ويكيبيديا

    "يتيح له" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • qui lui permet
        
    • lui permet de
        
    • lui permet d'
        
    • puisse
        
    • mesure de
        
    • lui permettant d
        
    • qui lui permettrait d'
        
    • lui permettre
        
    • lui permettra
        
    • lui permettant de
        
    • qui lui donnerait
        
    :: Assure la coordination entre les organismes des Nations Unies, ce qui lui permet d'adopter des approches soucieuses des droits de l'homme pour les travaux de toutes les équipes des Nations Unies actives dans les pays. UN :: يكفل التنسيق بين وكالات الأمم المتحدة، مما يتيح له تطبيق نُهج قائمة على الحقوق عن طريق أفرقة الأمم المتحدة القطرية
    Cela lui permet de déplacer les corps et de transporter ses outils pour s'occuper de ses victimes. Open Subtitles هذا يتيح له نقل الجثث و حمل الأدوات لعرض الضحايا
    L'État fera en sorte que toute personne apte puisse obtenir un emploi qui lui assure une vie digne et décente. UN وعلى الدولة أن تسعى إلى ضمان حصول كل شخص لائق على عمل يتيح له معيشة ملائمة وكريمة.
    Par conséquent, le Comité n'était pas en mesure de déterminer si les projets étaient en avance ou en retard par rapport au calendrier. UN ونتيجة لذلك، لم يكن المجلس في وضع يتيح له تقييم ما إذا كانت المشاريع قد سبقت الجدول أو تخلفت عنه.
    Au paragraphe 30, le Comité recommande à l'UNOPS d'adopter un mécanisme lui permettant d'identifier et de suivre séparément les projets exécutés dans le cadre de sa politique de financement à l'avance pour qu'il puisse gérer au mieux les risques qui y sont associés et comptabiliser dans ses états financiers en solde à recevoir les montants correspondant aux projets qu'il exécute sans que leur financement soit en place. UN في الفقرة 30، أوصى المجلس بأن ينشئ المكتب آلية للعمل بصورة مستقلة على تحديد ورصد المشاريع المنفذة وفقا لسياسته للتمويل المسبق بما يتيح له إدارة المخاطر المرتبطة بذلك إدارة ملائمة؛ وقيد أي مبلغ مستحق القبض في بياناته المالية فيما يتعلق بالمشاريع المنفذة بدون وجود تمويل.
    L'Espagne a fait comprendre clairement qu'il ne peut être question d'aucune modification de l'ordre constitutionnel de Gibraltar qui lui permettrait d'avancer dans une direction contraire à la dynamique du processus de Bruxelles. UN وقد أوضحت أسبانيا أنه لا يمكن إجراء تعديل دستوري بالنسبة لجبل طارق يتيح له التحرك في اتجاه معاكس لديناميات عملية بروكسل.
    Néanmoins, il n'a jamais été informé des dates des audiences dans des délais suffisants pour lui permettre d'informer sa famille ou des défenseurs des droits de l'homme de ces dates. UN ومع ذلك لم يُبلغ قط بتواريخ جلسات المحكمة في وقت مبكر يتيح له إبلاغ أقاربه أو المدافعين عن حقوق الإنسان بهذه التواريخ.
    Pour commencer, la Conférence du désarmement doit parvenir à un consensus sur un programme de travail, qui lui permettra d'entamer des négociations de fond. UN وفي البداية، ينبغي لمؤتمر نزع السلاح أن يتوصل إلى توافق في الآراء حول برنامج عمل يتيح له البدء في مفاوضات موضوعية.
    Selon le Qatar, la durabilité du Centre et sa capacité à s'acquitter pleinement de son mandat dépendra de son renforcement en personnel adéquat et d'un budget de fonctionnement permanent lui permettant de continuer à fonctionner de façon indépendante et crédible. UN ووفقا لقطر، ستتوقف استدامة المركز وقدرته على الوفاء بولايته تماماً على تعزيزه بعدد كاف من الموظفين وبميزانية تشغيلية دائمة مما يتيح له مواصلة العمل على نحو يتسم بالاستقلالية والمصداقية.
    L'éducation présente également une qualité unique qui lui permet d'être déjà présente peu de temps après la naissance et de jouer un rôle important tout au long de la vie de chaque individu. UN وللتعليم أيضا طابع فريد يتيح له الوجود بعد فترة قليلة من الولادة ولعب دور مهم مدى فترة الحياة التي يعيشها كل فرد.
    Juste donne un moment à ce gars qui lui permet de savoir que c'est à son sujet. Open Subtitles فقط قدمي رجلا لحظة واحدة التي يتيح له معرفة انها حوله
