ويكيبيديا

    "يتجنب" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • éviter
        
    • évite
        
    • évitent
        
    • évitant
        
    • évité
        
    • échapper
        
    • ne pas
        
    • soustraire
        
    • évitait
        
    Le concessionnaire souhaitera éviter autant que possible toute interruption dans le fonctionnement de l’ouvrage et se prémunir contre les conséquences d’une telle interruption. UN ويهتم صاحب الامتياز بأن يتجنب قدر الإمكان أي انقطاع في تشغيل المرفق وبحماية نفسه من عواقب أي انقطاع.
    Nous convenons qu'une réaction en temps voulu de la part de l'ONU peut éviter des pertes massives de vies humaines. UN ونوافق على أن الرد في الوقت المناسب من جانب الأمم المتحدة يمكن أن يتجنب فقدان الأرواح على نطاق واسع.
    Je crois que tous les États membres sont d'avis que la Conférence doit éviter de piétiner en 2010. UN وأعتقد أن جميع الدول الأعضاء ترى أنه يجب على المؤتمر أن يتجنب التخبط في عام 2010.
    Cette modalité évite tout hiatus de programmation dans les pays où le taux d'exécution est très élevé. UN وهذا الاقتراض يتجنب حدوث فجوة برنامجية في البلدان التي تتسم بالفعل بكثرة البرامج لديها.
    Pour la même raison, les employeurs évitent d'embaucher des femmes, y compris à des postes auxquels elles sont adaptées. UN ولنفس الأسباب، يتجنب أرباب العمل استخدام النساء، حتى في وظائف تناسبهن بوجه خاص في بعض الأحيان.
    Nos hommes ont tracé la voie de vol la plus susceptible d'éviter les radars. Open Subtitles رجالنا قاموا بتحديد المناطق التي يطير فيها حتى يتجنب الر ادار
    La Conférence du désarmement devrait éviter de faire ce qui avait déjà été fait ailleurs. UN ويتوجب على مؤتمر نزع السلاح أن يتجنب تكرار العمل.
    L'Autriche appuie l'idée que cette coopération, fondée sur la reconnaissance de l'identité respective et du mandat spécifique de chaque organisation, devrait être complémentaire et éviter une concurrence inutile. UN والنمسا تؤيد الفكرة القائلة بأن هذا التعاون الذي يرتكز على الاعتراف بالهوية الخاصة لكل منظمة وبولايتها، ينبغي أن يكون متمما بعضه لبعض وأن يتجنب التنافس بلا داع.
    La coordination du développement devrait également éviter la tendance à assortir l'aide de conditions sans cesse accrues. UN وينبغي للتنسيق اﻹنمائي أن يتجنب أيضا الاتجاه نحو مشروطيات متزايدة لتقديم المساعدة.
    En outre, le statut doit absolument éviter que la compétence ne fasse l'objet d'un marchandage de la part des États. UN وعلاوة على ذلك، فإنه من المهم أن يتجنب النظام اﻷساسي أي إمكانية لقيام الدول بالبحث عن الاختصاص.
    La Conférence du désarmement devrait éviter de faire ce qui a déjà été fait ailleurs. UN ويتوجب على مؤتمر نزع السلاح أن يتجنب تكرار العمل.
    Le texte doit éviter toute terminologie pouvant laisser supposer des restrictions non fondées de la liberté d'expression. UN وينبغي للنص أن يتجنب أية لغة يمكن أن تعني فرض قيود لا أساس لها على حرية التعبير.
    Les militaires doivent éviter de céder à la provocation. UN وعلى الجيش أن يتجنب الرد على الاستفزازات.
    Souvent, les victimes ne signalent pas les violences sexuelles afin d'éviter la stigmatisation qui s'en suit. UN وغالباً ما يتجنب الضحايا الإبلاغ عن حوادث العنف الجنسي تحاشياً للوصم الذي يعقب قيامهم بذلك.
    Afin d'éviter autant que possible la création de nouvelles structures, elle fait appel à des institutions et mécanismes de coordination existants. UN ولكي يتجنب بقدر الإمكان إنشاء هياكل جديدة، فسوف يفيد من مؤسسات أو آليات التنسيق القائمة.
