Les étrangers jouissent en matière de procédure judiciaire des mêmes droits que les citoyens turkmènes. | UN | ويتمتع الأجانب أمام المحاكم بنفس الحقوق الإجرائية التي يتمتع بها مواطنو تركمانستان. |
Ceux qui témoignent devant elle jouissent de la pleine immunité. | UN | ويتمتع الشهود الذين يدلون بأقوالهم أمامها بالحصانة الكاملة. |
Ceux qui témoignent devant elle jouissent de la pleine immunité. | UN | ويتمتع الشهود الذين يدلون بأقوالهم أمامها بالحصانة الكاملة. |
Le pays jouit d'une liberté politique qu'il n'a jamais connue dans son histoire. | UN | ويتمتع البلد اﻵن بمستوى من الحرية السياسية أعلى من أي وقت مضى. |
En vertu de la Constitution, les droits de tous sont protégés sans discrimination et chacun jouit de la liberté d'association et du droit de s'organiser. | UN | ويكفل هذا الدستور حقوق الجميع دون تمييز، ويتمتع الجميع بإقامة النقابات والجمعيات المهنية. |
Tous les Chypriotes grecs habitant la République turque de Chypre-Nord bénéficient des mêmes droits et des mêmes avantages que les autres résidents. | UN | ويتمتع جميع القبارصة اليونان في الجمهورية التركية لشمال قبرص بنفس الحقوق والتسهيلات التي يتمتع بها غيرهم من المقيمين. |
Le prêteur dispose d’avantages particuliers car il possède des informations du fait de sa relation commerciale ou de propriétaire avec l’emprunteur. | UN | ويتمتع المقرض بمزايا معينة نظرا إلى المعلومات المكتسبة من العلاقة مع المقترض في مجال التجارة أو التأجير. |
ils doivent être indépendants dans l'exercice de leurs fonctions et ne peuvent accepter ou solliciter d'instructions d'aucun gouvernement ou autre source. | UN | ويتمتع القضاة بالاستقلال في أدائهم لمهامهم، ولا يجوز لهم أن يقبلوا أو يطلبوا تعليمات من أية حكومة أو من أي مصدر آخر. |
Cette initiative, qui est une tradition dans mon pays depuis plus de 50 ans, bénéficie de l'appui institutionnel du Gouvernement. | UN | لقد احتُفل بهذا اليوم الدولي في بلدي طوال ما ينيف عن 50 سنة ويتمتع بالتأييد المؤسسي من الحكومة. |
Les étrangers légalement employés dans le pays jouissent des mêmes droits que les citoyens croates, à l'exception du droit de vote. | UN | ويتمتع الأجانب الذين يعملون بشكل قانوني في البلد بجميع الحقوق كغيرهم من المواطنين الكرواتيين باستثناء الحق في التصويت. |
Les époux jouissent de droits égaux dans les relations familiales. | UN | ويتمتع الزوجان بحقوق متساوية على صعيد العلاقات الأسرية. |
Tous les ressortissants de la République turque de Chypre Nord jouissent de ces droits et de ces libertés, quelles que soient leur origine et leur religion. | UN | ويتمتع جميع اﻷشخاص المقيمين في الجمهورية التركية لقبرص الشمالية بهذه الحقوق والحريات بصرف النظر عن أصلهم أو عقيدتهم. |
Les témoins comparaissant sur l'ordre ou sur la demande du Tribunal jouissent d'une immunité analogue. | UN | ويتمتع بحصانة مماثلة الشهود الذين يمثلون أمام المحكمة بأمر أو طلب منها. |
En République fédérative de Yougoslavie, tous les réfugiés, quelles que soient leur nationalité ou leur religion, jouissent des mêmes droits et reçoivent la même assistance. | UN | ويتمتع جميع اللاجئين في جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية، بغض النظر عن إنتماءاتهم القومية أو الدينية، بنفس الحقوق ويحصلون على نفس المساعدة. |
Les membres du Gouvernement fédéral jouissent de l'immunité, de même que les députés fédéraux. | UN | ويتمتع أعضاء الحكومة الاتحادية بالحصانة، شأنهم شأن النواب الاتحاديين. |
Les juges jouissent de la même immunité que les députés fédéraux, et le tribunal lui-même décide de cette immunité. | UN | ويتمتع القضاة بالحصانة نفسها شأن النواب الاتحاديين، في حين تبت المحكمة ذاتها في شأن هذه الحصانة. |
Le détenteur d'un tel permis jouit de tous les droits susmentionnés, ainsi que: | UN | ويتمتع حامل تصريح الإقامة هذا بكل الحقوق المذكورة أعلاه بالإضافة إلى الحقوق التالية: |
En République albanaise, le droit international jouit d'une position privilégiée par rapport au droit interne. | UN | ويتمتع القانون الدولي في جمهورية ألبانيا بمكانة متميزة إزاء القانون المحلي. |
Le Défenseur du peuple jouit de la même immunité et des mêmes prérogatives que les membres du Congrès. | UN | ويتمتع أمين المظالم بالحصانة والامتيازات نفسيهما اللتين يتمتع بهما أعضاء الكونغرس. |
Les tenants de toutes les convictions de nature non religieuse bénéficient d'une protection identique. | UN | ويتمتع بنفس الحماية معتنقو جميع المعتقدات التي تتسم بطابع غير ديني. |
Les auteurs touchent leurs droits et bénéficient d'une totale impunité. | UN | ويتمتع المؤلفون بما تدر عليهم كتاباتهم من عائدات وهم يتمتعون بحصانة لا يكدّر صفوها شيء. |
La Fédération de Russie dispose d'un siège permanent au Conseil. | UN | ويتمتع الاتحاد الروسي بتمثيل دائم في المجلس. |
Les candidats aux fonctions de député ou de maire ne pourront pas non plus être poursuivis, sauf si la chambre compétente de la Cour d'appel déclare aussi qu'ils doivent être mis en accusation. | UN | ويتمتع المرشحون لمناصب النائب البرلماني أو العمدة بنفس الحصانة ما لم تصدر الغرفة المختصة لمحكمة النقض إعلاناً مماثلاً. |
Ma délégation est fière d'affirmer qu'à Saint-Vincent-et-les Grenadines, la population autochtone - les Caraïbes - est pleinement intégrée à la société et bénéficie de tous les droits et libertés au titre de notre constitution. | UN | ووفدي يعتز بأن يصرح أنه يوجد في سانت فنسنت وجزر وغرينادين شعب أصلي يطلق عليه شعب الكاريبي وهو مندمج اندماجا في مجتمع سانت فنسنت، ويتمتع بجميع الحقوق والحريات بمقتضى دستورها. |
Les salariés sont protégés contre la négociation inéquitable d'un contrat de travail individuel. | UN | ويتمتع العمال بالحماية من المفاوضة المجحفة عند إبرام أي اتفاق فردي للعمل. |