Le Comité souligne qu'il est indispensable d'indiquer les raisons qui sous-tendent la création de chapitres distincts et d'établir des critères à cet égard. | UN | وتشير اللجنة إلى ضرورة تحديد اﻷسس المنطقية والمعايير التي يقوم عليها وضع أبواب مستقلة. |
Le Secrétaire général expose dans son rapport le raisonnement et les principes qui sous-tendent cette nouvelle approche. | UN | كما يحدد الأمين العام في تقريره الأسس المنطقية التي يقوم عليها نهجه ومبادئه التوجيهية. |
La famille traditionnelle est la cellule essentielle sur laquelle repose la société. | UN | فاﻷسرة التقليدية هي اللبنة اﻷساسية التي يقوم عليها أي مجتمع. |
Cette loi repose sur les mêmes principes fondamentaux que la loi sur la liberté de la presse. | UN | ويقوم القانون على المبادئ الأساسية ذاتها التي يقوم عليها قانون حرية الصحافة. |
Les lignes directrices à la base de la réforme sont une meilleure protection des victimes, la prise en compte des intérêts des enfants et la responsabilisation des auteurs. | UN | وتتمثل المبادئ التوجيهية التي يقوم عليها الإصلاح في تحسين حماية الضحايا، ورعاية مصالح الأطفال، ومساءلة الجناة. |
L'idée principale qui sous-tend le rapport est que l'Organisation est devenue trop grande pour son modèle d'activité actuel. | UN | فالفكرة الرئيسية التي يقوم عليها التقرير هي أن المنظمة قد تجاوزت نموذج أعمالها الحالي. |
L'arme nucléaire est, à bien des égards, la négation des considérations humanitaires qui inspirent le droit applicable aux conflits armés et le principe de neutralité. | UN | ويعتبر السلاح النووي، من نواح كثيرة إنكارا للاعتبارات اﻹنسانية التي يقوم عليها القانون المنطبق في أوقات النزاع المسلح ومبدأ الحياد. |
Il est nécessaire de continuer à appuyer les diverses mesures de relance pour renforcer l'élan du redressement de la production et protéger les investissements économiques et sociaux qui sous-tendent la croissance future. | UN | ومن الضروري الاستمرار في دعم التدابير التحفيزية وغيرها من تدابير الانتعاش من أجل تعزيز زخم انتعاش الناتج وحماية الاستثمارات الاقتصادية والاجتماعية التي يقوم عليها النمو في المستقبل. |
Le Rapport commence en examinant les valeurs qui sous-tendent le volontariat. | UN | ويبدأ التقرير بتفحُّص القيَم التي يقوم عليها التطوع. |
Il faut en outre insister sur la loi et son suivi pour que ses dispositions soient appliquées conformément aux principes qui la sous-tendent. | UN | كذلك لا بد من التأثير ومتابعة الصك حتى يتوافق تطبيق القانون مع المبادئ التي يقوم عليها. |
La Nouvelle initiative africaine réclame le redressement de cette situation anormale vers un rééquilibrage des rapports qui la sous-tendent. | UN | وفي هذا الخصوص، دعت المبادرة الأفريقية الجديدة إلى قلب هذا الوضع الشاذ من خلال تغيير العلاقة التي يقوم عليها. |
Il définit les principes qui sous-tendent l'enregistrement de tels échanges. | UN | وهو يبين المبادئ التي يقوم عليها تسجيل تلك التجارة. |
iii) Théories de l'éducation sur lesquelles repose l'éducation aux droits de l'homme, notamment les liens entre éducation formelle, non formelle et informelle; | UN | النظريات التعليمية التي يقوم عليها التثقيف في مجال حقوق الإنسان، بما في ذلك الروابط بين التعليم النظامي والتعليم غير النظامي والتعليم اللانظامي؛ |
Le Fonds repose sur des critères et les projets peuvent être financés pour une période maximale de deux ans. | UN | ولصندوق الخطة معايير يقوم عليها ويجوز له أن يمول مشاريع لمدة سنتين. |
Aussi, la lutte contre la corruption doit-elle renforcer les principes éthiques et moraux sur lesquels repose la société. | UN | ومن ثم، فإن مكافحة الفساد لا بد وأن تعزز المبادئ اﻷخلاقية اﻷساسية التي يقوم عليها بنيان المجتمع. |
Au niveau des pays, les principes à la base du Système étaient adaptés par les institutions gouvernementales et de plus en plus de partenaires s'y intéressaient. | UN | وعلى الصعيد القطري، تقوم المؤسسات الحكومية بتكييف المبادئ التي يقوم عليها نظام الرصد وهناك اهتمام متعاظم بذلك لدى طائفة واسعة من الشركاء. |
Indiquer également si le Conseil tripartite du travail va être établi et sur quelle base. | UN | كما يُرجى تقديم معلومات بشأن إنشاء أو عدم إنشاء مجلس العمل الثلاثي، والأسس التي يقوم عليها هذا المجلس. |
L'idéologie concernant les sexes qui sous-tend le système hiérarchique du Samoa présente les caractéristiques complémentaires des rôles des hommes et des femmes. | UN | :: الآيديولوجية الجنسانية التي يقوم عليها نظام رئاسة الأسرة في ساموا تتسم بتكامل الأدوار بين الرجل والمرأة. |
des Nations Unies Lorsque l'ONU s'emploie à venir en aide aux populations dans le besoin, à protéger leurs droits et à leur permettre de s'exprimer, elle est guidée par les principes qui inspirent le volontariat. | UN | 52 - تقع المبادئ الأساسية التي يقوم عليها العمل التطوعي في صلب شاغل الأمم المتحدة لتلبية احتياجات الناس وحماية حقوقهم ومساعدتهم على إسماع صوتهم. |
Avant d'aborder ces réformes, un rappel des principes constitutionnels qui fondent le système d'administration de la justice actuellement en vigueur s'impose. | UN | ويجب قبل تناول تلك الإصلاحات التذكير بالمبادئ الدستورية التي يقوم عليها النظام المعمول به حالياً لإقامة العدل. |
Les États concernés devraient respecter scrupuleusement les dispositions des traités existants en matière de maîtrise des armements, sur lesquels reposent l'équilibre et la stabilité stratégiques au niveau international. | UN | وينبغي للدول المعنية أن تلتزم بشكل صارم بمعاهدات مراقبة الأسلحة السارية التي يقوم عليها التوازن والاستقرار الاستراتيجيين في العالم. |
Premièrement, le droit au logement est intégralement lié à d'autres droits de l'homme et aux principes fondamentaux qui forment les prémisses du Pacte. | UN | ففي المقام الأول، يعتبر الحق في السكن مرتبطا ارتباطا تاما بسائر حقوق الإنسان وبالمبادئ الأساسية التي يقوم عليها العهد. |
Le secteur agricole, qui est l'un des piliers de l'économie de Saint-Kitts, a été dévasté. | UN | وقد دمﱢر القطاع الزراعي، وهو أحد اﻷعمدة الكبرى التي يقوم عليها اقتصاد سانت كيتس ونفيس. |