Les représentants de nombreux États et organisations internationales concernés participent régulièrement aux opérations Kanal en qualité d'observateurs. | UN | إن ممثلين لمجموعة من الدول والمنظمات الدولية المعنية يشاركون بانتظام في عمليات كنال بوصفهم مراقبين. |
En fait, il n'existe aucune discrimination à ce niveau, d'autant que tous les peuples du Gabon participent pleinement au développement du pays. | UN | ولا يوجد في الواقع أي تمييز في هذا المجال، لا سيما وأن جميع سكان غابون يشاركون بصورة كاملة في تطوير البلد. |
De cette conviction découle notre engagement auprès de ceux qui participent, de près ou de loin, à l'avènement de cette paix tant attendue de tous. | UN | ومن هذا الاقتناع يأتي التزامنا بتأييد من يشاركون من قريب أو بعيد في تحقيق ذلك السلام الذي ينتظره الجميع منذ مدة طويلة. |
En outre, les personnes participant à des manifestations pacifiques seraient l'objet de mesures de détention et de poursuites pénales. | UN | وإضافة إلى ذلك، فلقد أُبلغ عن احتجاز الأشخاص الذين يشاركون في مظاهرات سلمية واتخاذ إجراءات جزائية بحقهم. |
Les coordonnateurs régionaux ont toutefois continué à participer au programme mondial et à la mise au point des résultats mondiaux. | UN | غير أن المنسقين الإقليميين في المنطقة بقوا يشاركون في البرنامج العالمي وشاركوا في إعداد النتائج العالمية. |
Il a aussi été noté que plusieurs experts basés à New York participaient en fait aux sessions par le biais de réunions informelles. | UN | وأشارت كذلك إلى أن العديد من الخبراء في نيويورك يشاركون بالفعل في الاجتماعات غير الرسمية. |
Un groupe de plus de 200 habitants de Tepoztlán qui ont participé à une marche pacifique | UN | مجموعة من أهالي تِبوستلان يزيد عددهم عن المائتين، كانوا يشاركون في مسيرة سلمية |
Les nouveaux développements du processus de paix méritent assurément d'être salués, et ceux qui y participent doivent être encouragés dans leurs efforts. | UN | إن التطورات الجديدة في عملية السلام جديرة بالترحيب، وينبغي تشجيع من يشاركون في هذه العملية على المواظبة في جهودهم. |
Dans le cadre du Programme climatologique mondial (PCM), ils participent notamment au projet de surveillance du système climatique et de détection des changements climatiques. | UN | كما يشاركون في إطار برنامج المناخ العالمي في مشروعي رصد نظام المناخ وكشف تغير المناخ. ويشترك اﻷكاديمي غ. س. |
Ils participent au quotidien aux différentes activités relatives au développement humain. | UN | وهم يشاركون يوميا في شتى الأنشطة المتصلة بالتنمية البشرية. |
Ces personnes ne participent pas au conflit armé; elles sont innocentes et doivent être par conséquent totalement protégées contre les effets de la guerre. | UN | فهؤلاء الأشخاص لا يشاركون في النـزاعات المسلحة: فهم أبرياء وبالتالي يجب أن توفر لهم حماية كاملة من آثار الحرب. |
A l'heure actuelle, 29 professionnels travaillant à plein temps et deux consultants participent aux programmes de rééducation des délinquants sexuels incarcérés. | UN | يوجد الآن 29 من المهنيين بدوام كامل ومستشاران يشاركون في برامج لإعادة التأهيل لمرتكبي الجرائم الجنسية في السجون. |
Cette prestation est versée aux personnes sans emploi qui participent aux cours de formation proposés par des organismes agréés. | UN | يوفَّر هذا الاستحقاق للعاطلين عن العمل الذين يشاركون في الدورات التدريبية التي تنظمها مؤسسات معينة. |
Mais il existe d'autres parties prenantes, et qui participent également à ce processus. | UN | غير أن هناك أصحاب مصلحة آخرين معنيين، وهم يشاركون أيضا في العملية. |
