ويكيبيديا

    "يطرحها" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • pose
        
    • posent
        
    • posé par
        
    • poser
        
    • liées
        
    • soulève
        
    • liés
        
    • problème
        
    • que présente
        
    • associés
        
    • fait peser
        
    • font peser
        
    • posait
        
    • posées par
        
    • que pourraient leur
        
    De telle façon seront examinés aussi les problèmes principaux que pose leur utilisation et la base législative pour leur application. UN وستجري بنفس الطريقة أيضا دراسة المشاكل الرئيسية التي يطرحها استعمال مصادر البيانات والأساس التشريعي للأخذ بها.
    Le problème que pose l'existence de ces stocks excédentaires déborde les frontières internationales et exige une solution mondiale. UN والمشكلة التي يطرحها فائض الذخيرة التقليدية هي قضية تتجاوز الحدود الدولية وتستحق استجابة على الصعيد العالمي.
    En outre, ils doivent, directement ou indirectement, donner à leurs utilisateurs potentiels les moyens de répondre plus facilement aux questions qu'ils se posent. UN إضافة إلى ذلك، يجب أن تساعد المؤشرات بصورة مباشرة أو غير مباشرة في الرد على التساؤلات التي يطرحها المستعملون المحتملون.
    Toutefois le problème posé par la persistance des déficits de trésorerie causés par le non-paiement ou le versement tardif des quotes-parts doit également être réglé. UN كما ينبغي إيجاد حل للمشكلة التي يطرحها العجز المزمن في النقد الجاهز نتيجة عدم دفع الأنصبة المقررة أو دفعها متأخرة.
    Je suis prêt à répondre aux questions que l'on voudrait me poser. UN وأتطلع للإجابة عن أية أسئلة يود أي واحد أن يطرحها عليّ.
    Les débats ont également porté sur les difficultés liées au rétrécissement de l'espace dont dispose la société civile. UN كما سلطت المناقشة الضوء على التحديات التي يطرحها تقلص الحيز المتاح للمجتمع المدني.
    Le mercure présent dans le gaz naturel pose des problèmes similaires à ceux rencontrés avec le pétrole pendant le transport, le stockage et la manipulation. UN والمشاكل التي يطرحها الزئبق في الغاز الطبيعي هي نفسها التي يطرحها عند نقل النفط وتخزينه ومناولته.
    Notre pays est loin d'être épargné par les défis et les préoccupations que pose cette terrible pandémie. UN إن بلادنا ليست بمنأى عن التحديات ومصادر القلق التي يطرحها هذا الفيروس المخيف.
    Enfin, M. O'Flaherty souhaiterait connaître le point de vue de la MINUK sur les structures parallèles serbes et les problèmes que pose leur existence. UN وفي الختام، تمنى السيد أوفلاهرتي معرفة رأي البعثة بشأن الهياكل الموازية الصربية والمشاكل التي يطرحها وجودها.
    Jeu d'outils décisionnels pour le développement industriel adapté aux problèmes que pose le système multilatéral UN صوغ مجموعة أدوات سياساتية للتنمية الصناعية مواءَمة لتناسب التحدّيات التي يطرحها النظام المتعدّد الأطراف
    Un numéro de la Lettre de l'UNIDIR consacré à la non-prolifération et au désarmement précise la signification de l'option zéro et les problèmes que pose l'accumulation des stocks de matières fissiles excédentaires. UN وهذا أمر لا يبعث على الاطمئنان. ويتعمق عدد من الرسالة اﻹخبارية للمعهد مكرس لعدم الانتشار ونزع السلاح النووي في معنى مستوى الصفر والمشاكل التي يطرحها تزايد المخزونات من فوائض المواد النووية.
    Il devrait disposer de ressources nettement plus importantes pour relever le défi que posent les changements climatiques et autres problèmes écologiques. UN فيجب أن يحصل على زيادة كبيرة في الموارد لمواجهة التحديات التي يطرحها تغير المناخ ومسائل بيئية أخرى.
    De plus en plus souvent aussi, elles agissent de concert pour faire face aux problèmes que posent les changements climatiques, la dégradation environnementale et les mouvements de population. UN وهما تعملان أيضاً بدقة بشكل متزايد بشأن مواجهة التحديات التي يطرحها تغيُّر المناخ، والتدهور البيئي وتنقلات السكان.
