Ainsi, la polygamie reste la chose personnelle de l'homme. | UN | وبالتالي، فإن تعدد الزوجات يبقى أمراً شخصياً بالنسبة للرجل. |
La taille globale du filet de sécurité collective, cependant, reste faible en comparaison des réserves accumulées par les banques centrales nationales. | UN | لكن الحجم الكلي لشبكة الأمان الجماعية يبقى متواضعاً بالمقارنة مع الاحتياطيات التي تراكمت لدى المصارف المركزية الوطنية. |
La communauté internationale ne peut rester silencieuse face au soutien honteux ainsi apporté au terrorisme. | UN | ولا يمكن للمجتمع الدولي أن يبقى صامتاً إزاء هذا الدعم المشين للإرهاب. |
Quelques-uns ont fait observer que la communauté internationale devait rester vigilante et s'assurer que la déclaration initiale syrienne était complète. | UN | وأشار بعض الأعضاء إلى ضرورة أن يبقى المجتمع الدولي متيقظا وأن يكفل بأن الإعلان الأولي السوري إعلان شامل. |
Cela étant, il est préoccupant que le financement des activités opérationnelles demeure une question négligée, d'autant que les ressources continuent à diminuer. | UN | ولكن لا يزال من دواعي القلق، أن يبقى تمويل اﻷنشطة التنفيذية مسألة هامشية، ولا سيما في ضوء تقلص الموارد. |
La taille globale du filet de sécurité collective, cependant, reste limitée en comparaison des réserves accumulées par les banques centrales nationales. | UN | ولكن الحجم الكلي لشبكة الأمان الجماعية يبقى صغيراً بالمقارنة مع الاحتياطيات التي تراكمت لدى المصارف المركزية الوطنية. |
La Rapporteuse propose de considérer que le dialogue reste ouvert. | UN | وتقترح المقررة الخاصة اعتبار أن الحوار يبقى مفتوحاً. |
La Rapporteuse propose de considérer que le dialogue reste ouvert. | UN | وتقترح المقررة الخاصة اعتبار أن الحوار يبقى مفتوحاً. |
La Rapporteuse propose de considérer que le dialogue reste ouvert. | UN | وتقترح المقررة الخاصة اعتبار أن الحوار يبقى مفتوحاً. |
La Rapporteuse propose de considérer que le dialogue reste ouvert. | UN | وتقترح المقررة الخاصة اعتبار أن الحوار يبقى مفتوحاً. |
Ils étaient tenus de rester dans les centres de démobilisation pendant 24 heures au plus. | UN | ولا يلزم أن يبقى المقاتلون في مراكز التسريح ﻷكثر من ٤٢ ساعة. |
La Conférence du désarmement ne peut rester les bras croisés. | UN | ولا يمكن أن يبقى المؤتمر عاجزاً عن العمل. |
Ils ont réaffirmé que les habitants des îles Falkland souhaitaient rester britanniques et ne voulaient pas faire partie de l'Argentine. | UN | وأكدوا مجددا أن شعب جزر فوكلاند يريد أن يبقى شعبا بريطانيا ولا يريد أن يكون جزءا من الأرجنتين. |
Ceci doit rester le principe directeur de la communauté internationale. | UN | ويجب أن يبقى هذا المبدأ الموجه للمجتمع الدولي. |
Dans le contexte multilatéral, le rôle de l'Organisation des Nations Unies, unique forum véritablement universel, demeure crucial. | UN | وفي الإطار المتعدد الأطراف، فإن دور الأمم المتحدة، وهي المحفل الدولي الحقيقي الوحيد، يبقى حيويا. |
Dans ce contexte, les enfants restent les membres les plus vulnérables de la population. | UN | وفي هذا السياق، يبقى الأطفال من بين الأفراد الأكثر عرضة للخطر. |
Il ne s'agit pas de préserver ce que nous avons toujours fait ni de protéger avec zèle des prérogatives personnelles. | UN | ولا يجوز أن يبقى التركيز على الحفاظ على ما كنا نفعله دائما أو على حماية الامتيازات الفردية بحماسة. |
Il restera en détention provisoire jusqu'à ce que l'affaire soit jugée. | UN | ومن المقرر أن يبقى قيد الحبس الاحتياطي إلى حين مثوله أمام المحكمة. |
Les témoins déposent sous serment, mais l'accusé ne prête pas serment et il a le droit de garder le silence. | UN | ويدلي الشهود بشهادتهم بعد القسم، ولكن يجوز للمدعى عليه أن يرفض ذلك وله الحق في أن يبقى صامتاً. |
La tenue de la quatrième session extraordinaire de l'Assemblée générale consacrée au désarmement doit demeurer un objectif à atteindre dès que possible. | UN | وعقد دورة استثنائية رابعة للجمعية العامة مكرسة لنزع السلاح يجب أن يبقى هدفا ينبغي تحقيقه في أقرب وقت ممكن. |
La croissance de l'économie chinoise devrait se ralentir, tout en restant de l'ordre de 7 à 8 %. | UN | ويتوقع أن يتباطأ النمو في الصين على أن يبقى في حدود تتراوح ما بين 7 و8 في المائة. |
En effet, il a été signalé que les aspects liés au pétrole et au gaz ayant été évacués, il ne restait apparemment plus rien à accomplir dans ce domaine. | UN | بل لوحظ إنه بعد أن صُرف النظر الآن عن الجوانب المتعلقة بالنفط والغاز، لا يبقى فيما يبدو أي عمل معلق بشأن هذا الموضوع. |
Le Forum devrait continuer d'être un processus informel, pragmatique et piloté par les États. | UN | ولا بد من أن يبقى المنتدى عملية غير رسمية متصلة بالممارسات تقودها الدول. |
Toutefois, le respect des droits des femmes continue de poser des problèmes critiques dans la pratique. | UN | ومع ذلك، يبقى التحدي الأساسي المتمثل في إعمال حقوق المرأة في الممارسة الفعلية. |