N.B. UNITAR, les universités de Quito et de Guayaquil ont été supprimées car elles ne participent pas à cette étape du programme | UN | ملحوظة: حذف معهد الأمم المتحدة للتدريب والبحث وجامعتي كيوتو وغوايكيل حيث لا يشاركون في هذه المرحلة من البرنامج |
Les membres du Comité participant à une mission de ce type font rapport au Comité à sa session suivante. | UN | ويقدم أعضاء اللجنة الذين يشاركون في مثل هذه المهمة تقريرهم إلى اللجنة في دورتها التالية. |
:: Donner aux populations et aux acteurs les moyens de participer activement à l'évaluation de la vulnérabilité et à la planification, à la mise en œuvre et à l'évaluation des plans d'adaptation. | UN | :: تمكين المجتمعات المحلية وجميع أصحاب المصلحة، بحيث يشاركون بنشاط في تقييم الضعف ووضع خطط التكيف وتنفيذها وتقييمها |
Les victimes les plus nombreuses sont des jeunes qui, du fait de leur engagement envers la société, participaient à un camp du parti travailliste sur l'île d'Utøya. | UN | كان ضحاياها الرئيسيون هم الشباب الذين، نظرا لالتزامهم تجاه المجتمع، يشاركون في معسكر لحزب العمال في جزيرة أوتويا. |
Plus récemment, ils ont participé à la création du Centre de coordination de l'action antimines au Kosovo. | UN | وفي الفترة اﻷخيرة ما برحوا يشاركون في إنشاء مركــز تنسيق اﻹجراءات المتعلقة باﻷلغام في كوسوفو. |
En ce moment, environ 100 000 personnes prennent part aux missions de paix des Nations Unies déployées aux quatre coins du globe. | UN | في هذه اللحظة، هناك حوالي 000 100 شخص يشاركون في بعثات الأمم المتحدة للسلام في جميع أنحاء العالم. |
La population participe de plus en plus à ces initiatives. | UN | والسكان يشاركون على نحو متزايد في هذه الأعمال. |
Par éléments extrêmement durs, la Commission entend des extrémistes qui très probablement étaient profondément impliqués dans des activités criminelles. | UN | وبالعناصر الرئيسية المتشددة تقصد اللجنة المتطرفين الذين يشاركون مشاركة بالغة على اﻷرجح في اﻷنشطة اﻹجرامية. |
Ces ateliers associeront les scientifiques qui interviennent directement dans la réalisation de l'état des lieux à des experts extérieurs. | UN | وتجمع حلقات العمل تلك علماء يشاركون مباشرة في عمليات الحصول على البيانات البيئية الأساسية وخبراء خارجيين مدعوين. |
L'ONU devra entreprendre une action ferme contre les terroristes, car ceux-ci se livrent à toutes les formes de violence. | UN | وسيتعين على اﻷمم المتحدة أن تتخذ تدابير صارمة ضد اﻹرهابيين، ﻷن الارهابيين يشاركون في كافة أنواع العنف. |
Quelque 26 propositions avaient ainsi été élaborées et présentées à plusieurs partenaires financiers, qui partagent les objectifs de l'Institut. | UN | ونتيجة لذلك، وُضعت مقترحات لنحو 26 مشروعا، وقُدمت لعدد من شركاء التمويل ممن يشاركون المعهد أهدافه. |
Ceux qui participent à l'opération ou y contribuent encourent une peine de prison maximale de cinq ans. | UN | ويعاقب الأشخاص الذين يشاركون أو يساعدون في هذه العملية بالسجن لفترة لا تتجاوز خمس سنوات. |
La raison en est que le plus souvent, ce sont les personnes âgées elles-mêmes qui prennent l'initiative d'une telle participation. | UN | ويُعزى ذلك إلى أن الكبار والمتقدمين في السن يشاركون في أغلب الأحيان في الحياة العامة للبلاد. |
Rien qu'en Afrique, environ 120 000 enfants participeraient à des affrontements armés. | UN | ويُذكر أن هناك نحو 000 120 طفل يشاركون في أنشطة مسلحة في أفريقيا وحدها. |
La passation des marchés fait intervenir de nombreuses parties prenantes et il est indispensable de veiller à ce que les mesures proposées soient suffisamment robustes. | UN | وإن الكثير من أصحاب المصلحة يشاركون في عملية الشراء بحيث أصبح من الضروري ضمان أن تتسم أية تدابير مقترحة بالقدر الكافي من الفعالية. |