Il ne reste plus, par conséquent, qu'un cadre, ce qui laisse un vaste champ à combler par la jurisprudence et le développement du droit en général. | UN | لذا، لم يبق الآن سوى إطار عام، مما يترك فراغا كبيرا سوف يتعين سده باللجوء إلى السوابق القضائية وتطوير القانون بوجه عام. |
Il ne reste plus (...) qu'un cadre, ce qui laisse un vaste champ à combler par la jurisprudence et le développement du droit en général. | UN | لذا، لم يبق الآن سوى إطار عام، مما يترك فراغا كبيرا سوف يتعين سده باللجوء إلى السوابق القضائية وتطوير القانون بوجه عام. |
Au vu de leur situation, ils ont été forcés de rester au Canada illégalement. | UN | وبالنظر إلى وضعهم الخاص، يعتبرون أنه لم يبق أمامهم خيار آخر سوى البقاء في كندا بطريقة غير شرعية. |
Le petit chaperon rouge... ils n'en reste plus grand chose. | Open Subtitles | صاحبة الرداء الأحمر لم يبق منها غير الرداء |
Un seul groupe armé reste en dehors du processus et les parties semblent être sincèrement déterminées à construire un avenir de paix. | UN | ولم يبق خارج العملية سوى واحدة من الجماعات المسلحة، والأطراف ملتزمون حقيقة فيما يبدو ببناء مستقبل يظله السلام. |
Lorsqu'il n'y a plus d'orateurs, le Président, avec l'assentiment du Conseil d'administration, prononce la clôture du débat. | UN | وإذا لم يبق أي متكلم على القائمة فللرئيس، بموافقة المجلس، أن يعلن إقفال باب المناقشة. |
Aujourd'hui, moins d'un tiers de ceux de mes compatriotes qui ont pris part à la guerre ou qui l'ont vécue sont encore là. | UN | واليوم لم يبق على قيد الحياة بين مواطني بلدي سوى أقل من ثلث أولئك الذين شاركوا في الحرب أو ذاقوا مرارتها. |
Pour compenser ce déficit, UNIFEM a tiré 4,1 millions de dollars de sa réserve opérationnelle, ne laissant en réserve que un million de dollars contre les 10,4 millions de dollars que nécessitait la formule de financement partiel du Fonds. | UN | ولتغطية العجز، سحب الصندوق ٤,١ مليون دولار من احتياطي تشغيله، بحيث لم يبق في الاحتياطي سوى مليون دولار، بالمقارنة بمبلغ ١٠,٤ مليون دولار كان يلزم توفره بموجب صيغة التمويل الجزئي للصندوق. |
il ne restait plus que 600 Croates et Hongrois dans le village. | UN | ولم يبق بالقرية إلا ٦٠٠ من الكرواتيين والهنغاريين. |
Donc il ne reste plus qu'à décider de toi et moi. | Open Subtitles | لذلك ، لم يبق إلا أنتي وأنا لنعرف أدوارنا |
Il ne me reste plus qu'à dire que j'ai été particulièrement encouragé par l'esprit de coopération manifesté par tous les membres de l'Assemblée lors du débat sur ce point. | UN | ولم يبق لي سوى أن أقول إنه مما أثلج صدري بوجه خاص درجة التعاون الذي أبداه جميع أعضاء الجمعية في مناقشات هذا البند. |
Il ne reste plus rien du village : ni église, ni école, ni rue principale. | UN | أنظر الى البلدة لم يبق فيها بشيء: لا الكنيسة ولا المدرسة؛ والشارع الرئيسي لم يعد موجودا. |
Au vu de leur situation, ils ont été forcés de rester au Canada illégalement. | UN | وبالنظر إلى وضعهم الخاص، يعتبرون أنه لم يبق أمامهم خيار آخر سوى البقاء في كندا بطريقة غير شرعية. |
Je suppose que l'homme de l'heure n'a pas rester dans les parages de s'expliquer. | Open Subtitles | أعتقد بأن رجل الساعة لم يبق بالجوار ليدافع عن نفسه |
À Rijeka, où l'on en comptait 21 000, il n'en reste plus que 10 000. | UN | وفي رييكا كان هناك ٠٠٠ ٢١ صربي، لم يبق منهم إلا ٠٠٠ ١٠ نسمة. |
Tout le monde filait en courant, seul le pasteur restait. | Open Subtitles | القَسّ كَانَ الوحيدَ الذي يُمْكِنُ أَنْ يبق هناك |
Malheureusement, il n'y a plus d'orateurs inscrits sur la liste et je vois que personne ne demande la parole. Nous allons donc devoir mettre un terme à nos travaux pour aujourd'hui. | UN | للأسف، لم يبق على القائمة متحدثون آخرون ولا أرى أحداً يطلب الكلمة، وبهذا نكون قد انتهينا من عملنا لهذا اليوم. |
Depuis lors, trois des autres emplacements ont été loués à d'autres locataires; seuls les deux emplacements les moins intéressants sont encore sur le marché; | UN | وتم تأجير ثلاثة من المواقع اﻷخرى بعد ذلك لمستأجرين آخرين؛ ولم يبق في السوق سوى الموقعين اﻷقل جودة؛ |
Il s'agit là de droits de propriété dont on se souvient à peine mais qui nous sont profondément chers, qui n'ont pas été respectés jusqu'à ce qu'ils aient disparu dans la brume des temps, ne laissant que des protestations publiques et des frustrations pour le mettre en évidence. | UN | إن اﻷمر يتعلق كلية بحقوق الملكية الغائبة عن البال ولكن التي يشعر بها الناس بقوة. وهي حقوق بقيت غير منفذة الى أن أفلتت وطواها الزمن، ولم يبق منها إلا احتجاج الناس وشعورهم باﻹحباط ليمﻷ الفراغ. |
En 1994, il ne restait plus de ressortissants azerbaïdjanais dans ces régions. | UN | حيث لم يبق بحلول عام 1994 أي مواطن من مواطني أذربيجان في تلك المناطق. |
Il est resté en détention seulement en attendant qu'une décision soit prise sur le statut de son père, puis en attendant l'examen du recours. | UN | ولم يبق محتجزاً إلا عندما كانت إجراءات تحديد وضع والده سارية وعند استئنافه بعد ذلك. |
La situation est encore plus grave aujourd'hui, les dangers sont plus grands et il nous reste beaucoup moins de temps. | UN | واليوم تتسم الحالة بقدر أكبر من الخطورة، وتنطوي على أخطار أشد ولم يبق أمامنا إلا وقت أقصر كثيرا. |
il ne reste que quelques centaines d'hommes non armés qui s'occupent des hôpitaux militaires et des questions administratives et qui seront bientôt rapatriés. | UN | ولم يبق سوى بضعة مئات من الجنود الروس غير المسلحين للعناية بالمستشفيات العسكرية وللقيام بواجبات إدارية أخرى. |
Si Croatoan est vraiment à l'intérieur de l'immeuble, on n'a plus beaucoup de temps. | Open Subtitles | اذا كان كروتوان داخل هذه البناية فلم يبق لنا وقت كافي |