Nous devons aussi avoir conscience des problèmes considérables que rencontrent les personnes qui sont prises au piège de cette crise. | UN | كما أن علينا أن نظل مدركين للتحديات الهائلة التي يواجهها فرادى الأشخاص المحاصرين في هذه الأزمة. |
Elle contient cinq monographies consacrées aux problèmes auxquels les pays en développement se heurtent lorsqu'ils produisent pour l'exportation. | UN | ويبحث الكتاب، الذي يحتوي على خمس دراسات قطرية منفصلة، المشاكل التي يواجهها التصنيع ﻷغراض التصدير في البلدان النامية. |
Le rapport, que complètent les additifs, cerne aussi quelquesuns des problèmes auxquels sont confrontés les nonressortissants. | UN | وكما يتبين من الإضافات، يحدد التقرير أيضاً بعض المشاكل التي يواجهها غير المواطنين. |
En raison des graves difficultés financières auxquelles le Centre est confronté, et au vu de la situation locale qui prévaut actuellement, le Centre a réduit considérablement ses activités. | UN | ونظرا للقيود المالية الخطيرة التي يواجهها المركز واﻷحوال المحلية السائدة، كان المركز يعمل بطريقة محدودة جدا. |
Pour relever les défis qui se posent à lui, le Conseil a besoin de leur apport et de leur expérience inestimable. | UN | وللتغلب على التحديات التي يواجهها المجلس في الوقت الراهن، نحتاج إلى إسهامهم وتجربتهم التي لا تقدر بثمن. |
La monographie consacrée au Kenya montre les difficultés auxquelles se heurte à cet égard l'Institut kenyan d'experts-comptables agréés. | UN | إذ توضح دراسة الحالة الخاصة بكينيا التحديات التي يواجهها معهد المحاسبين العامين المعتمدين في كينيا في هذا الشأن. |
Néanmoins, nous ne sommes pas insensibles aux difficultés croissantes que rencontre le peuple cubain en matière de santé et de nutrition. | UN | وفي نفس الوقت، لسنا غافلين عن المصاعب المتزايدة التي يواجهها الشعب الكوبي في المجالين الصحي والغذائي أو غير عابئين بها. |
Face aux problèmes que connaît le monde contemporain, la coopération internationale est un devoir absolu. | UN | وإزاء المشاكل التي يواجهها العالم المعاصر فإن التعاون الدولي يعد واجبا مطلقا. |
Cela montre que ce sont les jeunes qui portent le plus lourd fardeau des désavantages auxquels doit faire face notre population autochtone. | UN | وهذا يشير إلى أن العبء اﻷكبر من اﻷوضـــاع السيئة التي يواجهها سكاننا اﻷصليون يقع على عاتـق الشباب منهم. |
En effet, la justice burkinabè est confrontée à un certain nombre de difficultés qui entravent son bon fonctionnement. | UN | ذلك أن العدالة البوركينابية يواجهها عدد من الصعوبات التي تحول دون سيرها سيراً جيداً. |
La région du Moyen-Orient a intégré et incarné nombre des défis à la maîtrise des armements et au désarmement auxquels la communauté internationale fait face. | UN | لقد جسدت منطقة الشرق الأوسط وبينت العديد من التحديات المتعلقة بتحديد الأسلحة ونزع السلاح التي يواجهها المجتمع الدولي. |
Nous sommes préoccupés par les difficultés que rencontrent les victimes de violence sexuelle et sexiste qui cherchent à ce que justice soit faite. | UN | ويساورنا القلق حيال الصعوبات التي يواجهها ضحايا العنف الجنسي والعنف القائم على نوع الجنس في الحصول على العدالة. |
Les membres de nombreuses délégations connaissent le genre de problèmes que rencontrent les citoyens des pays en développement pour faire fructifier leurs ressources. | UN | ويألف أعضاء الكثير من الوفود أنواع المشاكل التي يواجهها مواطنو البلدان النامية في تجميع مواردهم. |
Les principaux problèmes auxquels se heurtent les adolescents sont : | UN | أما المشاكل الرئيسية التي يواجهها مجتمع المراهقين فهي. |
C'est dans ce vaste contexte que les problèmes difficiles auxquels se heurtent les handicapés doivent être constamment considérés et finalement résolus. | UN | وفي هذا السياق العريض، يتعين مواصلة الربط بين التحديات التي يواجهها المعوقون وحلها في نهاية اﻷمر. |
Quoi qu'il en soit, les risques auxquels sont confrontés les journalistes locaux sont sous-estimés et on ne mesure pas à quel point ils sont les plus exposés. | UN | بيد أنه يوجد نقص لتقدير المخاطر التي يواجهها الصحفيون المحليون وحقيقة أنهم يواجهون أعظم الخطر. |