    L'Assemblée générale ayant demandé au Secrétaire général d'éviter la budgétisation au coup par coup, il est impératif que le budget donne un aperçu exact de toutes les activités prescrites, ainsi que des ressources qui leur sont affectées. UN فوفقا لطلب الجمعية العامة إلى الأمين العام بأن يتجنب الأخذ بنهج تجزيئي عند وضع الميزانية، لا بد أن تعرض الميزانية صورة دقيقة لجميع الأنشطة الصادر بشأنها تكليف، إلى جانب الموارد المخصصة لهذه الأنشطة.
    La Commission juge cette solution raisonnable car elle évite de laisser l'État réservataire dans un statut indéterminé susceptible de se prolonger par rapport à l'organisation. UN وتعتبر اللجنة هذا الحل منطقيا لأنه يتجنب ترك الدولة المتحفظة في حالة غير محددة لفترة طويلة في ما يتعلق بالمنظمة.
    Cette approche est indispensable pour qu'une organisation comme l'UNODC évite de laisser l'initiative de ses programmes et activités aux donateurs. UN وهذا أمر عظيم الأهمية للمكتب حتى يتجنب وجود برامج وأنشطة يسيطر المانحون على دفتها.
    Ceux qui n'en font pas partie évitent généralement de partager la nourriture de leurs membres, de pénétrer dans leurs quartiers d'habitation, et encore plus d'avoir des relations sexuelles ou de se marier avec eux. UN وعادة ما يتجنب الأفراد الآخرين الذين ينتمون إلى مجتمعات أخرى توجد فيها مثل هذه الفئات مشاركة أفراد هذه الجماعات الطعام أو الدخول إلى مجمعاتهم السكنية أو الاتصال بهم جنسياً أو التزوج منهم.
    Ce paresseux Gallois a un penchant pour se cacher dans son bureau toute la journée, évitant le travail réel. Open Subtitles , ذلك الرجل الويلزي الكسول لديه ميول للأختباء في مكتبه طوال اليوم يتجنب العمل الفعلي
    Les investissements directs étrangers ont en effet jusqu'ici évité systématiquement le continent. UN والاستثمار اﻷجنبي المباشر لا يزال حتى اﻵن يتجنب قارتنا بشكل منتظم.
    Conformément à la décision rendue récemment par le Tribunal administratif suprême, l'asile ne peut être refusé si une personne a pu échapper à la persécution dans son pays d'origine en cachant son orientation sexuelle. UN وحسب القرار الأخير الذي اتخذته المحكمة الإدارية العليا، لا يمكن رفض منح الشخص اللجوء حتى لو كان بإمكانه أن يتجنب التعرض للاضطهاد في بلده الأصلي عن طريق إخفاء ميله الجنسي.
    Le Conseil devrait également éviter d'examiner des questions qui, par nature, ne relèvent pas de son mandat, afin de ne pas gêner le fonctionnement normal d'autres organismes et institutions des Nations Unies. UN وعلى المجلس أيضا أن يتجنب الخوض في المسائل التي تخرج أساسا عن نطاق مسؤولياته، كي لا يؤثر في الجهود التي تبذلها أجهزة ووكالات الأمم المتحدة الأخرى لأداء مهامها العادية.
    Par exemple, s'agissant de contrats mettant en cause l'Iraq, la décision 9 du Conseil d'administration a clairement indiqué que l'Iraq ne pouvait se soustraire à sa responsabilité en invoquant les dispositions de clauses d'empêchement d'exécution et de force majeure. UN والمثال على ذلك أن قرار مجلس الإدارة رقم 9 أوضح فيما يتعلق بالعقود التي يكون العراق طرفاً فيها أن العراق لا يمكن أن يتجنب مسؤوليته القانونية عن الخسائر بالاعتماد على حكميّ الإبطال والقوة القاهرة.
    Pour être juste, je crois qu'il t'évitait aussi. Open Subtitles في كل الإنصاف، وأعتقد أنه كان يتجنب لك أيضا.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد