Cette guerre israélienne engagée voici 15 jours a causé la mort, à l'heure qu'il est, de plus de 660 Palestiniens. | UN | ويبلغ الآن عدد الفلسطينيين الذين قتلوا منذ بداية هذه الحرب الإسرائيلية قبل 15 يوما، ما يربو عن 660 فلسطينيا. |
Des représentants de plus de 30 organisations non gouvernementales travaillant dans ce domaine y ont assisté. | UN | وحضرها ممثلون لما يربو على ٣٠ منظمة غير حكومية عاملة في هذا الميدان. |
La création de l'Organisation, il y a plus d'un demi-siècle, a constitué un acquis majeur dans cet effort. | UN | بل إن تأسيس المنظمة نفسها، منذ ما يربو على نصف قــرن، كان يمثل حجر الزاوية في هذا الجهد. |
Pendant plus d'un demi-siècle, l'Assemblée générale a consacré une attention constante et soutenue à la situation au Moyen-Orient. | UN | إن الجمعية العامة ما برحت لما يربو على نصف قرن تكرس اهتماما مستمرا ومُركّزا للحالة في الشرق الأوسط. |
Ces problèmes ont été encore aggravés par le tremblement de terre, qui a détruit ou endommagé plus de 4 000 écoles. | UN | وزاد الزلزال من ضعف القطاع، إذ تضرر ما يربو على 000 4 مدرسة إن لم تدمّر تماما. |
La charge qu'ils supportent reste très lourde, avec un rapport entre le volume de la dette et les exportations supérieur à 300 %. | UN | ويظل عبء الديون على هذه البلدان ثقيلا؛ إذ فاقت نسبة حجم الديون إلى الصادرات ما يربو على ٣٠٠ في المائة. |
On estime toutefois qu'il peut y avoir jusqu'à 13 000 réfugiés de plus en Albanie. | UN | ومع ذلك، تشير التقديرات إلى وجود ما يربو على ٠٠٠ ١٣ لاجئ آخرين في ألبانيا. |
Cela représente une nette décélération du taux de croissance du crédit bancaire qui avait augmenté de plus de 40 % en 1997. | UN | وهذا يمثل تباطؤا حادا في نمو الائتمانات التي زادت بما يربو على ٤٠ في المائة في عام ١٩٩٧. |
Le Centre a géré le parrainage de plus de 70 représentants à chacune des deux sessions des comités permanents. | UN | وخلال كل من فترتي اجتماعات اللجنة الدائمة، قدم المركز الرعاية لما يربو على 70 مندوباً. |
Entre 1989 et 1992, la production industrielle de l'ensemble de la région a baissé de plus de 40 %. | UN | فخلال الفترة بين عامي ١٩٨٩ و ١٩٩٢، انخفض الناتج الصناعي في المنطقة بأسرها بمعدل يربو على ٤٠ في المائة. |
En 10 ans, le nombre de décès de nourrissons imputables au tétanos néo-natal est tombé de plus d'un million à légèrement plus d'un demi-million par an. | UN | وفي غضون ١٠ سنوات انخفض عدد وفيات الرضع بالكزاز الوليدي مما يزيد على المليون حالة في السنة الى ما يربو قليلا على النصف مليون. |
Il a mentionné les progrès importants enregistrés en matière de développement social ces dernières années et ce même à l'issue d'un conflit armé de plus de dix ans. | UN | وأشارت نيبال إلى إنجازات هامة شهدها ميدان التنمية الاجتماعية في السنوات الأخيرة رغم كونها خارجة من نزاع مسلح دام لما يربو على عقد من الزمان. |
Nous avons éliminé plus d'une dizaine de différents types d'ogives. | UN | كما أزلنـــا ما يربو على 12 نوعا مختلفا من الرؤوس الحربية. |
Onze pays d'asile ont signalé plus d'un millier d'arrivées de personnes qui étaient à première vue des réfugiés. | UN | وأعلن أحد عشر بلدا من بلدان اللجوء عن وصول ما يربو على 000 1 ممن يبدو أنهم لاجئون إليها. |
plus d'un millier de trafiquants ont déjà été poursuivis en justice depuis 2002. | UN | وجرت مقاضاة ما يربو على ألف من المتجرين بالأشخاص منذ سنة 2002. |
Depuis 2000, toutefois, l'Indonésie a arrêté plus de 600 individus et en a poursuivi en justice plus de 500, au motif d'infractions à caractère terroriste. | UN | ورغم أن إندونيسيا قامت منذ عام 2000 بما يربو على 600 عملية اعتقال وحاكمت ما يربو على 500 فرد بتهم ارتكاب جرائم إرهابية. |
Depuis 1980, elle a accordé à plus de 1 900 élèves, étudiants et organisations communautaires des subventions et bourses d'études, représentant un montant supérieur à 2,5 millions de dollars des États-Unis. | UN | وقدمت، منذ عام 1980، ما يربو على 2.5 مليون دولار في شكل مِنح دراسية وزمالات لأكثر من 900 1 طالب ومنظمة مجتمعية. |
Des plans de sécurité ont été élaborés et adoptés pour quelque 40 000 navires effectuant des voyages internationaux et plus de 10 000 installations portuaires. | UN | وتم وضع وإقرار الخطط الأمنية لنحو 000 40 رحلة دولية ولما يربو على 000 10 مرفق مرفئي يخدم هذه الرحلات. |
Je recommande qu'à l'avenir la FAO demande toujours des estimations indépendantes quand elle doit vendre des biens dont la valeur estimative dépasse 25 000 dollars. | UN | لذلك أوصي بأن تسعى المنظمة دوما في المستقبل الى الحصول على تقييمات مستقلة لﻷصول التي يتوقع بيعها بما يربو على ٢٥ ألف دولار. |
L'espérance de vie est supérieure à 73 ans et l'accès aux soins de santé pour tous est assuré. | UN | ويبلغ العمر المتوقع ما يربو على 73 عاما ويتمتع جميع السكان بالرعاية الصحية. |
Cette brochure a été distribuée à plus de 250 bandes, organisations et fournisseurs de services de l'Ontario. | UN | ووزع هذا الكتيب على ما يربو على 250 من العشائر، والمنظمات، ومقدمي الخدمات في أونتاريو. |
Au cours des cinq années qu'a duré le Programme, le manque à gagner a dépassé les 50 milliards de dollars. | UN | وخلال فترة البرنامج بكاملها، التي امتدت خمس سنوات، ضاع ما يربو على 50 بليون دولار من إيرادات الصادرات. |
L'Espagne a investi 70 millions d'euros au total dans ce satellite, conçu et construit par plus de 20 entreprises européennes. | UN | وقد استثمرت إسبانيا مجموع 70 مليون يورو في الساتل واشترك في تصميمه وإنشائه ما يربو على 20 شركة أوروبية. |
plus de 60 cartes ont été conçues et le Service géologique des États-Unis en a publié les deux tiers environ. | UN | وقد صممت مجموعة مكونة مما يربو على ٦٠ خريطة ونشرت دائرة المسح الجيولوجي بالولايات المتحدة حوالي ثلثيها. |
près de 500 000 têtes de bétail ont été vaccinées contre elle, et plus de 1,2 million devraient l'être avant la fin de l'année. | UN | وقد تم تحصين ما يقارب ٠٠٠ ٥٠٠ رأس من الماشية ضد الطاعون، بهدف تحصين ما يربو على ١,٢ مليون رأس بنهاية السنة. |
Le Liechtenstein est divisé en 11 communautés, dont les deux plus importantes comptent chacune un peu plus de 5 000 habitants. | UN | وتنقسم لختنشتاين إلى احد عشر كوميونا ولدى أكبر اثنين منهما تعداد للسكان يربو على 5000 لكل منهما. |