Consciente que les enfants handicapés sont confrontés à certains obstacles dans l'exercice de leurs droits, l'Australie dispose de plusieurs programmes pour y remédier. | UN | وتسلم أستراليا ببعض العوائق التي يواجهها الأطفال ذوو الإعاقة في التمتع بهذه الحقوق، ويوجد لديها عدد من البرامج القائمة للتصدي لهذه العوائق. |
Le Centre n'a fonctionné que de façon très limitée en raison des graves difficultés financières auxquelles il est confronté et de la situation qui existe sur place. | UN | ونظرا للقيود المالية الخطيرة التي يواجهها المركز واﻷحوال المحلية السائدة، كان المركز يعمل بطريقة محدودة جدا. |
L'économie mondiale a besoin d'une volonté politique qui devrait mener tous les Etats du monde, en particulier les pays développés, à coopérer pour trouver une solution aux problèmes qui se posent à tous. | UN | ويحتــاج الاقتصـاد العالمي الى إرادة سياسية تتعـاون مـن خلالهــا الدول، وخاصة المتقدمة منها، لحل المشاكل التي يواجهها. |
La mondialisation offre de multiples perspectives de développement économique, mais les difficultés auxquelles se heurte la planète exigent que nous leur consacrions toute notre attention. | UN | وفي حين أن العولمة تجلب معها العديد من فرص التنمية الاقتصادية، إلا أن العوائق التي يواجهها العالم تستحق اهتماما كبيرا. |
La tâche est considérable, car les problèmes que rencontre aujourd'hui la Conférence ne proviennent ni de ses procédures ni de sa dynamique propre. | UN | وإن التحدي كبير لأن المشاكل التي يواجهها المؤتمر ليس سببها إجراءاته أو متغيراته الداخلية. |
Nous ne ménagerons aucun effort pour aider le gouvernement élu de Kaboul à surmonter les problèmes que connaît le peuple afghan. | UN | ولن ندخر وسعاً في مساعدة الحكومة المنتخبة في كابل على التغلب على التحديات التي يواجهها الشعب الأفغاني. |
Voilà certaines des épreuves auxquelles le monde entier doit faire face. | UN | هذه بعض الاختبارات التي يجب أن يواجهها العالم بأسره. |
Le texte dont l'Assemblée est saisie reconnaît en outre les vulnérabilités de la population haïtienne et les problèmes auxquels elle est confrontée, en particulier s'agissant des personnes déplacées. | UN | والنص المعروض على الجمعية يقر أيضا بمواطن الضعف والتحديات التي يواجهها سكان هايتي، ولا سيما المشردون داخليا. |
M. Al-Mir ajoute que les besoins financiers des missions politiques spéciales devraient être examinés dans le contexte des défis auxquels fait face la communauté internationale. | UN | واعتبر أنه ينبغي النظر إلى الاحتياجات من الموارد للبعثات السياسية الخاصة في سياق التحديات التي يواجهها المجتمع الدولي. |
De nombreuses difficultés sont soit identiques soit similaires aux problèmes que connaissent des gens qui dans d'autres pays recherchent des possibilités de participer aux courants de l'économie. | UN | والكثير من المصاعب تكون إمـا مطابقة أو مماثلة للمشاكل التي يواجهها الباحثون عن فـرص المشاركة في اقتصادات البلدان اﻷخرى. |
La nécessité d'une riposte globale et unifiée pour lutter contre les actes de terrorisme international constitue l'un des défis les plus importants que doit relever la communauté internationale. | UN | ومن أهم التحديات التي يواجهها المجتمع الدولي الحاجة إلى رد شامل وموحد لمكافحة أعمال الإرهاب الدولي. |
Cela permettrait de mieux comprendre, reconnaître et apprécier les difficultés, problèmes et défis auxquels les autres font face. | UN | وذلك سيمكن من زيادة تفهم المسائل والمشاكل والتحديات التي يواجهها كل جهاز والاعتراف بها وتقديرها. |
Étant donné que les enfants étrangers constituent plus de 40 % de la population scolaire, un certain nombre de mesures ont été prises pour surmonter les problèmes linguistiques que pouvaient rencontrer ces enfants. | UN | وحيث أن اﻷطفال اﻷجانب يشكلون أكثر من ٤٠ في المائة من طلاب المدارس، فقد تم اتخاذ عدد من التدابير للتغلب على أية مشاكل لغوية يواجهها هؤلاء اﻷطفال. |