In anderen Worten, ich glaube, dass der französische Präsident Sarkozy recht hat, wenn er über eine Mittelmeer Union spricht. | TED | بمعنى آخر , أنا أعتقد أن الرئيس الفرنسي ساركوزي على حق عندما يتحدث عن إتحاد المتوسط . |
Der französische Präsident liebt Krisen und die damit einhergehenden Adrenalinstöße. Macht bedeutet für ihn, unter widrigen Bedingungen schwere Entscheidungen zu treffen. | News-Commentary | والواقع أن عامل ساركوزي يشكل أهمية جوهرية. إن الرئيس الفرنسي يعشق الأزمات، وما يصاحبها من ارتفاع الأدرينالين في الدم. فهذه هي القوة والسلطة في نظره: اتخاذ قرارات صعبة في ظل ظروف غير مواتية. |
Die deutsche Kanzlerin Angela Merkel hat soeben erst Peking besucht, der französische Präsident Nicolas Sarkozy wird ihr wahrscheinlich bald folgen. Beiden ist sicherlich klar, dass Chinas rasant zunehmende Exporte im letzten Jahr dazu beigetragen haben, dass es die USA als größten ausländischen Lieferanten Europas überholt hat. | News-Commentary | كانت المستشارة الألمانية أنجيلا ميركيل قد زارت بكين للتو، ومن المنتظر أن يتبعها الرئيس الفرنسي نيكولا ساركوزي قريباً. ومن المؤكد أن الاثنين يدركان أن موجة الصادرات الصينية العارمة التي شهدها العام الماضي قد ساعدت الصين في التفوق على الولايات المتحدة باعتبارها أضخم مورِّد أجنبي لأوروبا. |
Bis jetzt hat Sarkozy seine Absicht bekundet, die Einkommenssteuern zu senken, die Gewerkschaften des öffentlichen Dienstes zu reformieren und Steuerbegünstigungen für Überstunden einzuführen. Genau diese schrittweisen Reformmaßnahmen – die sowohl vielversprechend als auch machbar sind – sollte der neue französische Präsident weiter verfolgen. | News-Commentary | إن ما أعلن عنه ساركوزي حتى الآن يتلخص في اعتزامه تخفيض الضرائب على الدخل، وإصلاح النقابات التابعة للقطاع العام، وتقديم إعفاءات ضريبية عن العمل الإضافي. وهذه هي بالتحديد خطوات الإصلاح المتدرجة ـ النافعة والعملية ـ التي يتعين على الرئيس الفرنسي الجديد أن يتبناها. |
Die erste Lehre ist also, dass Frankreich politisch wieder aktiv geworden ist. Aufgrund einer Wahlbeteiligung, die alle europäischen Rekorde schlägt, verfügt der neue französische Präsident über eine ungewöhnlich starke Legitimation. | News-Commentary | إلا أن كل هذا قد تغير أثناء جولتي الانتخابات الرئاسية هذا العام. إذاً فالدرس الأول أن فرنسا قد عادت إلى ممارسة السياسة. وبنسبة المشاركة التي تتجاوز كافة الأرقام الأوروبية، فلسوف يتمتع الرئيس الفرنسي الجديد بشرعية قوية إلى حد غير عادي. |
Der französische Präsident Sarkozy beansprucht für sich, Georgien den Frieden gebracht zu haben. Es sieht aber verdächtig danach aus, als ob durch diesen Deal, der zwar die Kampfhandlungen beendete, russische Truppen über Jahre in diesem beschnittenen Land bleiben würden. | News-Commentary | يزعم الرئيس الفرنسي نيكولا ساركوزي أنه كان السبب في جلب السلام إلى جورجيا. إلا أن الأمر يبدو مثيراً للشكوك، إذ أن الاتفاق الذي أنهى الاقتتال يسمح للقوات الروسية بالبقاء في هذه الدولة المبتلاة لسنوات. |
