Es heißt, wir benutzen nur einen Bruchteil des Potenzials unseres Gehirns. Wenn wir wach sind. | Open Subtitles | يقولون أنّنا ما نستخدم سوى جزء ضئيل من الجهد الحقيقي لدماغنا، عندما نكون مستيقظين |
Zunächst einmal sind die 100 Milliarden Galaxien, die wir durch das Teleskop betrachten können, wahrscheinlich nur ein winziger Bruchteil des Ganzen. | TED | أعني، أولاً، 100 مليار مجرة في مجال تلسكوباتنا من المحتمل أنها تمثّل جزء ضئيل من المجموع الكلي. |
Ein winziger Bruchteil der internationalen Hilfsgelder fließt derzeit in die Verringerung von Gewalt in der Gesellschaft und in die Verbesserung von Strafrechtssystemen. Die enormen Kosten, die von der Gesellschaft und von Einzelnen getragen werden, schreien förmlich danach, etwas zu unternehmen. | News-Commentary | إن جزءاً ضئيلاً من المساعدات الدولية يذهب حالياً إلى الحد من العنف الاجتماعي وتحسين أنظمة العدالة الجنائية. وتبدو التكاليف الهائلة التي يتحملها المجتمع والأفراد وكأنها تستصرخ العالم لكي يتحرك. ومن المؤسف أن الأدلة المتينة التي تشير إلى الوجه الأفضل لتركيز الموارد لا تزال ضئيلة. |
Zwar benötigt nur ein kleiner Bruchteil der Risiken der Globalisierung eine wirklich globale Antwort. Aber definitionsgemäß wirken diese Risiken länderübergreifend, erfordern zu ihrer Lösung also koordiniertes Handeln. | News-Commentary | الواقع أن قسماً ضئيلاً من هذه المخاطر الناجمة عن العولمة يتطلب استجابة عالمية حقيقية. ولكن بحكم التعريف، تتجاوز هذه المخاطر حدود الدولة القومية؛ وبالتالي فإن العمل المنسق مطلوب لمعالجة هذه المخاطر بشكل فعّال. ولابد من تصميم طبيعة الاستجابة بما يتفق مع التهديد. |
Ich hab nur einen Augenblick nicht aufgepasst, den Bruchteil einer Sekunde. | Open Subtitles | أقصد أننى نظرتُ بعيدا عنها لثانية فقط جزء من الثانية |
Die eingezogenen Gelder stellen nur einen kleinen Bruchteil der Gesamtsumme dar, die terroristischen Organisationen zur Verfügung steht. | UN | ولا تمثل الأموال المجمدة إلا نسبة ضئيلة من مجموع الأموال المتاحة للمنظمات الإرهابية. |
Ich verstehe,... es wird nur ein Bruchteil von dem sein, was wir vorher verdient haben, aber immerhin,... | Open Subtitles | أنا أنفهم بأنها ستكون جزءاً مما جلبناه على أنفسنا |
Wäre nur ein Bruchteil dieser Summe in die Prävention investiert worden, hätten sicherlich Menschenleben gerettet und Gelder eingespart werden können. | UN | ولا ريب أن استثمار جزء يسير من ذلك المبلغ في اتخاذ تدابير وقائية كان كفيلا بأن ينقذ أرواحا ويوفر أموالا على السواء. |
Das sind Erfolgsgeschichten. Dies ist nur ein Bruchteil der 40.000 Menschen, die wir wieder in Arbeit bringen. | Open Subtitles | هذه قصص نجاح, وهذا جزء ضئيل من الـ40 ألفاً الذين أعدناهم للعمل |
In den derzeitigen Einsatzgebieten der VN-Missionen befinden sich Hunderttausende von Zivilpersonen, die dem Risiko von Gewalt ausgesetzt sind, und die gegenwärtig eingesetzten VN-Truppen könnten, selbst wenn sie den Befehl dazu erhielten, nur einen Bruchteil dieser Menschen beschützen. | UN | فهناك مئات الآلاف من المدنيين في بعثات الأمم المتحدة الحالية وهم معرضون لخطر العنف المحتمل، وقـــــوات الأمم المتحدة المنتشرة حالياً لا تستطيع أن تحمي سوى عدد ضئيل منهم، حتى وإن صدرت لها توجيهات بذلك. |
Und das ist nur ein Bruchteil dessen, was ich aufgezeichnet habe. | Open Subtitles | وهذا جزء ضئيل فقط ممّا سجّلتُه |
