ويكيبيديا

    "يكفل" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • assurer
        
    • garantit
        
    • garantir
        
    • veiller à ce que
        
    • assure
        
    • pour
        
    • garantissant
        
    • en sorte que
        
    • de veiller à ce
        
    • garantie
        
    • veille à ce que
        
    • garanti
        
    • afin
        
    • veiller à ce qu
        
    • garantissait
        
    Il faut une approche large pour assurer la protection des personnes appartenant à des minorités religieuses. UN ويتطلّب الأمر كذلك نهجاً واسعاً بما يكفل حماية الأشخاص المنتمين إلى أقليات دينية.
    Quelques-uns ont fait observer que la communauté internationale devait rester vigilante et s'assurer que la déclaration initiale syrienne était complète. UN وأشار بعض الأعضاء إلى ضرورة أن يبقى المجتمع الدولي متيقظا وأن يكفل بأن الإعلان الأولي السوري إعلان شامل.
    Le droit suisse garantit la séparation des mineurs et des adultes en détention préventive. UN يكفل القانون السويسري الفصل بين القصّر والكبار في أماكن الاحتجاز التحفظي.
    M. Biraud convient avec le Président qu'une volonté de changement est indispensable pour garantir que des progrès suffisants sont réalisés. UN وفي الختام، أعرب عن اتفاقه مع الرئيس على أن هناك حاجة إلى محرك للتغيير يكفل إحراز تقدم كاف.
    À ce propos, le Comité prie le Secrétaire général de veiller à ce que ce déploiement corresponde aux besoins opérationnels de la Mission. UN وفي هذا الصدد، تطلب اللجنة إلى اﻷمين العام أن يكفل أن يجري هذا الوزع وفقا للاحتياجات التشغيلية للبعثة.
    Ce protocole assure une responsabilisation et constitue un cadre pour le partage de pratiques optimales, un soutien et un examen collégiaux. UN وأشار إلى أن البروتوكول يكفل المساءلة ويوفر منتدى لتقاسم أفضل الممارسات ومنبرا للدعم والاستعراض من قبل الأقران.
    La promotion d'emplois décents correctement rémunérés aurait pour effet de doper le pouvoir d'achat et la demande mondiale. UN وقال إن من شأن إيجاد فرص العمل اللائق الذي يكفل دخلا كريما أن يعزز القوة الشرائية والطلب العالمي.
    Il permet également d'assurer la survie et le développement de chaque enfant. UN ويستخدم أيضاً لما يكفل بقاء كل طفل على قيد الحياة ونموه.
    La communauté internationale doit se prononcer à cet égard et assurer ensuite le transfert de ses responsabilités, le cas échéant. UN وعلى المجتمع الدولي أن يختار وأن يكفل بعد ذلك نقل هذه المسؤولية بصورة منظمة، عند الاقتضاء.
    De plus, elle permet d'assurer la participation active de tous les pays en développement au nouveau régime commercial international. UN وعلاوة على ذلك، يكفل هذا التعاون مشاركة جميع البلدان النامية مشاركة نشطة في النظام التجاري الدولي الجديد.
    La mesure garantit aux personnes handicapées de pouvoir s'exprimer sur les décisions affectant leur vie et leur éducation. UN وهو يكفل الاستماع إلى صوت الأشخاص ذوي الإعاقة بشأن القرارات التي تؤثر على حياتهم وعلى تعليمهم.
    La Constitution garantit l'égalité des hommes et des femmes devant la loi. UN وأضاف قائلاً إن الدستور يكفل المساواة بين الرجل والمرأة أمام القانون.
    Effectivement, la Constitution garantit à tous le droit au développement. UN ذلك أن الدستور يكفل للجميع الحق في التنمية.
    On conservera ses pratiques de gestion prudentes, afin de garantir la viabilité financière même en cas de réduction des recettes. UN وسيواصل المكتب ممارساته الحريصة في مجال الإدارة، بما يكفل الاستدامة المالية حتى في حالة انخفاض الإيرادات.
    Seule une victoire sur les deux fronts peut garantir au monde une paix durable. UN ولا يمكن لغير النصر على الجبهتين أن يكفل للعالم سلما دائما.
    Cela dit, il souligne que chaque pays doit veiller à ce que ses propres structures soient à même de jouer leur rôle. UN وأكد في نفس الوقت أنه يجب على كل بلد أن يكفل قدرة بناه الهيكلية الداخلية على تأدية دورها.
    Cette procédure équitable assure un niveau de rémunération digne à tous les travailleurs tout en visant à renforcer les bases de l'activité. UN وهذا اﻹجراء المنصف يكفل لجميع هؤلاء العمال مستوى عادلا للمكافأة بينما يسعى في الوقت ذاته الى تعزيز مصادر العمل.
    Faute de législation spécifique garantissant aux femmes le droit d'héritage, de nombreuses femmes sont victimes de discrimination dans ce domaine. UN وفي غياب تشريع محدد يكفل حق المرأة في الميراث، تواجه نساء كثيرات في غامبيا تمييزاً في مجال الميراث.
    Elle devrait aussi demander au Secrétaire général de faire en sorte que tous les personnels civils soient liés par elles. UN وينبغي لها أيضا أن تطلب إلى الأمين العام أن يكفل التزام جميع الموظفين المدنيين بهذه المعايير.
    Ce n'était pas une garantie de traitement national. UN وهو لا يكفل منح معاملة مماثلة للمعاملة الوطنية.
    Il est donc impératif que la communauté internationale veille à ce que les technologies écologiquement rationnelles nouvelles et existantes soient largement diffusées pour que tous les pays puissent en bénéficier. UN ولذلك يجب على المجتمع الدولي أن يكفل نشر التكنولوجيات الحالية والجديدة السليمة بيئياً على نطاق واسع من أجل تمكين كل البلدان من الانتفاع منها.
    L'accès des parents, médecins et avocats n'est pas garanti aux détenus de moins de 18 ans. UN ولا يكفل للوالدين والأطباء والمحامين إمكانات الوصول إلى الأشخاص دون سن ال18 عاماً الذين تم احتجازهم.
    Ces dispositions prévoient que l'Administrateur doit veiller à ce qu'aucune des régions ne reçoive plus de 50 % des ressources. UN وتدعو هذه اﻷحكام الى أن يكفل مدير البرنامج عدم تخصيص نسبة تتجاوز ٥٠ في المائة من الموارد لمنطقة واحدة أيا كانت.
    Ce faisant, le projet de règlement garantissait que l'exploitation minière des fonds marins ne ferait pas l'objet de restrictions indues. UN وبذلك يكفل مشروع اﻷنظمة عدم تقييد التعدين في قاع البحار العميق تقييدا غير معقول.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد