Le laitier produit, qui contient notamment du chlore, pourrait être transformé en abrasifs ou faire l'objet d'un nouveau traitement. | UN | ويمكن أن يحول الخبث الباقي الذي يشتمل على الكلور، إلى مادة حاكة أو إجراء مزيد من التجهيز عليها. |
Il comprend également les apports des ministères sectoriels ainsi que de la société civile organisée et des mouvements sociaux. | UN | كما يشتمل التقرير على مساهمات من الوزارات القطاعية ومن المجتمع المدني المنظم والحركات الاجتماعية المنظمة. |
Il devra comprendre une période préparatoire et une formation en cours d'emploi. | UN | وينبغي أن يشتمل البرنامج على فترة تحضيرية وعلى تدريب أثناء العمل. |
Cette autonomie doit nécessairement inclure la question de la diversité. | UN | ويجب أن يشتمل هذا التمكين على مسألة التنوع. |
Enfin, le rapport comprend une annexe contenant les projets de décisions correspondant aux recommandations établies par le Secrétariat que le Comité doit examiner. | UN | وأخيراً فإن التقرير يشتمل على مرفق يحتوي على مشاريع مقررات تتصل بالتوصيات التي أعدتها الأمانة لتنظر فيها اللجنة. |
Elles sont aussi désignées par un code alphanumérique comprenant les lettres : | UN | وتمكن تعيينها أيضا باستخدام رمز أبجعددي يشتمل على الأحرف التالية: |
La coordination internationale devrait comporter des réformes plus profondes des réglementations financières internationales et nationales anticycliques et en faveur du développement et une meilleure mise en commun internationale des réserves. | UN | وينبغي أن يشتمل التنسيق الدولي على إصلاحات أعمق للتنظيم المالي الدولي والمحلي المعاكس للدورة الاقتصادية والمواتي للتنمية، وعلى تجميع أفضل للاحتياطيات على الصعيد الدولي. |
Il contient un ensemble de principes permettant un règlement pacifique. | UN | وهــو يشتمل علــى مجموعة من المبادئ للتسوية السلميــة. |
La section V contient une analyse détaillée des quatre catégories et dix formules de dispositifs internationaux visant la gestion des forêts. | UN | ويشتمل الفرع الخامس على تحليل مفصل ﻷنواع الترتيبات واﻵليات الدولية اﻷربعة المتعلقة بالغابات يشتمل على الخيارات العشرة. |
Mais le Code ne contient aucune disposition définissant les actes que le mari peut pratiquer sans l'autorisation ni le consentement de sa femme. | UN | بيد أن القانون لا يشتمل على أحكام تحدد الأنشطة التي يمكن أن يمارسها الزوج دون تفويض من زوجته أو موافقتها. |
Veuillez aussi préciser si le programme décennal comprend des plans pour lutter contre la violence à l'égard des femmes. | UN | كما يرجى تقديم معلومات بشأن ما إذا كان البرنامج العشري يشتمل على خطط لمكافحة العنف ضد المرأة. |
La troisième section sur l'état de la Convention comprend maintenant un paragraphe 24. | UN | وأضافت أن الجزء الثالث المتعلق بمركز الاتفاقية يشتمل الآن على الفقرة 24. |
Celui-ci doit donc, pour être efficace, comprendre une certaine forme de liaison avec le secteur des armes à feu dans son ensemble. | UN | وبناء عليه، يجب أن يشتمل أي نظام فعال للتعقب بشكل ما على صلة وصل بصناعة الأسلحة النارية برمتها. |
Le droit à un recours doit donc inclure des garanties protégeant les droits des victimes à tous les stades de la procédure judiciaire. | UN | وعليه، فإن الحق في الانتصاف يجب أن يشتمل على ضمانات لحماية حقوق الضحايا في جميع مراحل العملية القضائية. |
Cette mission est suivie d'un rapport contenant des recommandations sur l'action à suivre. | UN | ويلي هذه الخطوة إعداد تقرير يشتمل على التوصيات المتعلقة بالإجراءات. |
L'objectif est de jeter les bases d'un programme de développement intégré en comprenant la création d'organes locaux de développement économique. | UN | والهدف من ذلك هو وضع الأساس لبرنامج إنمائي متكامل يشتمل على إنشاء وكالات للتنمية الاقتصادية المحلية. |
Il a été dit que l'avis pourrait comporter un champ pour une personne procédant à l'inscription autre que le créancier garanti ou son représentant. | UN | وقيل إنَّ الإشعار يمكن أن يشتمل على حقل لصاحب تسجيل غير الدائن المضمون أو ممثله. |
Chaque programme opérationnel peut contenir des informations sur les éléments suivants: | UN | ويمكن لكل برنامج تشغيلي أن يشتمل على المعلومات التالية: |
Il s'efforcerait, en particulier, de localiser l'annexe 2 à cet instrument, qui contenait une déclaration de compétence. | UN | وذكر بوجه خاص، أنه سيحاول العثور على المرفق 2 من الصك حيث أنه يشتمل على إعلان الأهلية. |
Il prévoit notamment l'ouverture au mariage pour les personnes du même sexe et une réforme de l'adoption qui comporte: | UN | وينص مشروع القانون بصفة خاصة على فتح باب الزواج للأشخاص من ذات الجنس، وعلى إصلاح للتبني يشتمل على ما يلي: |
On y a ajouté une nouvelle annexe comportant les directives proposées pour l'application des niveaux de référence à respecter dans la gestion des stocks de poissons. | UN | وأضيف مرفق جديد الى النص التفاوضي يشتمل على مبادئ توجيهية لتطبيق النقاط المرجعية في ادارة اﻷرصدة السمكية. |
C'est le cas du Code du travail, tel qu'il a été modifié, qui inclut, par exemple, désormais l'orientation sexuelle dans les motifs de discrimination. | UN | ومن أمثلة ذلك قانون العمل المعدل الذي يشتمل حالياً على التفضيل الجنسي كأحد أسباب التمييز. |
Cet objectif doit être poursuivi de façon réaliste à travers une démarche équilibrée qui englobe des mesures concernant à la fois les armes nucléaires et les armes classiques. | UN | وينبغي أن نسعى إلى هذا الهدف واقعيا ومن خلال نهج متوازن يشتمل على خطوات تتصل بكل من الأسلحة النووية والتقليدية. |
Il ne comprenait pas la part des recettes des comités nationaux allant aux autres ressources de l'UNICEF, dont il est rendu compte dans l'état I. Tableau II.7 | UN | ولم يشتمل على نصيبها من إيرادات اللجان الوطنية الذي خصص لموارد اليونيسيف الأخرى، والذي يرد في البيان الأول. |