Zudem ist der Schatz an Erfahrungswissen groß und wächst ständig weiter, sodass nur ein winziger Bruchteil davon im Kopf eines Einzelnen Platz hat. Die meisten Produkte jedoch erfordern mehr Kenntnisse, als im Kopf eines Einzelnen Platz haben, und man braucht daher für ihre Herstellung Teams von Leuten mit unterschiedlichem Wissen, nicht viel anders als in einem Symphonieorchester. | News-Commentary | وعلاوة على ذلك فإن المعرفة الكامنة واسعة ومتنامية، حتى أن جزءاً ضئيلاً منها فقط يمكن تغذية عقل أي إنسان به. ولكن أغلب المنتجات تتطلب معرفة أكبر كثيراً مما قد يستوعبه عقل أي شخص، ولهذا فإن صناعتها تحتاج إلى أشخاص يمتلك كل منهم قطعة مختلفة من المعرفة، والأمر أشبه بالأوركسترا السيمفوني. |
Doch der Trend bei der Konzentration wird sich in etwa einem Jahrzehnt umkehren, und zwar aufgrund der Größe und Wachstumsraten Indiens und Chinas, auf die gemeinsam fast 40% der Weltbevölkerung entfallen. Auch wenn ihr gemeinsames BIP zurzeit noch immer nur einen relativ kleinen Bruchteil der globalen Produktionsleistung ausmacht (rund 15%), steigt dieser Anteil steil an. | News-Commentary | ولكن اتجاه التركيز سوف ينعكس بعد عشرة أعوام تقريباً من الآن، وذلك نظراً لحجم الهند والصين ومعدلات النمو هناك، حيث يمثل البلدان نحو 40% من سكان العالم. ورغم أن مجموع الناتج المحلي الإجمالي في البلدين لا يزال يشكل قسماً ضئيلاً نسبياً من الناتج العالمي (نحو 15%) فإن هذه الحصة تتزايد بسرعة. |
Obwohl Russlands BIP nicht größer ist als jenes Belgiens und der Niederlande zusammen und seine Militärausgaben nur einen Bruchteil jener der EU betragen, hat es der Kreml konsequent vermocht, die Oberhand über die EU zu gewinnen. Das zentrale Problem ist, dass die Europäer leichtfertig ihre stärkste Einflussquelle vertan haben: ihre Einheit. | News-Commentary | رغم أن الناتج المحلي الإجمالي الروسي ليس أضخم من الناتج المحلي الإجمالي لبلجيكا وهولندا مجتمعتين، ورغم أن إنفاقه العسكري يعادل جزءاً ضئيلاً من إنفاق الاتحاد الأوروبي العسكري، إلا أن الكرملين كان ينجح دوماً في التفوق على الاتحاد الأوروبي في هذا السياق. والمشكلة الأساسية هنا هي أن الأوروبيين قد أهدروا أقوى مصادر قوتهم: ألا وهو الاتحاد. |
Heute könnte ein ähnliches Virus in einem Bruchteil dieser Zeit Dutzende Millionen töten. | UN | واليوم يمكن لفيروس مماثل أن يقتل عشرات الملايين في جزء من ذلك الوقت. |
Im Bruchteil einer Sekunde verlor ich jedes Gefühl und jede Bewegung unterhalb meines Beckens. | TED | خلال جزء من الثانية فقدت كل احساسي بالحركة اسفل جزعي |
Und doch haben wir nur einen Bruchteil des Geldes auf Ozeanforschung verwendet, das wir zur Weltraumforschung ausgegeben haben. | TED | ولكننا أنفقنا نسبة ضئيلة من المال في استكشاف المحيطات. مقارنة بالمال الذي أنفقناه في استكشاف الفضاء. |
Nun, es gibt ein paar Schätzungen, wieviel die Errichtung eines Netzwerks geschützter Gebiete kosten würde, die 20 Prozent der Meere überspannen. Es wäre ein Bruchteil dessen, was wir jetzt bezahlen, und was die Regierung für eine kollabierende Fischerei zahlt. | TED | حسنا, هناك عدد من التقديرات لحساب ما يمكن أن يكلفه عمل شبكة من المناطق المحمية لتغطي 20% من المحيط وهي نسبة ضئيلة مقارنة بما ندفعه الآن, و تعطيه الحكومة لمهنة صيد الأسماك المتداعية. |
Weißt du, ich muss es mir nicht selbst ausrechnen, um zu wissen, dass wir nur einen Bruchteil des Profits einstreichen würden. | Open Subtitles | كما تعلم، لستُ بحاجة للقيام بعمليات رياضية لأعرف أننا نكسر جزءاً من الأرباح |
Du bekommst die Titten nur einen Bruchteil einer , Sekunde zu sehen, weil sie das bei 110km/h machen, | Open Subtitles | وليس لديك سوى بضعه اجزاء للتمعن, لأن القطار يسير بسرعه 70 ميل\ساعه |
Das Gift wirkt sicher schon bei einem Bruchteil der angewandten Dosis tödlich. | Open Subtitles | لَستُ خبيرَ، لَكنِّي أَحْسبُ هذا السمِّ قاتلُ في جزء بسيط من تلك الجرعةِ. |
Nur ein Bruchteil einer Sekunde, kann über Erfolg oder Scheitern einer Mission entscheiden. | TED | مجرد جزء صغير من الثانية، ويمكن أن يكون الفرق بين نجاح المهمة من فشلها. |