Im Jahre 2004 weihte der damalige Bundeskanzler Gerhard Schröder eine Ölbohranlage ein, die von der Wintershall in der libyschen Maghreb-Wüste betrieben wurde. Und um dem nicht nachzustehen, eilte der französische Präsident Nicolas Sarkozy 2008 nach Libyen, um Gaddafi Nukleartechnologie zu verkaufen. | News-Commentary | ولم تكن ألمانيا محصنة ضد الإغواء. ففي عام 2004، افتتح المستشار الألماني آنذاك جيرهارد شرودر بئراً نفطية تديرها شركة ألمانية في منطقة المغرب الليبية. وكان الرئيس الفرنسي نيكولا ساركوزي رائداً في هذا السياق، فهرول إلى ليبيا في عام 2008 لبيع التكنولوجيا النووية للقذافي. |
Und wer wäre geeigneter, dies auf den Weg zu bringen, als Nicolas Sarkozy? Der französische Präsident hat bereits eine entscheidende Rolle bei der Überwindung der Kluft zwischen USA und EU in der Frage der Afghanistan-Mission gespielt und kann sich – nach einer erfolgreichen Geberkonferenz – auf die rotierende sechsmonatige EU-Präsidentschaft stützen. | News-Commentary | ومن أفضل من نيكولا ساركوزي لإطلاق هذه المهمة؟ لقد لعب الرئيس الفرنسي بالفعل دوراً حاسماً في مد الجسور ورأب الصدع بين الولايات المتحدة وأوروبا فيما يتصل بالمهمة الأفغانية، وبعد مؤتمر المانحين الناجح استفاد أيضاً من الرئاسة الدورية الفرنسية للاتحاد الأوروبي. |
Der Internationale Währungsfonds steuerte weitere € 280 Milliarden bei. Die treibende Kraft hinter den Beschlüssen war der französische Präsident Nicolas Sarkozy, der sich mit den Regierungschefs der südeuropäischen Länder abgesprochen hatte. | News-Commentary | كانت القوة الدافعة وراء كل هذا متمثلة في الرئيس الفرنسي نيكولا ساركوزي، الذي تواطأ مع رؤساء بلدان جنوب أوروبا. أما البنوك الفرنسية، التي كانت شديدة التعرض لسندات حكومات بلدان جنوب أوروبا، فكانت من المستفيدين الرئيسيين من خطط الإنقاذ. |
Tatsächlich forderte US-Präsident Barack Obama Putin vor kurzem im Rahmen einer Pressekonferenz erneut auf, sich der Allianz gegen den Islamischen Staat anzuschließen. Und der französische Präsident François Hollande bezeichnete seinen jüngsten Besuch in Moskau, als Bemühung, eine breite internationale Koalition gegen die Terrorgruppe aufzustellen. | News-Commentary | وبالفعل، حث الرئيس الأمريكي باراك أوباما مؤخرا في مؤتمر صحفي بوتين مرة ثانية للانضمام لتحالف مناهض للدولة الإسلامية، ووصف الرئيس الفرنسي فرانسوا أولاند زيارته الأخيرة لموسكو بالجهد الرامي لبناء تحالف دولي واسع ضد هذه الجماعة الإرهابية. |
Hier kommt der französische Präsident. | Open Subtitles | يصل الرئيس الفرنسي. |
PARIS – Seit er bei einem romantischen Ausflug nach Disneyland Paris öffentlich seine Affäre mit Ex-Supermodel und Popmusikerin Carla Bruni bekannt gab und sich damit von der Liste der begehrtesten Junggesellen seines Landes strich, steckt der französische Präsident Nicolas Sarkozy in Schwierigkeiten. | News-Commentary | باريس ـ منذ أخرج الرئيس الفرنسي نيكولا ساركوزي نفسه من قائمة أكثر العُزَّاب شهرة في بلاده فرنسا، حين اعترف علناً أثناء رحلة رومانسية إلى ديزني الأوروبية بعلاقته بعارضة الأزياء "السوبر" كارلا بروني التي تحولت إلى مغنية بوب، بدأت المشاكل تلاحقه. |
Der Hauptgrund ist jedoch sicherlich, dass die Türkei, ein überwiegend muslimisches Land, das von einer muslimischen Partei regiert wird, als zu fremdländisch angesehen wird. Der ehemalige französische Präsident Valéry Giscard d’Estaing, einer der Autoren der EU-Verfassung, formulierte es so: „Die Türkei ist kein europäisches Land.“ | News-Commentary | ولكن السبب الرئيسي بكل تأكيد هو أن تركيا بلد أغلب سكانه مسلمون ويحكمه حزب مسلم، ويُنظَر إليه باعتباره بلداً أجنبياً غريباً إلى حد كبير. وعلى حد تعبير الرئيس الفرنسي الأسبق فاليري جيسكار ديستان، وهو أحد واضعي دستور الاتحاد الأوروبي، فإن "تركيا ليست دولة أوروبية". |
Der Grund, warum die französischen Abgeordneten – von den Kommunisten bis zu den Konservativen – dieses Verbot unterstützen, ist ein allgemeiner Konsens, dass das Tragen der Burka „den Werten der Republik widerspricht.“ Oder, wie es bekanntlich der französische Präsident Nicolas Sarkozy formuliert hat: Die Burka ist „in Frankreich nicht willkommen“. | News-Commentary | إن السبب وراء دعم البرلمانيين الفرنسيين ـ الذين تتراوح انتماءاتهم ما بين شيوعيين إلى محافظين ـ لهذا الحظر يرجع إلى إجماع عام على أن ارتداء النقاب ampquot;مخالف لقيم الجمهوريةampquot;. أو كما قال الرئيس الفرنسي نيكولا ساركوزي : ampquot;إن النقاب ليس محل ترحيب في فرنساampquot;. |
Als der französische Präsident Nicolas Sarkozy den Namen Strauss-Kahns für das Amt des IWF-Chefs vorschlug, wollte er damit einen früheren und womöglich zukünftigen Rivalen auf einem weit entfernten Posten parken, der den Menschen wenig bedeutete. Dann kam die globale Finanzkrise, und Strauss-Kahn geriet in den Mittelpunkt des öffentlichen Interesses. | News-Commentary | ولكن السبب الحقيقي أكثر بساطة. فحين اقترح الرئيس الفرنسي نيكولا ساركوزي اسم شتراوس كان لرئاسة صندوق النقد الدولي، كان يهدف إلى حصر منافس الماضي، والمنافس المحتمل في المستقبل، في منطقة نائية لا يهتم بها الناس إلا قليلاً. ثم اندلعت الأزمة المالية العالمية، فأصبح شتراوس كان في وسط دائرة الضوء . |
Der frühere französische Präsident François Mitterrand war wahrscheinlich der letzte europäische Staatsmann, der von den Menschen seines Landes wie ein Monarch alten Schlags behandelt wurde. Seine zahlreichen persönlichen Schwächen und Fauxpas wurden nie öffentlich beurteilt. | News-Commentary | ربما كان الرئيس الفرنسي السابق فرانسوا ميتران هو رجل الدولة الأوروبي الأخير الذي عاملته أمته باعتباره ملكاً من الملوك القدامى. وعلى هذا فإن نقائصه وأعماله الطائشة لم تكن يوماً عرضة للمناقشة أو إصدار الأحكام من جانب عامة الناس. وهذا يعني أن زعماء الديمقراطيات التي ننتمي إليها يلقون معاملة المشاهير الذين يعيشون في جوارنا. فالباب مفتوح، إلا أن ما نراه لا يثير إعجابنا. |
Wenn der französische Präsident Nicolas Sarkozy, selbst Sohn von Einwanderern, sagt, dass es in Frankreich zu viele Ausländer gebe, drängt er junge Männer wie Merah noch weiter in das gesellschaftliche Abseits. Eine winzige Minderheit dieser Männer könnte in Verzweiflung ausrasten. | News-Commentary | ورغم أن هؤلاء الشباب يحملون جوازات سفر فرنسية، فإنهم يعامَلون وكأنهم أجانب غير مرغوب فيهم. وعندما يقول الرئيس الفرنسي نيكولا ساركوزي، وهو ابن لمهاجرين، إن عدد الأجانب في فرنسا أصبح أكثر مما ينبغي، فإنه يدفع الشباب من أمثال مراح إلى المزيد من العزلة في زاوية ضيقة. وقد تشن أقلية ضئيلة من أمثال هؤلاء الرجال هجوماً مفاجئاً في ظل يأسها. |
Dieses neue Arrangement würde den Ländern Asiens in den großen multilateralen Finanz- und Wirtschaftsinstitutionen größeres Gewicht verleihen. Der französische Präsident Nicolas Sarkozy hat China ersucht, dem Westen durch diese schwierigen Zeiten zu helfen. | News-Commentary | كان رئيس الوزراء البريطاني غوردونبراون قد بدأ الدعوة إلى عقد مؤتمر ثانٍ على غرار مؤتمر بريتون وودز الذي انعقد في أعقاب الحرب العالمية الثانية، سعياً إلى منح آسيا صوتاً أقوى في المؤسسات المالية العالمية الكبرى متعددة الأطراف، كما طلب الرئيس الفرنسي نيكولا ساركوزي من الصين أن تساعد الغرب أثناء هذه الأوقات العصيبة. |
In einem einzelnen Land den Sozialismus einzuführen, ist heute unmöglich, da inzwischen alle europäischen Volkswirtschaften miteinander verknüpft sind. Der letzte politische Führer, der sich an einem einzelgängerischen Sozialismus versuchte, war 1981 der französische Präsident François Mitterrand; er kapitulierte 1983 vor den europäischen Institutionen. | News-Commentary | لقد بات مستقبل الاشتراكية الأوروبية أيضاً مكبلاً، وعلى نحو غريب، بفعل تصرفات الاتحاد الأوروبي. إذ أصبح من المستحيل في الوقت الحاضر بناء الاشتراكية في دولة واحدة لأن الاقتصاد الأوروبي مترابط ومتشابك إلى حد كبير الآن. وكان آخر زعيم يحاول فرض الاشتراكية في تحرك منفرد هو الرئيس الفرنسي فرانسوا ميتران في العام 1981، ولكنه استسلم للمؤسسات الأوروبية في العام 1983. |
CAMBRIDGE – Der britische Premierminister Gordon Brown propagiert sie als ein Hilfsmittel, um hochqualifizierte Arbeitsplätze zu schaffen. Der französische Präsident Nicolas Sarkozy spricht davon, mit ihrer Hilfe Industriearbeitsplätze in Frankreich aufrechtzuerhalten. | News-Commentary | كمبريدجـ رئيس الوزراء البريطاني جوردون براونيروج لها باعتبارها وسيلة لخلق وظائف من فئة تتطلب مهارة عالية. ويتحدث الرئيس الفرنسي نيكولا ساركوزي عن استخدامها للإبقاء على الوظائف الصناعية في فرنسا. ويعرِب جستين لينكبير خبراء الاقتصاد فيالبنك الدولي علناً عن دعمه لها كأداة للتعجيل بالتغيير في الدول النامية. وتسدي مؤسسة ماكنزيالمشورة بشأن الكيفية التي يتعين بها علىالحكومات أن تتبناها. |
Er und der französische Präsident begrüßten zweimal die Menge. | Open Subtitles | توقف والرئيس الفرنسي مرتين لتقديم التحية للجماهير. |