    L'homme jouit du droit de répudiation qui lui permet de divorcer la femme à tout moment sans être obligé de se prévaloir d'un argument et sans être astreint à lui verser une compensation. UN ويحق للرجل الانفصال عن زوجته، وهو ما يتيح له الطلاق منها في أي وقت دون أن يكون ملزماً بتقديم مبرر لذلك، ودون دفع تعويضات.
    House pense qu'éviter les patients lui permet de rester aussi objectif que possible. Open Subtitles هاوس يظن ان تفادي المرضى يتيح له ان يبقى حياديا بقدر الامكان
    78. Lorsqu'un pays connaît une pénurie de main-d'oeuvre, recourir à des travailleurs étrangers lui permet d'utiliser de manière productive un capital qui, sinon, resterait improductif, et de renforcer ainsi sa croissance économique. UN ٧٨ - عندما يعاني أحد البلدان من نقص العمالة، فإن مدى توفر العمال اﻷجانب يتيح له الاستخدام اﻹنتاجي لرأس المال الذي كان سيبقى خلافا لذلك عاطلا، وبالتالي تعزيز النمو الاقتصادي.
    Elle peut aussi transformer le système éducatif pour que celui-ci puisse jouer un rôle central afin de promouvoir les valeurs démocratiques et la citoyenneté responsable. UN وباستطاعتها أيضاً تعديل نظامها التعليمي بما يتيح له أداء دور رئيسي في ترويج القيم الديمقراطية والمواطنة المسؤولة.
    Par conséquent, le Comité n'était pas en mesure de déterminer si les projets étaient en avance ou en retard par rapport au calendrier. UN ونتيجة لذلك، لم يكن المجلس في وضع يتيح له تقييم ما إذا كانت المشاريع قد سبقت الجدول أو تخلفت عنه.
    1. Adopter un mécanisme lui permettant d'identifier et de suivre séparément les projets exécutés dans le cadre de sa politique de financement à l'avance pour qu'il puisse gérer au mieux les risques qui y sont associés; et comptabiliser dans ses états financiers en solde à recevoir les montants correspondant aux projets qu'il exécute sans que leur financement soit en place UN لم تنفذ إنشاء آلية تتولى بصورة مستقلة تحديد ورصد المشاريع المنفَّذة من ناحية سياسة تمويلها المُسبَق بما يتيح له إدارة لمخاطر ذات الصلة بالصورة الملائمة مع تسجيل مبلغ مستحق في بياناته المالية يتصل بالمشاريع المنفذة بغير وجود التمويل
    La situation est d'autant plus difficile que la Conférence du désarmement n'est pas en mesure d'adopter un programme de travail qui lui permettrait d'engager un débat de fond sur cette question. UN فالحالة حتى أكثر صعوبة، إذ أن مؤتمر نزع السلاح غير قادر على اعتماد برنامج عمل من شأنه أن يتيح له البدء بمناقشة موضوعية بشأن هذه المسألة.
    Nous devons tous - Secrétariat, OUA et États Membres de l'ONU - apporter notre contribution à cette fin. Les zones de conflits potentiels doivent être portées à l'attention du Conseil pour lui permettre d'agir à temps. UN وإذا أردنا لذلك النجاح، فيجب أن نساهم كلنا، الأمانة العامة ومنظمة الوحدة الأفريقية والدول الأعضاء، كما يجب لفت انتباه المجلس إلى المناطق المحتملة للصراع مما يتيح له اتخاذ الإجراء في الوقت المناسب.
    Pour l'utilisateur, il s'agit d'une procédure unique qui lui permettra d'atteindre son objectif: faire enregistrer son bien. UN ومن وجهة نظر المستعمل، فإن الأمر يتطلب إجراءً وحيداً يتيح له تحقيق هدفه: تسجيل ملكيته الجديدة.
    Le FNUAP avait commencé à mettre en service un système lui permettant de suivre tous les accords de services spéciaux et à réviser les directives régissant les procédures de sélection aux postes visés par les accords de services spéciaux. UN ما زال صندوق الأمم المتحدة للسكان يطبق نظاماً يتيح له رصد جميع اتفاقات الخدمات الخاصة، وكان الصندوق عاكفا أيضا على مراجعة المبادئ التوجيهية التي ينبغي اتباعها في إجراءات الاختيار المتعلقة باتفاقات الخدمات الخاصة.
    Nous lançons de nouveau un appel à la communauté internationale pour qu'on ne prive pas ce peuple ami, à la pointe du progrès et exemplaire, du droit d'être reconnu et de participer activement aux travaux de cette auguste instance. Ce qui lui donnerait ainsi la possibilité de partager avec nous sa vocation de paix et son généreux esprit de coopération internationale. UN وبالتالي، فإننا نطالب المجتمع الدولي من جديد بألا يحرم ذلك الشعب الودود التقدمي والمثالي من حق الاعتراف به والسماح له بأن يشارك مشاركة فعالة في هذا المحفل العظيم، ومن ثم يتيح له الفرصة التي يستحقها بكل جدارة في أن يقاسمنا رسالة السلام التي يحملها هذا المحفل ويتشاطر معنا روحه السخية لتحقيق التعاون الدولي.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد