Pour la première fois depuis des décennies, un parti d'opposition viable a gagné un nombre important de sièges à l'Assemblée nationale. | UN | وحصل حزب معارض يملك مقومات البقاء، لأول مرة منذ عقود، على عدد لا يستهان به من المقاعد في الجمعية الوطنية. |
On ne dispose pas encore de données fiables à ce sujet pour l’Indonésie et la Thaïlande, mais les diminutions de salaires seraient importantes. | UN | ولا تتوفر بعد بيانات موثوقة عن اندونيسيا وتايلند؛ إلا أنه أفيد أن اﻷجور شهدت تخفيضات لا يستهان بها. |
Toutefois, cette évolution s'est accélérée avec la mondialisation à tel point que des changements importants se font sentir au sein d'une même génération. | UN | كما أن عمليات العولمة قد عجلت خطى التغير إلى درجة أنه باتت تحدث تغيرات لا يستهان بها داخل كل جيل من الأجيال. |
Cette nouvelle mesure devrait avoir pour effet d'accroître de façon importante l'aide gouvernementale accordée pour la garde d'enfants. | UN | ومن شأن هذه المبادرة الجديدة أن تفضي إلى تحقيق زيادة لا يستهان بها في المساعدة الحكومية المخصصة لرعاية الطفولة. |
La coopération bilatérale pour le développement joue également un rôle important. | UN | كما يلعب التعاون الإنمائي الثنائي دورا لا يستهان به. |
Seuls les projets impliquant à la fois la société civile et un nombre important de personnes handicapées ont été acceptés. | UN | ولا تُقبل إلا المشاريع التي يشترك في تنفيذها كل من المجتمع المدني وعدد لا يستهان به من الأشخاص ذوي الإعاقة. |
L'UE a joué un rôle important dans les enceintes internationales afin de réduire les frais des virements et de faciliter les transferts de fonds. | UN | وأدى الاتحاد الأوروبي دوراً لا يستهان به في المحافل الدولية من أجل الحد من تكاليف تحويلات الأموال وتيسيرها. |
C'est pourquoi les services de santé ne tendent pas à répondre à ces besoins et leur fourniture présente d'importantes lacunes. | UN | وعليه، ليست الخدمات الصحية مهيأة لتلبية هذه الاحتياجات وقد تكون هناك ثغرات لا يستهان بها في توفير الخدمات. |
Les mécanismes de financement communs se sont également révélés efficaces pour réaliser d'importantes économies au titre des frais généraux et devrait être utilisée dans une plus large mesure. | UN | كما أن الآليات ذات التمويل المشترك أظهرت قدرتها على ادخار نفقات عامة لا يستهان بها وينبغي استخدامها بقدر أكبر. |
Elles avaient aussi des incidences importantes sur les progrès scientifiques et leurs applications et une influence sur l'ordre social aux niveaux national et international. | UN | كما تؤثر تأثيرا لا يستهان به على التقدم العلمي وأوجه تطبيقه، وعلى النظام الاجتماعي على المستويين الوطني والدولي. |
Le Représentant du Secrétaire général a constaté que le Gouvernement avait accompli d'importants progrès dans la mise en œuvre du Plan d'action. | UN | وخلص الممثل إلى أن الحكومة حققت تقدماً لا يستهان به في تنفيذ خطة العمل. |
Pourtant, il subsiste encore d'importants obstacles douaniers et autres, des droits de douane excessivement élevés et une progressivité de ces droits, qui pèsent surtout sur certains produits dont l'exportation intéresse les pays en développement. | UN | ومع ذلك، فالحواجز التعريفية وغير التعريفية التي لا يستهان بها والزيادات القصوى في التعريفات الجمركية وما تشهده هذه التعريفات من تصاعد لا تزال تؤثر على المنتجات التصديرية الهامة لدى البلدان النامية. |
Cette mutation a entraîné des réaménagements importants pour les collectivités, la main-d'œuvre et l'emploi, qui ne doivent pas être sous-estimés. | UN | وكان لهذا التحول آثار انتقالية كبيرة لا يستهان بها على المجتمعات المحلية والعمل والتشغيل. |
