Il y a déjà plusieurs années que ma délégation préconise, ici et à la Conférence du désarmement, un dialogue franc et constructif sur cette question. | UN | وما فتئ وفد بلدي، منذ عدة أعوام، ينادي بإقامة حوار صريح وبناء بشأن هذه المسألة، هنا، وفي مؤتمر نزع السلاح. |
La délégation lettone préconise donc une approche globale s'étendant non seulement aux sous-utilisateurs chroniques mais aussi à ceux qui ont régulièrement besoin de trop de temps. | UN | ولذا فإن وفده ينادي بنهج شامل، لا يتضمن الجهات غير المستفيدة استفادة كاملة فحسب بل الجهات التي تستخدم خدمات المؤتمرات استخداما مفرطا. |
Le devoir m'appelle. Avez-vous déjà assisté à une fête populaire ? | Open Subtitles | الواجب ينادي,هل حضرت من قبل احتفالا للفلاحين ايها النقيب؟ |
Le CICR n'a jamais cessé d'appeler à la mise en place, aux niveaux national et international, d'un contrôle plus strict de l'accès à tous les types d'armes et munitions classiques. | UN | ما فتئ الصليب الأحمر ينادي بتشديد الرقابة الوطنية والدولية على الوصول إلى جميع أنواع الأسلحة والذخائر التقليدية. |
L'Équateur est une terre de paix qui prône le désarmement universel et condamne la mise au point et l'utilisation des armes de destruction massive. | UN | وإكوادور بلد مسالم ينادي بنزع السلاح العالمي ويدين إنتاج واستخدام أسلحة الدمار الشامل. |
Elle proclame que chaque individu a le droit de jouir des droits de l'homme et des libertés fondamentales, et que ce droit est attribué : | UN | فهو ينادي بحق كل إنسان في التمتع بحقوق الانسان والحريات اﻷساسية، وهذا الحق مكفول |
L'appel que le Secrétaire général a lancé dans son rapport reste pour le moment un appel. | UN | إن ما ينادي به تقرير اﻷمين العام لا يزال مجرد نداء حتى اﻵن. |
Il est vraiment tragique que Chris Hani, qui appelait à la cessation des actes de violence et au retour à la paix, soit lui-même tombé sous les balles d'un assassin. | UN | إنه ﻷمر مؤسف حقا أن يلقى كريس هاني، الذي ينادي بوضع حد للعنف والعودة الى السلم حتفه بطلقات من يدي قاتل. |
Ma délégation juge très approprié que le Secrétaire général préconise le passage d'une culture de réaction à une culture de prévention. | UN | ويرى وفدي أن من أنسب الأمور أن ينادي الأمين العام بالانتقال من ثقافة قائمة على رد الفعل إلى ثقافة قائمة على الوقاية. |
Depuis plusieurs années, ma délégation préconise le renforcement du Conseil de sécurité. | UN | إن وفدي ما برح لسنوات عديدة، ينادي بتعزيز مجلس الأمن. |
L'Accord de Dayton préconise également l'élaboration d'un programme d'assistance pour la reconstruction économique, avec financement international. | UN | كما ينادي اتفاق دايتون بإعداد برنامج للمساعدة في التعمير الاقتصادي بتمويل دولي. |
Désolé de te décevoir, mon ami, le devoir m'appelle. | Open Subtitles | آسف لتخييب ظنك يا صديقي لكن الواجب ينادي |
Mon père m'appelle quand je m'endors. | Open Subtitles | صوت والدي ينادي اسمي عندما أبدأ في النوم |
- Je m'enfuis pas. J'ai fini mon bouquin, je pars. Le destin m'appelle. | Open Subtitles | لقد انهيت كتابي، وقتي هنا قد انتهى، القدر ينادي. |
S'étant tourné vers le mur, il avait entendu l'auteur appeler son oncle, puis plusieurs détonations, et son oncle qui demandait grâce. | UN | وإذ أدار وجهه إلى الحائط سمع مقدم البلاغ ينادي خاله وسمع بعد ذلك دوي عدة انفجارات، ثم سمع خاله يستجدي الرحمة. |
Il a déclaré aussi que, s'étant tourné vers le mur, il avait entendu Anthony Finn appeler son oncle, puis plusieurs explosions et son oncle demandant pitié. D'autres coups de feu, provenant de différentes directions, ont suivi et il a alors entendu Anthony Finn parler à quelqu'un d'autre. | UN | وعندئذ رأى انتوني فين يطلق الرصاص على جدته فأدار وجهه الى الحائط، ثم سمع انتوني فين ينادي خاله وتبع ذلك عدة انفجارات ثم صوت خاله وهو يتوسل طالبا الرأفة، وتلى ذلك إطلاق الرصاص من جهات مختلفة وعندئذ سمع انتوني فين يتحدث مع شخص آخر. |
L'islam prône la compassion, la tolérance et la coexistence entre tous les peuples du monde. | UN | إن الإسلام ينادي بالحنان والتسامح والتعايش بين جميع شعوب العالم. |
Car je sais que c'est ce que proclame la voix du peuple. | Open Subtitles | إذ أعلم علم اليقين أن هذا ما ينادي به الشعب ويطالب به |
À L'appel du nom de l'État, son représentant s'approcherait du podium, où seraient disposées 10 boîtes correspondant aux 10 séances plénières. | UN | وعندما ينادي اسم ممثل الدولة العضو، يقترب من المنصة حيث يجد 10 صناديق تمثل الجلسات العشر. |
Après cet événement, il l'appelait souvent au bord de la rivière. | Open Subtitles | بعد ذلك كان في كثير من الأحيان ينادي عليها في النهر |
Au choc des cultures auquel certains appellent, de manière implicite ou explicite, doivent être fermement opposés le dialogue, la diversité et l'harmonie des cultures. | UN | ويجب أن يواجه صراع الثقافات الذي ينادي به البعض، بطريقة ضمنية أو واضحة، بالحوار والتنوع وتناغم الثقافات. |
Quand il est coincé, il appelle son neveu de 14 ans. | Open Subtitles | عندما تحدث مشكلة ينادي ابن شقيقة ذو الاربعة عشر سنة |
Le projet de résolution sur les armes nucléaires dont nous sommes saisis milite en faveur du désarmement nucléaire. | UN | ينادي مشروع القرار بشأن نزع السلاح النووي المعروض علينا بنزع السلاح النووي. |
Il a un frère qui est engagé politiquement et membre d'un parti arabe prônant l'indépendance de la province du Khouzistan. | UN | وله شقيق ناشط سياسياً وعضو في حزب عربي ينادي باستقلال إقليم خوزستان. |
12. Souligne, à cet égard, l'importance des règles d'intégrité mises en œuvre et défendues par le Pacte mondial des Nations Unies; | UN | " 12 - تشدد، في هذا السياق، على أهمية اتخاذ تدابير النـزاهة على النحو الذي ينادي به الاتفاق العالمي للأمم المتحدة؛ |
Pendant ce temps, Chris Rock est ligoté dans sa cave appelant à l'aide, et tu m'empêches d'y aller. | Open Subtitles | وفي نفس الوقت, كريس روك مربوط في قبْوِه ينادي لإساعده وأنت تقف في طريقي |
Les filles, comme vous le savez, quand Adam vous appelle, vous pouvez venir dans la zone de sécurité et prendre une coupe de champagne. | Open Subtitles | أيتها السيدات كما تعلمون عندما ينادي آدم اسمك تستطيعين التقدم والوصول إلى منطقة الأمان وتحصلين على كأس من الشمبانيا |