Le Conseil s'est dit inquiet des effets que cela pouvait avoir sur sa capacité de s'acquitter de son mandat. | UN | وأعرب المجلس عن قلقه إزاء ما قد يترتب على ذلك من أثر على قدرة المجلس على الاضطلاع بولايته. |
L'adoption de ce projet de décision ne devrait donc pas avoir d'incidences sur le budget-programme. | UN | وعليه فمن غير المتوقع أن يترتب على اعتماد مشروع المقرر أي آثار في الميزانية البرنامجية. |
Cette nouvelle ligne de conduite pourrait être lourde de conséquences. | UN | وقد يترتب على هذا التوجه الجديد عواقب وخيمة. |
En règle générale, un séjour illégal au Danemark entraîne l'expulsion et l'interdiction d'entrer pendant une période donnée. | UN | بصفة عامة، يترتب على الإقامة غير القانونية في الدانمرك الطرد وحظر الدخول إلى الدانمرك لفترة معينة من الزمن. |
Il en est ainsi d'abord parce que la réserve est un acte unilatéral non autonome, qui ne produit d'effet que dans le cadre conventionnel. | UN | والعلة في ذلك هي أولاً وقبل كل شيء كون التحفظ عملاً انفرادياً غير مستقل، لا يترتب عليه أثر سوى في الإطار التعاهدي. |
Elle vise à amener les toxicomanes invétérés à accepter un traitement pour réduire leur consommation de drogues et ses conséquences. | UN | وتهدف هذه البرامج إلــى معالجة متعاطي الجرعـــات الكبيــرة، وتخفيــض تعاطيهــم للمخدرات وما يترتب عليه من نتائج. |
Ils préconisent que celles-ci soient soumises à une concurrence plus forte afin d'éviter les tendances oligopolistiques et leurs effets pervers. | UN | وأكدوا أن زيادة المنافسة بين وكالات التصنيف أمر ضروري لتجنب النـزعات الاحتكارية وما يترتب عليها من آثار سلبية. |
Le Comité a approuvé cette proposition, étant entendu que la prolongation demandée n'aurait aucune incidence administrative ni aucune incidence sur le budget-programme; | UN | ووافقت اللجنة على الاقتراح على أساس أن التمديد المطلوب لن يترتب عليه أي آثار إدارية أو في الميزانية البرنامجية؛ |
Nous sommes toujours préoccupés par l'impact écologique que ces explosions ont eu ou pourraient avoir à l'avenir. | UN | وما زلنا نشعر بالقلق إزاء اﻷثر البيئي الذي ترتب أو قد يترتب على هذه التفجيرات في المستقبل. |
Elle pourrait aussi avoir des conséquences défavorables sur l'exécution des programmes et activités prescrits. | UN | وقد يترتب عليه أيضا أثر عكسي بالنسبة للبرامج واﻷنشطة التي صدر بها تكليف. |
i) Formuler des avis quant aux incidences que peuvent avoir les résolutions sur le personnel militaire et la police civile; | UN | ' ١` إسداء المشورة بشأن ما يترتب على القرارات من آثار متعلقة بالشؤون العسكرية وبالشرطة المدنية؛ |
i) Formuler des avis quant aux incidences que peuvent avoir les résolutions sur le personnel militaire et la police civile; | UN | ' ١` إسداء المشورة بشأن ما يترتب على القرارات من آثار متعلقة بالشؤون العسكرية وبالشرطة المدنية؛ |
incidences administratives et incidences sur le budget-programme des résolutions et décisions adoptées par la Commission | UN | ما يترتب على القرارات والمقررات التي اعتمدتها اللجنة في دورتها السابعة والخمسين |
Cette nouvelle ligne de conduite pourrait être lourde de conséquences. | UN | وقد يترتب على هذا التوجه الجديد عواقب وخيمة. |
Cette contribution entraîne un coût, y compris des besoins non satisfaits de l'UNICEF en matière de programme. | UN | وهذا الإسهام يترتب عليه ضياع فرص عديدة بما يشمل عدم تلبية الاحتياجات المتعلقة ببرنامج اليونيسيف. |
Un tel renoncement est toutefois sur le long terme d'effet particulièrement néfaste. | UN | وهذا التنازل يترتب عليه، مع مرور الزمن، أثر سيء بصورة خاصة. |
- Les examens médicaux ne doivent entraîner aucun frais pour l'enfant ou l'adolescent, ni pour ses parents; | UN | ـ لا يجوز أن يترتب على الفحوصات الطبية أي مصاريف على الطفل أو المراهق ولا على أبويه؛ |
Sinon, il faudrait accepter les violations des droits de l'homme et leurs conséquences dans le domaine de la sécurité. | UN | ولا يوجد بديل لذلك سوى القبول بانتهاكات حقوق الإنسان وما يترتب على ذلك من نتائج تتعلق بالأمن. |
Cette étude devrait comporter une évaluation des effets qu'aurait le nouveau système sur la jouissance du droit à la santé par les plus démunis. | UN | وينبغي أن تشمل هذه الدراسة تقييماً لما يمكن أن يترتب على الخطة الجديدة من أثر على تمتع الفقراء بالحق في الصحة. |
On s'attend à ce que le nombre de rapatriés augmente considérablement en conséquence. | UN | ومن المتوقع أن يترتب على ذلك حدوث زيادة كبيرة في أعداد العائدين. |
En outre, ils accroîtraient sans doute considérablement les risques d'un regain d'instabilité et de violence avec des conséquences catastrophiques pour les Sierra-léoniens. | UN | كما يحتمل أن يزيد كثيرا من احتمالات زعزعة الاستقرار وإثارة العنف وما يترتب على ذلك من عواقب وخيمة على شعب سيراليون. |
Si la Cour constitutionnelle le déclare inconstitutionnel, il en découle automatiquement une modification de la Constitution. | UN | وفي حال أعلنت المحكمة الدستورية عدم دستوريتها يترتب على ذلك تلقائيا، تعديل الدستور. |
Nous sommes également conscients des préoccupations exprimées au sujet de ses répercussions sur les prix. | UN | ونسلم أيضا بالشواغل المتصلة بما يترتب على ذلك من آثار على الأسعار. |
Il se dit inquiet, en particulier, du fait du caractère sommaire des enquêtes concernant certaines de ces agressions, d'où une absence de responsabilisation. | UN | وأعرب عن قلقه، على وجه الخصوص، إزاء التحقيقات المحدودة في بعض هذه الاعتداءات، وما يترتب على ذلك من انعدام المساءلة. |