Les dons accordés à certains pays peuvent représenter une part importante du montant total des dépenses publiques consacrées au secteur de la santé. | UN | ويمكن للمنح المقدمة إلى فرادى البلدان أن تشكل نسبة لا يستهان بها من مجموع الإنفاق العام على الصحة. |
Les activités de promulgation forment une part importante de la sensibilisation, qui est un élément indispensable de toute l'opération. | UN | وتشكل أنشطة الإصدار جزءا لا يستهان به من التوعية، وهي جزء لا غنى عنه في العملية ككل |
La banque a beaucoup contribué au Comité de direction et de suivi et à l'embauche du responsable de projet. | UN | وقدم المصرف مساهمات لا يستهان بها إلى لجنة التوجيه وساهم في تعيين الموظف المسؤول عن المشروع. |
Elles peuvent néanmoins être minimisées sensiblement si le risque de surestimation des réclamations est élevé. | UN | غير أنها تخضع لتسوية تخفيضية لا يستهان بها استناداً إلى احتمال المغالاة في قيم المطالبات النقدية. |
Chaque nouveau mécanisme représente un ensemble de procédures auxquelles les organisations et les partenaires nationaux doivent s'ajuster au prix d'efforts considérables. | UN | وتأتي كل آلية جديدة بطائفة من الإجراءات، مما يتطلب من الشركاء الوطنيين والمؤسسات بذل جهود لا يستهان بها للتكيف معها. |
Le problème des restes explosifs de guerre pourrait être éliminé en grande partie si ces munitions étaient conçues de manière à se détruire d'ellesmêmes. | UN | وقد تساعد آليات التدمير الذاتي لهذه الذخائر على معالجة جزء لا يستهان به من المشكلة. |
Néanmoins, bon nombre des activités entreprises par les Nations Unies n'ont progressé que lentement, faute notamment des fonds nécessaires. | UN | ومع ذلك، فإن عددا لا يستهان به من اﻷنشطة التي اضطلعت بها اﻷمم المتحدة لم تتقدم إلا ببطء. |
Le recours des femmes à la contraception a connu une sensible augmentation. | UN | وسُجّل ارتفاع لا يستهان به في استخدام النساء لوسائل منع الحمل. |
Peut-être n’est-il pas inutile de rappeler que les dépositaires de traités multilatéraux ont un certain nombre de tâches à accomplir, qu’on ne saurait sous-estimer. | UN | وربما يكون من المجدي اﻹشارة الى أن على الوديعين للمعاهدات المتعددة اﻷطراف أن يؤدوا مهاما معينة لا يستهان بها. |
Ce sont là des distances considérables pour un petit pays très densément peuplé comme le Rwanda. | UN | وهذه مسافات لا يستهان بها بالنسبة لبلد صغير ذي كثافة سكانية عالية، مثل رواندا. |
Elle offre de grandes possibilités, mais pose également de graves problèmes; elle présente des avantages, mais aussi de gros risques. | UN | والتكامل المالي العالمي يتيح فرصا عظيمة ولكنه يأتي أيضا بتحديات لا يستهان بها؛ فهو يعود بفوائد ولكنه يجلب أيضا مخاطر كبيرة. |
C'est la raison pour laquelle l'UNOPS a considérablement investi dans la fonction < < sécurité > > au cours du précédent exercice biennal. | UN | ونتيجة لذلك، وظّف المكتب استثمارات لا يستهان بها في وظيفة الأمن في فترة السنتين الماضية. |
Durant sa brève mais riche histoire, l'ICAPP est devenue une organisation de bonne taille et a réuni les dirigeants politiques asiatiques les plus en vue afin de rendre l'Asie plus pacifique, démocratique et prospère. | UN | فقد نما المؤتمر، خلال عمره القصير والزاخر بالأعمال مع ذلك، وأصبح منظمة لا يستهان بها وجمع بين أبرز القادة السياسيين في آسيا بغية تحقيق المزيد من السلام والديمقراطية والازدهار في القارة. |