Il est convaincu que l'examen de ce rapport tous les deux ans compromettra le sort des fonctionnaires qui travaillent dans des conditions extrêmement difficiles. | UN | وفي اعتقاد المقررة الخاصة أن عدم دراسة هذا التقرير إلا كل سنتين سيضر بمصير الموظفين الذي يعملون في ظل أوضاع شاقة. |
Sur les 1 800 citoyens qui travaillent dans de telles entreprises à l'heure actuelle, 462 sont des femmes. | UN | ومن بين المواطنين الذين يعملون في هذه المؤسسات اليوم، والبالغ عددهم 800 1، توجد 462 امرأة. |
Fourniture d'équipement de protection à 90 fonctionnaires travaillant dans des endroits dangereux | UN | توفير لوازم الحماية لـ 90 موظفا يعملون في مواقع عمل شاقة |
Les entretiens menés confirment que les membres du personnel en poste dans les secrétariats des organisations internationales sont particulièrement sensibles à ces aspects. | UN | وتؤكد المقابلات التي أجريت أن الموظفين الذين يعملون في أمانات المنظمات الدولية يشعرون بحساسية خاصة إزاء تلك الجوانب. |
Les zones de retour sont à majorité rurales, étant donné que beaucoup de rapatriés travaillaient dans le secteur agricole avant leur départ du pays. | UN | وكانت مناطق العودة ريفية في معظمها، نظرا لأن العديد من العائدين كانوا يعملون في الزراعة قبل فرارهم من البلد. |
Une cinquantaine d'infirmiers travaillent dans les 39 villages touchés par le problème des mines. | UN | وهناك قرابة 50 ممرضاً وممرضة يعملون في 39 قرية متأثرة بالألغام. والممرضات والممرضون |
La plupart des enfants qui travaillent dans les mines sont des enfants d'âge scolaire. | UN | وأكثرية الأطفال الذين يعملون في قطاع التعدين ينتمون إلى الشريحة العمرية لأطفال المدارس. |
On nous a dit que vous étiez plusieurs artistes de rue qui travaillent dans le quartier. | Open Subtitles | أمم، قيل لنا أن هناك العديد من فناني الشوارع الذين يعملون في المنطقة |
Ils travaillent dans le secteur, les inspecteurs préviennent les familles. | Open Subtitles | انهم يعملون في المنطقة و المحققين يخبرون عائلاتهم |
Le manchot dit qu'il va arriver quelque chose à ceux qui travaillent dans ce camion. | Open Subtitles | قال الولد الأبتر شيءا سيحدث إلى أولئك الذين يعملون في تلك الشاحنة |
i) Réalisation d'une étude afin de déterminer le nombre d'enfants qui vivent ou travaillent dans des conditions particulièrement difficiles. | UN | `١` إجراء دراسة لتحديد عدد اﻷطفال الذين يعيشون أو يعملون في ظل ظروف صعبة بصفة خاصة. |
On compte parmi ces prisonniers des soldats ainsi que des personnes travaillant dans l'administration koweïtienne. | UN | وكان من بين من تم أسرهم أفراد من القوات المسلحة وأشخاص يعملون في اﻹدارة الكويتية. |
Il y a au Timor oriental environ 2 000 agents sanitaires travaillant dans plus de 200 établissements. | UN | وهناك حوالي ٢ ٠٠٠ فني في مجال الرعاية الصحية في تيمور الشرقية يعملون في أكثر من ٢٠٠ مرفق. |
Elles ont appelé l'attention sur le sort des enfants travaillant dans les plantations. | UN | ولفت الوفدان الانتباه إلى حالة الأطفال الذين يعملون في المزارع. |
Actuellement, environ 600 soldats coréens sont en poste dans neuf missions de maintien de la paix, notamment au Liban et en Haïti. | UN | وهناك حاليا زهاء 600 جندي كوري يعملون في تسع بعثات لحفظ السلام، وذلك في أماكن منها لبنان وهايتي. |
À la fin de 2003, plus de 256 millions de Chinois travaillaient dans les villes et le taux de chômage était de 4,3 %. | UN | وفي أواخر عام 2003، كان أكثر من 256 مليون صيني يعملون في المدن وكان معدل البطالة 4.3 في المائة. |
Conditions d'emploi et rémunération des personnes, autres que les fonctionnaires du Secrétariat, qui sont au service | UN | شروط خدمة وأجور المسؤولين الذين يعملون في الجمعية العامة من غير |
Il ya plus de 200 agents qui travaillent à ce quartier. | Open Subtitles | هنالك أكثر من 200 ضابط يعملون في ذلك القسم |
Il faut toutefois noter que plus de 50 % de la population travaille dans le secteur informel. | UN | على أن أكثر من 50 في المائة من السكان يعملون في القطاع غير الرسمي. |
Y ont participé au total 47 diplomates en poste à New York et les représentants de huit organisations non gouvernementales et organismes régionaux. | UN | وحضر ما مجموعه 47 دبلوماسيا يعملون في نيويورك وممثلو ثماني هيئات إقليمية. |
Une attention particulière devrait être accordée à la protection des enfants employés dans le secteur non structuré, notamment comme domestiques. | UN | وينبغي إيلاء انتباه خاص لحماية اﻷطفال الذين يعملون في القطاع غير الرسمي، بمن فيهم خدم المنازل. |
Il s'agit évidemment d'un rapport aux multiples aspects, comme pourraient nous le dire ceux qui travaillent sur le terrain. | UN | وهذه بطبيعة الحال علاقة متعددة الجوانــب والذيــن يعملون في الميدان سيتمكنون من الكشف عن ذلك. |
Les prestataires de services de voyages à l'Organisation des Nations Unies sont des professionnels qui opèrent dans un domaine extrêmement compétitif. | UN | ومقدمو خدمات السفر إلى اﻷمم المتحدة هم من المحترفين الذين يعملون في سوق ذات درجة عالية من المنافسة. |
On ne connaît que peu de cas de personnes employées dans le secteur privé. | UN | ولا تعرف سوى بضع حالات لأشخاص يعملون في القطاع الخاص. |
Il faut que les volontaires fassent partie du programme et travaillent en partenariat avec les secteurs public et privé, pour un monde meilleur. | UN | ويجب أن يكون المتطوعون جزءا من البرنامج، يعملون في شراكة مع القطاعين العام والخاص من أجل عالم أفضل. |
Nous savons que le processus transitoire du changement ne sera pas facile pour ceux qui travaillent au sein du Secrétariat. | UN | ونحــن نعلــم أن المرحلة الانتقالية للتغيير لن تكون سهلة أيضا بالنسبــة للذيــن يعملون في اﻷمانة العامة. |
Les soldats de la paix ont dû travailler dans des environnements hostiles, et parfois dans des situations où il n'y avait pas de paix à maintenir. | UN | ويضطر حفظة السلام إلى العمل في بيئات معادية، وفي بعض الأحيان يعملون في حالات لا يكون فيها سلام للمحافظة عليه. |