Die Erfahrung zeigt, dass Frauen kreditwürdig sind und dass sie einen unmittelbareren Wirtschaftsbeitrag leisten können, wenn sie über ein Einkommen verfügen. | UN | وتبين التجربة أن المرأة جديرة بالحصول على الائتمانات وأنها عندما تكسب دخلا تستطيع أن تقدم إسهاما مباشرا في الاقتصاد. |
Dies geschieht vor allem dann, wenn bestehende ethnische, regionale oder religiöse Verwerfungen durch die unausgewogene Verteilung öffentlicher Güter noch verschärft werden. | UN | وينطبق ذلك على وجه الخصوص عندما يضاف إلى الانقسامات الإثنية أو الإقليمية أو الدينية توزيع غير منصف للمنافع العامة. |
Ich begrüße diesen Bericht, der den Mitgliedstaaten bei ihrer weiteren Prüfung eines intermediären Ansatzes helfen soll, wenn sie sich dafür entscheiden. | UN | وأرحب بهذا التقرير المعد من أجل مساعدة الدول الأعضاء في مواصلة نظرها في نهج وسيط، إن هي ارتأت ذلك. |
Er bekräftigt ferner das Recht der Vertriebenen, an ihre Heimstätten zurückzukehren, wenn sie dies wünschen. | UN | ويؤكد من جديد كذلك حق المشردين في العودة إلى منازلهم إن رغبوا في ذلك. |
Dabei wurden dreizehn Modalitäten für die Zusammenarbeit auf dem Gebiet der Prävention beschlossen, die gegenwärtig umgesetzt werden, wenn auch nicht einheitlich. | UN | فاعتُمدت ثلاث عشرة طريقة من طرائق التعاون في ميدان المنع ويجري الآن تنفيذها، ولو كان ذلك بشكل غير متساو. |
Vielleicht hätte sie Fürsorge und Zuversicht gefühlt, auch wenn Sie sich verloren gefühlt haben. | TED | من الممكن أنها شعرت بالطمأنينة والارتياح، حتى ولو شعرت ظاانت بالحزن و الضياع. |
Wir sind alle gefährdet, wenn wir glauben, das könne uns nicht passieren. | UN | وكلنا معرضون للخطر إذا اعتقدنا أننا بمنأى عن مثل هذه الأحداث. |
Dies mag ein bisschen ambitioniert erscheinen, aber wenn Sie sich selbst betrachten, Ihre Hände anschauen, dann erkennen Sie, dass Sie lebendig sind. | TED | قد يبدو هذا طموحاً مفرطاً إلى حد ما، لكنك حين تنظر إلى نفسك، وحين تتأمل يديك مثلاً، تدرك أنك حى. |
Anscheinend läuft das in meinem Beruf auch so. Denn wenn Sie Leute nach der Liebe fragen, dann erzählen sie Ihnen von Herzschmerz. | TED | هذه هى الطريق التى سار بها عملى كما يبدو، لأنه، عندما تسألون الناس عن الحب، فإنهم يخبرونك عن إنكسار القلب. |
Sie haben erhöhte Gehirnaktivität, wenn Sie eine vergleichbare Aufgabe erfüllen wenn diese eine Aufgabe kreativ und die andere Aufgabe auswendig gelernt ist. | TED | وهي فعالة جداً عندما تقوم بعملية مقارنة مهمة بين المهمة المتعلقة بالابداع .. وبين تلك التي تتعلق بالاستدراك من الذاكرة |
Wenn Sie Ihre Tante vom Flughafen abholen, nehmen Sie eine Limousine. | TED | عندما تقوم بالمرور على عمتك فالمطار لتقلها تجلب سيارة سيدان. |
Wenn ich es mir anschaue, beginne ich, darüber nachzudenken, wer diese Leute sind? | TED | وأعتقد ، عندما أنظر إليها أبدأ التفكير ، من هم هؤلاء الناس؟ |
Und was, wenn man eine Batterie in einer Petrischale züchten könnte? | TED | إذن ماذا إن أمكن أن ننتج بطارية في طبق بتري؟ |
Wenn man „influenza“ eingibt, sieht man Hochpunkte an Stellen von denen man weiß, dass große Grippeepidemien Menschen in der ganzen Welt töteten. | TED | إن أخذتم الإنفلونزا سترون ذرى في الأوقات التي تعرفون كانت تقتل فيه أوبئة الأنفلونزا الكبرى الناس في جميع أنحاء العالم. |
während Spanischsprecher eher vergessen, wer es war, wenn es ein Unfall war, und sich dafür eher merken, dass es ein Unfall war. | TED | في حين أن المتحدث بالأسبانية أقل احتمالاً لتذكر من كسرها إن كان الأمر حادثًا، ولكنهم سيتذكرون أن الأمر كان حادثًا. |
Wenn wir nach Frankreich durchkommen, gehst du zurück zur Fliegerstaffel... und ich zu meiner Batterie. | Open Subtitles | حتى ولو نجحنا فى العبور أنت ستعود إلى الطيران و انا للمدافع سنستمر بالقتال |
Ich will den Fall lösen, selbst wenn wir 100 Männer brauchen. | Open Subtitles | اريد الأنتهاء من هذه القضية حتى ولو استخدمنا 100 رجل |
Wenn Sie schreien, kneble ich Sie. Und wenn Sie weglaufen, schieße ich. | Open Subtitles | اذا قمتى بالسب سأغلق فمك ولو حاولتى الهرب سأطلق النار عليك. |
i) wenn das Verhalten des Bediensteten erkennen lässt, dass er nicht über das in Artikel 101 Absatz 3 der Charta verlangte Höchstmaß an Integrität verfügt; | UN | `1' إذا دل سلوك الموظف على أنه لا يفي بأعلى مستويات النزاهة المطلوبة في الفقرة 3 من المادة 101 من الميثاق؛ |
Wir wären Ihnen dankbar, wenn Sie dieses Schreiben samt Anlage als Dokument des Sicherheitsrats verteilen würden. | UN | وسنكون ممتنين إذا ما عملتم على تعميم هذه الرسالة ومرفقها كوثيقة من وثائق مجلس الأمن. |
Wenn 10 Personen im Meeting sind, ist es ein zehnstündiges Meeting, kein einstündiges. | TED | إذا كان هناك 10 شخصا في الاجتماع , إنه اجتماع 10 ساعات. |
Wenn nun schlechtes Wetter aufkommt, landen Sie einfach, falten die Tragflächen ein und fahren heim. | TED | الآن، حين يحل الطقس السيء، فقط اهبط، قم بطي الجناحين، وقم بالقيادة إلى البيت. |