    Il a plaidé en faveur de l'Accord d'Arusha, qui, selon lui, contient toutes les réponses aux questions que se posent les Burundais. UN ودعا الرئيس إلى تأييد اتفاق أروشا الذي يتضمن، في رأيه، جميع الردود على الأسئلة التي يطرحها البورونديون.
    Ils ont souligné que le problème posé par les rebelles Banyamulenge était d'ordre interne et que le Zaïre le résoudrait par lui-même. UN وأكدوا على أن المشكلة التي يطرحها الثوار البانيامولنجي مشكلة داخلية ستفضها زائير بنفسها.
    Je répondrai bien volontiers aux questions que les membres peuvent se poser et je suis à la disposition des délégations qui souhaitent des éclaircissements sur certains points. UN ويسعدني أن أرد على أي أسئلـة قد يطرحها الأعضاء، وسأبقـى رهن تصرف الوفود التي ترغب في إيضاحات للنقاط التي أثرتهـا.
    Ce qui est patent aujourd'hui, c'est que les difficultés liées à l'instauration d'une libéralisation et d'une mondialisation qui soient profitables à tous ont été gravement sous—estimées. UN ولكن من الواضح الآن هو أنه كان هناك استخفاف شديد بالصعوبات التي يطرحها تسخير التحرير والعولمة لفائدة الجميع.
    Le secrétariat continuera par ailleurs d'offrir des services juridiques pour les questions que soulève la mise en œuvre de la Convention. UN كما ستواصل الأمانة تقديم الخدمات القانونية فيما يتعلق بالمسائل التي يطرحها تنفيذ الاتفاقية.
    Pour diverses raisons, le système de justice pénale du Libéria est incapable de traiter efficacement les problèmes liés à l'impunité. UN ونظام العدالة الجنائية الليبيري غير قادر، لجملة من الأسباب، على التصدي الفعّال للتحديات التي يطرحها الإفلات من العقاب.
    Les délégations ne sont pas parvenues à un accord, mais les difficultés que présente cette définition et les moyens de les surmonter sont maintenant mieux compris. UN ورغم أنه لم يُتوصّل إلى اتفاق، فإنه ثمة الآن فهم أكبر للتحدّيات التي يطرحها هذا التعريف ولكيفية تسويتها.
    À notre connaissance, Madagascar n'est pas à l'abri des menaces posées par Oussama ben Laden, Al-Qaida, les Taliban et leurs associés. UN 1 - ليست مدغشقر، على حد علمنا، بمنأى عن التهديدات التي يطرحها أسامة بن لادن والقاعدة والطالبان ومن يرتبط بهم.
    Le Comité s'inquiète de la vulnérabilité de ces enfants face aux bandes de jeunes et, en particulier, par la menace que le < < nettoyage social > > fait peser sur eux. UN ويساور اللجنة القلق إزاء قلة حماية هؤلاء الأطفال من عصابات الشباب ولكنها تشعر بالانزعاج بوجه خاص إزاء الأخطار التي يطرحها التطهير الاجتماعي.
    La Turquie est également sensible aux risques que font peser les débris spatiaux. UN وتدرك تركيا أيضاً المخاطر التي يطرحها وجود الحطام الفضائي.
    Les intervenants ont abordé le problème croissant que posait l'augmentation de l'usage illicite de méthamphétamine et se sont dits préoccupés par l'apparition de nouvelles substances psychoactives sur les marchés illicites de la drogue. UN وأشار المتكلِّمون إلى تزايُد التحدِّيات التي يطرحها انتشار تعاطي الميثامفيتامين، وأعربوا عن قلقهم إزاء بدء تغلغل المؤثِّرات النفسانية الجديدة في أسواق المخدِّرات غير المشروعة.
    iii) Les observateurs des parties s'abstiendront de toute action visant à limiter les questions posées par l'équipe d'identification, soit au requérant, soit aux chioukh. UN ' ٣` يمتنع مراقبو الطرفين عن كل عمل يرمي إلى الحد من اﻷسئلة التي يطرحها فريق تحديد الهوية على مقدم الطلب أو على الشيوخ.
    66. En 1978, la Commission a décidé d'envoyer des invitations aux États directement concernés dans le courant de la première semaine de ses sessions, en leur demandant d'envoyer des représentants pour parler devant la Commission et répondre à toutes questions que pourraient leur poser ses membres [décision 5 (XXXIV)]. UN ٦٦- وفي عام ٨٧٩١، قررت اللجنة توجيه دعوات أثناء اﻷسبوع اﻷول من كل دورة إلى الدول المعنية مباشرة تطلب فيها إلى هذه الدول إيفاد ممثلين لمخاطبة اللجنة والرد على أي أسئلة يطرحها أعضاء اللجنة )المقرر ٥ )د-٤٣((.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد