Toute personne de bonne volonté, qui a la foi ou non, peut et devrait s'engager à aimer son prochain et Dieu ou à aimer son prochain et le bien. | UN | وكل شخص لديه نية حسنة، سواء أكان يعتنق ديانة أم لا، بوسعه وينبغي له أن يلتزم بحب الجار وحب الله أو حب الجار وحب البر. |
Il importe que la communauté internationale respecte ses engagements et fournisse une aide financière pour le relèvement de la région des Balkans. | UN | وذكر أن من المهم أن يلتزم المجتمع الدولي بوعوده ويوفر المساعدة المالية ﻹنعاش منطقة البلقان. |
Les parties et les arbitres sont tenus de respecter le caractère confidentiel de toute information qui leur est communiquée pendant la procédure devant le tribunal arbitral. | UN | يلتزم اﻷطراف وأعضاء المحكمة بحماية سرية المعلومات الواردة اليهم على أساس سري أثناء اجراءات محكمة التحكيم. |
En vertu d’un tel arrangement, l’exploitant s’engage à exploiter et entretenir l’infrastructure contre le droit de faire payer les services qu’il fournit. | UN | وفي اطار هذا الترتيب، يلتزم المتعهد بتشغيل وصون البنية التحتية ويمنح حق فرض رسوم على الخدمات التي يقدمها. |
Les Parties s'engagent à coopérer avec la Commission en toutes matières nécessaires à l'accomplissement de son mandat. | UN | يلتزم الطرفان بالتعاون مع اللجنة في جميع اﻷمور التي قد يتطلبها وفاؤها بولايتها. |
Chacun des époux est tenu d'informer ses créanciers de la conclusion, de la modification ou de la dissolution d'un contrat de mariage. | UN | يلتزم كل من الزوجين بإخطار دائنيه عند إبرام عقد الزواج أو تعديله أو فسخه. |
De nombreux responsables, particulièrement des Parlementaires, n'ont pas respecté le délai fixé pour la déclaration de leurs biens personnels. | UN | ولم يلتزم الكثير من المسؤولين، وخصوصا أعضاء الهيئة التشريعية، بالمهلة المحددة للإفصاح عن ممتلكاتهم الشخصية. |
La communauté internationale doit s'engager à la réalisation du développement social et économique du continent africain. | UN | ويجب أن يلتزم المجتمع الدولي بالتنمية الاجتماعية والاقتصادية للقارة. |
Les hommes doivent cesser de faire preuve de discrimination à l'égard des femmes et s'engager à protéger les femmes et les enfants contre les violences sexuelles. | UN | ويجب على الرجل المساعدة في القضاء على التمييز ضد المرأة، وأن يلتزم بحماية المرأة واﻷطفال من الايذاء والعنف الجنسيين. |
Le Liban est un pays démocratique. Il respecte le droit international et les valeurs et principes moraux sur lesquels il se fonde. | UN | ولبنان بلد ديمقراطي حضاري، يلتزم القانون الدولي، ويحترم القيم والخصائل التي ينبع منها. |
:: Quiconque ne respecte pas cette disposition est passible d'une amende de 20 000 baht et/ou d'une peine d'emprisonnement pouvant aller jusqu'à trois ans. | UN | :: وتطبق على أي شخص لا يلتزم بهذا القانون غرامة تصل إلى 000 20 باهت أو عقوبة السجن لفترة تصل إلى 3 سنوات، أو كلتا العقوبتين. |
La communauté mondiale doit prendre l'engagement de faire respecter ce principe à tout jamais. | UN | ويجب على المجتمع الدولي أن يلتزم بضمان تنفيذ هذا المبدأ في أي وقت من اﻷوقات في المستقبل. |
Les parties et les arbitres sont tenus de respecter le caractère confidentiel de toute information qui leur est communiquée pendant la procédure devant le tribunal arbitral. | UN | يلتزم اﻷطراف وأعضاء المحكمة بحماية سرية المعلومات الواردة اليهم على أساس سري أثناء اجراءات محكمة التحكيم. |
Nous souhaitons donc que le Conseil reconnaisse clairement cette nécessité et s'engage sans équivoque à tenir de telles consultations. | UN | وأملنا أن يعترف المجلس بوضوح بهذه الضرورة، وأن يلتزم باجراء مثل هذه المشاورات التزاما كاملا. |
Elle comprend un plan d'action dans le cadre duquel les différentes parties prenantes s'engagent à entreprendre diverses activités. | UN | وتتضمن الاستراتيجية خطة عمل، يلتزم فيها مختلف أصحاب المصلحة بالاضطلاع بأنشطة مختلفة. |
32.3 Le Directeur et les administrateurs doivent divulguer par écrit tout conflit d'intérêts dans un registre qui est tenu par le Président. | UN | 32-3 يلتزم كبير الموظفين التنفيذيين والمديرون بالكشف عن جميع أنواع التضارب في المصالح كتابة في سجل يودع لدى الرئيس. |
Par la suite, l'acheteur avait proposé un échéancier de paiement pour le montant restant dû, mais il ne l'avait pas respecté. | UN | وفي مرحلة لاحقة، قدَّم المشتري جدولا زمنيا لدفع المبالغ المستحقة لكنه لم يلتزم به. |
Pour accomplir sa mission, le Bureau de la coordination des affaires humanitaires est résolu à œuvrer vers plus d'égalité entre les sexes. | UN | 22-3 وعملا على إنجاز مهمته، يلتزم مكتب تنسيق الشؤون الإنسانية بالعمل على تحقيق قدر أكبر من المساواة بين الجنسين. |
Toutefois, dans certains cas, la partie iraquienne a continué de se comporter comme avant et de se montrer rétive à une attitude de coopération. | UN | ومع ذلك، فقد ظل الجانب العراق، في بعض الحالات، يلتزم بنفس سلوكه السابق، وغير مستعد ﻷن ينتهج موقفا متعاونا. |
Cependant, pour ne pas être arbitraire, elle doit être conforme au droit interne et satisfaire à des critères précis concernant la forme et le fond, en particulier le principe de proportionnalité. | UN | بيد أنه كي لا يحصل ذلك بصورة تعسّفية ينبغي أن يتم التجريد من الجنسية وفقاً للقانون المحلي وأن يلتزم إضافة إلى ذلك بمعايير إجرائية وموضوعية محددة، سيما مبدأ التناسب. |
La communauté internationale doit obéir aux principes de l'engagement de Cartagena qui constituent une base valable pour une politique commerciale mondiale unifiée. | UN | وعلى المجتمع الدولي أن يلتزم بالمبادئ الواردة إجمالا في التزام كارتاخينا والتي تمثل أساسا ممتازا لسياسة تجارية موحدة عالميا. |
Il entend contribuer au renforcement du système des organes conventionnels afin d'en améliorer l'efficacité. | UN | وبغية زيادة كفاءة نظام هيئات المعاهدات، يلتزم الجبل الأسود بالمساهمة في عملية تعزيزه. |
L'établissement de ce lien servira à appuyer les objectifs de non-prolifération auxquels la communauté internationale est attachée. | UN | ونعتقد أن قيام هذه العلاقة يدعم أهداف عــــدم الانتشار التي يلتزم بها المجتمع الدولـــي. |
Le PNUD est déterminé à donner suite aux recommandations du Comité des commissaires aux comptes. | UN | يلتزم برنامج الأمم المتحدة الإنمائي بمعالجة المسائل الواردة في توصيات مجلس مراجعي الحسابات. |