"يقوم عليها" - Translation from Arabic to French

    • sous-tendent
        
    • repose
        
    • base
        
    • sous-tend
        
    • inspirent
        
    • fondent
        
    • reposent
        
    • prémisses
        
    • piliers
        
    Le Comité souligne qu'il est indispensable d'indiquer les raisons qui sous-tendent la création de chapitres distincts et d'établir des critères à cet égard. UN وتشير اللجنة إلى ضرورة تحديد اﻷسس المنطقية والمعايير التي يقوم عليها وضع أبواب مستقلة.
    Le Secrétaire général expose dans son rapport le raisonnement et les principes qui sous-tendent cette nouvelle approche. UN كما يحدد الأمين العام في تقريره الأسس المنطقية التي يقوم عليها نهجه ومبادئه التوجيهية.
    La famille traditionnelle est la cellule essentielle sur laquelle repose la société. UN فاﻷسرة التقليدية هي اللبنة اﻷساسية التي يقوم عليها أي مجتمع.
    Cette loi repose sur les mêmes principes fondamentaux que la loi sur la liberté de la presse. UN ويقوم القانون على المبادئ الأساسية ذاتها التي يقوم عليها قانون حرية الصحافة.
    Les lignes directrices à la base de la réforme sont une meilleure protection des victimes, la prise en compte des intérêts des enfants et la responsabilisation des auteurs. UN وتتمثل المبادئ التوجيهية التي يقوم عليها الإصلاح في تحسين حماية الضحايا، ورعاية مصالح الأطفال، ومساءلة الجناة.
    L'idée principale qui sous-tend le rapport est que l'Organisation est devenue trop grande pour son modèle d'activité actuel. UN فالفكرة الرئيسية التي يقوم عليها التقرير هي أن المنظمة قد تجاوزت نموذج أعمالها الحالي.
    L'arme nucléaire est, à bien des égards, la négation des considérations humanitaires qui inspirent le droit applicable aux conflits armés et le principe de neutralité. UN ويعتبر السلاح النووي، من نواح كثيرة إنكارا للاعتبارات اﻹنسانية التي يقوم عليها القانون المنطبق في أوقات النزاع المسلح ومبدأ الحياد.
    Il est nécessaire de continuer à appuyer les diverses mesures de relance pour renforcer l'élan du redressement de la production et protéger les investissements économiques et sociaux qui sous-tendent la croissance future. UN ومن الضروري الاستمرار في دعم التدابير التحفيزية وغيرها من تدابير الانتعاش من أجل تعزيز زخم انتعاش الناتج وحماية الاستثمارات الاقتصادية والاجتماعية التي يقوم عليها النمو في المستقبل.
    Le Rapport commence en examinant les valeurs qui sous-tendent le volontariat. UN ويبدأ التقرير بتفحُّص القيَم التي يقوم عليها التطوع.
    Il faut en outre insister sur la loi et son suivi pour que ses dispositions soient appliquées conformément aux principes qui la sous-tendent. UN كذلك لا بد من التأثير ومتابعة الصك حتى يتوافق تطبيق القانون مع المبادئ التي يقوم عليها.
    La Nouvelle initiative africaine réclame le redressement de cette situation anormale vers un rééquilibrage des rapports qui la sous-tendent. UN وفي هذا الخصوص، دعت المبادرة الأفريقية الجديدة إلى قلب هذا الوضع الشاذ من خلال تغيير العلاقة التي يقوم عليها.
    Il définit les principes qui sous-tendent l'enregistrement de tels échanges. UN وهو يبين المبادئ التي يقوم عليها تسجيل تلك التجارة.
    iii) Théories de l'éducation sur lesquelles repose l'éducation aux droits de l'homme, notamment les liens entre éducation formelle, non formelle et informelle; UN النظريات التعليمية التي يقوم عليها التثقيف في مجال حقوق الإنسان، بما في ذلك الروابط بين التعليم النظامي والتعليم غير النظامي والتعليم اللانظامي؛
    Le Fonds repose sur des critères et les projets peuvent être financés pour une période maximale de deux ans. UN ولصندوق الخطة معايير يقوم عليها ويجوز له أن يمول مشاريع لمدة سنتين.
    Aussi, la lutte contre la corruption doit-elle renforcer les principes éthiques et moraux sur lesquels repose la société. UN ومن ثم، فإن مكافحة الفساد لا بد وأن تعزز المبادئ اﻷخلاقية اﻷساسية التي يقوم عليها بنيان المجتمع.
    Au niveau des pays, les principes à la base du Système étaient adaptés par les institutions gouvernementales et de plus en plus de partenaires s'y intéressaient. UN وعلى الصعيد القطري، تقوم المؤسسات الحكومية بتكييف المبادئ التي يقوم عليها نظام الرصد وهناك اهتمام متعاظم بذلك لدى طائفة واسعة من الشركاء.
    Indiquer également si le Conseil tripartite du travail va être établi et sur quelle base. UN كما يُرجى تقديم معلومات بشأن إنشاء أو عدم إنشاء مجلس العمل الثلاثي، والأسس التي يقوم عليها هذا المجلس.
    L'idéologie concernant les sexes qui sous-tend le système hiérarchique du Samoa présente les caractéristiques complémentaires des rôles des hommes et des femmes. UN :: الآيديولوجية الجنسانية التي يقوم عليها نظام رئاسة الأسرة في ساموا تتسم بتكامل الأدوار بين الرجل والمرأة.
    des Nations Unies Lorsque l'ONU s'emploie à venir en aide aux populations dans le besoin, à protéger leurs droits et à leur permettre de s'exprimer, elle est guidée par les principes qui inspirent le volontariat. UN 52 - تقع المبادئ الأساسية التي يقوم عليها العمل التطوعي في صلب شاغل الأمم المتحدة لتلبية احتياجات الناس وحماية حقوقهم ومساعدتهم على إسماع صوتهم.
    Avant d'aborder ces réformes, un rappel des principes constitutionnels qui fondent le système d'administration de la justice actuellement en vigueur s'impose. UN ويجب قبل تناول تلك الإصلاحات التذكير بالمبادئ الدستورية التي يقوم عليها النظام المعمول به حالياً لإقامة العدل.
    Les États concernés devraient respecter scrupuleusement les dispositions des traités existants en matière de maîtrise des armements, sur lesquels reposent l'équilibre et la stabilité stratégiques au niveau international. UN وينبغي للدول المعنية أن تلتزم بشكل صارم بمعاهدات مراقبة الأسلحة السارية التي يقوم عليها التوازن والاستقرار الاستراتيجيين في العالم.
    Premièrement, le droit au logement est intégralement lié à d'autres droits de l'homme et aux principes fondamentaux qui forment les prémisses du Pacte. UN ففي المقام الأول، يعتبر الحق في السكن مرتبطا ارتباطا تاما بسائر حقوق الإنسان وبالمبادئ الأساسية التي يقوم عليها العهد.
    Le secteur agricole, qui est l'un des piliers de l'économie de Saint-Kitts, a été dévasté. UN وقد دمﱢر القطاع الزراعي، وهو أحد اﻷعمدة الكبرى التي يقوم عليها اقتصاد سانت كيتس ونفيس.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more