيي، وهو ما يعرقل العودة الآمنة للنازحين إلى ديارهم، |
C'est ce que ce paragraphe vise à faire. | UN | وهو ما ترمي إلى تحقيقه هذه الفقرة بالذات. |