L'économie est un monde de réalités mais ces réalités évoluent et les acteurs économiques doivent savoir s'y adapter. | UN | فالاقتصاد عالم واقعي، ولكن هذه اﻷمور الواقعية تتطور، وعلى العاملين في المجال الاقتصادي أن يعرفوا طريقة التكيف معها. |
Ils voudraient savoir qui dans l'Organisation est tenu de prouver qu'il s'est soumis à ce test. | UN | ويود هؤلاء أن يعرفوا من هو بالأمم المتحدة المطلوب إليه أن يقدم إثباتا بأنه قد جلس لإجراء الاختبار. |
J'annonce cela par courtoisie; je ne veux pas que les membres restent là à attendre sans savoir ce qu'il se passe. | UN | وإنني أعلن ذلك من باب اللياقة؛ فلا أريد أن يبقى الممثلون حاضرين في القاعة من دون أن يعرفوا ماذا يجري. |
Vingtsept autres détenus ont été jugés sans jamais connaître l'issue du procès. | UN | وهناك 27 سجيناً آخر حوكموا ولم يعرفوا قط الأحكام الصادرة بحقهم. |
Et je me hasarderai même à dire... qu'Ils ne savaient pas qu'Ils s'en allaient. | Open Subtitles | و خطر لي كتخمين بأنهم بأنهم لم يعرفوا فعلاً بانهم سيغادرون |
Ils doivent incorporer ces facteurs dans leur approche à l'enseignement et savoir améliorer leur compétence dans ce domaine. | UN | وعليهم أن يدرجوا هذه العوامل في آفاقهم التعليمية وأن يعرفوا كيفية زيادة مهاراتهم في هذا المنحى. |
Les gens de la rue doivent savoir qu'Ils ont été dupés par ces traîtres. | Open Subtitles | الناس في الشوارع يجب أن يعرفوا كيف تمّ خداعهم بواسطة الخونة |
Si vous leur mentez, Ils ont le droit de le savoir. | Open Subtitles | إن كنت تكذب عليهم، يحق لهم أن يعرفوا ذلك. |
Vous ne pouvez pas cacher la vérité, le peuple a le droit de savoir. | Open Subtitles | ، لا يمكنك إخفاء الحقيقة عن هؤلاء الناس يجب أن يعرفوا |
savoir où était le Louvre. Donc, je leur ai dis | Open Subtitles | لقد أرادوا أن يعرفوا مكان متحف اللوفر فأخبرتهم |
Alors, um, nous sommes inondés d'appels demandant à savoir si vous changez votre ton sur l'immigration. | Open Subtitles | تنهال علينا مكالمات تطالبنا أن يعرفوا لو أنك ستغير وجهة نظرك عن الهجرة |
Ils doivent en premier lieu se connaître eux-mêmes et tendre vers la transcendance en eux-mêmes et dans leurs sociétés. | UN | ولتحقيق ذلك، عليهم أولا أن يعرفوا أنفسهم وأن يسعوا من أجل الخير في أنفسهم ومجتمعاتهم. |
Le développement doit viser à donner aux détenteurs de droits des moyens accrus pour connaître et revendiquer ces droits. | UN | وينبغي للتنمية أن ترمي إلى تعزيز قدرة أصحاب الحقوق على أن يعرفوا حقوقهم ويطالبوا بها. |
Écoute, j'ai toujours dit qu'Ils savaient dans quoi Ils s'embarquaient. | Open Subtitles | انظر ، مازلتُ أقول أنهم كانوا يعرفوا مصيرهم |
Construire un monde différent des ordures qu'Ils connaissent. | Open Subtitles | ابني عالماً مختلفاً عن العالم المُقرف الذي لم يعرفوا سواه. |
- Pardon ? Tout le monde le sait. Maintenant, c'est sûr. | Open Subtitles | كل الناس تعرف هذا عنه أنا متأكد أنهم يعرفوا |
Ils ne connaissaient pas les gens qui mourraient dans l'effondrement des tours : des fidèles de nombreuses religions, des gens de nombreux pays du monde. | UN | لم يعرفوا أن من سيموتون خلال انهيار البرجين أناس ينتمون إلى العديد من الأديان وبلدان العالم. |
Et sans elle, le reste de la parenté ne saura pas quoi faire ni ou aller. | Open Subtitles | ،وبدونها بقية الجماعة لن يعرفوا ماذا يفعلون، وأين يذهبون |
- Oui. ... pensent que tu as été mêlé à ça avant d'être au courant. | Open Subtitles | يظنون أنك تستطيع أن تعطينا الأخبار قبل أن يعرفوا من فعل ذلك |
Le shérif et les gardes forestiers, vont boucler la région, jusqu'à ce qu'on sache d'où vient ce gamin. | Open Subtitles | الشريف، حراس الغابة، الجميع سوف يغلقوا هذا الموقع حتى يعرفوا من أين جاء ذلك الفتى. ـ مهلاً، هل تسمع هذا؟ |
Bien souvent, les familles et les avocats ont mis plusieurs semaines à découvrir le lieu de détention de leurs proches ou leurs clients. | UN | وكثيرا ما كان يتعين على الأسر والمحامين أن ينتظروا عدة أسابيع قبل أن يعرفوا أن أحباءهم أو عملاءهم كانوا رهن الاحتجاز. |
Ainsi, tout utilisateur qui a installé le mise à jour a été immédiatement violé par la cible et savait absolument rien à ce sujet. | Open Subtitles | لذا أي شخص قام بتثبيت التحديث فقد أخترق فوراً من قبل الهدف .. دون أن يعرفوا شيئاً بالتأكيد عن هذا |
Pour beaucoup, et surtout pour les jeunes générations qui n'ont pas connu la guerre, il est peut-être tentant d'oublier. | UN | وبالنسبة للكثيرين، وبشكل خاص أبناء الجيل الجديد الذين لم يعرفوا تجربة الحرب، قد يكون هناك ميل إلى النسيان. |
Son bureau a essayé de l'appeler plusieurs fois pour l'informer et Ils n'ont pas su non plus où il était | Open Subtitles | حاول مكتبه الاتصال به عدة مرات ليعلموه ولم يعرفوا أين كان، أيضا |