Es ist im gleichen Alter, aber es ist nicht im Altersheim; es geht Ski-Fahren. | TED | هي في نفس العمر , لكنها ليست في دار النقاهة إنها ذاهبة للتزحلق |
Hier ist sie im gleichen Krankenhaus, ein wenig weiterentwickelt, 12 Jahre später, eingesetzt an Patienten von der Pädiatrie bis zur Geriatrie. | TED | ها هي في نفس المكان في نفس المستشفى، تطورت قليلا بعد 12 سنة، تخدم المرضى من الأطفال إلى الشيوخ. |
Aber da ihr im gleichen Gebäude wohnt, seht ihr euch ja ständig. | Open Subtitles | لكن بما أنكما تعيشان في نفس المبنى فستريان بعضكما البعض كثيرا |
Wir sind im gleichen Jahr geboren, nur vier Tage auseinander. | Open Subtitles | وُلِدتُ فى نفس العام بعده بأربعة أيام ٍ. |
Ich wuchs im gleichen Haus auf wie du, Idiot. | Open Subtitles | نحن تربينا فى نفس المنزل , تتذكر يامورنو |
Er hat im gleichen Sand geschlafen. Sie haben zusammengelebt. | TED | لقد ناموا على نفس الرمال، وعاشوا سوياً، |
Schlafen die im gleichen Saal? | Open Subtitles | هل ينامون جميعاً في ذات الغرفة؟ ينام 45 في الغرفة حالياً |
Hat nur zwei Monate im gleichen Flugzeug gebraucht, um uns vorzustellen. | Open Subtitles | تطلبنا الأمر شهرين فقط من التحليق بالطائرة نفسها لنقدم أنفسنا |
Weil du dir nicht sicher warst, dass ich es spielen könnte, oder weil du, obwohl wir im gleichen Team sind, trotzdem gewinnen möchtest? | Open Subtitles | لأنك لم تكن متأكد من أني سوف ألعبها أو لأنه حتى و نحن في نفس الجانب مازلت تريد بأن تربح ؟ |
Oder mit ihm im gleichen Raum sein, oder jede App auf meinem Handy. | Open Subtitles | أو جلست معه في نفس الغُرفة أو كل التطبيقات الموجوده على هاتفي |
Wir waren im gleichen Zellenblock. Hatten Streit, haben uns übel gekloppt. | Open Subtitles | كنّا في نفس قسم الزنزانات، حصل جدال، وخضنا شجاراً عنيفاً. |
In der Tat könnte man sagen, dass die Unausweichlichkeit des Todes unseres Körpers in der Evolution im gleichen Moment eintritt wie die sexuelle Fortpflanzung. | TED | في الحقيقة، يمكنك القول بأن حتمية موت أجسادنا تدخل في الزمن التطوري في نفس اللحظة عند دخول التكاثر الجنسي |
Und er lief durch die Diele und aus unserer Haustür hinaus ungefähr im gleichen Moment, in dem ich auf Glatteis geriet und beinahe durch die Haustür in die Diele gerutscht wäre. | TED | وكان يسير الى القاعة الامامية خارجا من الباب الامامي في نفس الوقت الذي اصتدمت به بقطع من الثلج الصلب وقابلته في الباب الامامي بالسيارة وانتهينا جميعا في القاعة الامامية. |
2003, nach meinen Studien, wurde es in der EU verboten, um im gleichen Jahr in den USA von der US-Umweltbehörde erneut registriert zu werden. | TED | عام 2003, بعد ابحاثي, تم منعها في الاتحاد الاوروبي لكن في نفس السنة وكالة حماية البيئة في الولايات المتحدة اعادة تسجيل المركب |
Also, das ist ein Kind, etwa im gleichen Alter wie der Rennwagen hier auf der Bühne, 3 Monate alt. | TED | لذلك هذا طفل، في نفس عمر سيارة السباق التي على خشبة المسرح، ثلاثة أشهر من العمر. |
Bin ich noch im gleichen Winkel zu dir und dem Korb wie vorher? | Open Subtitles | ألا زلت أنا فى نفس الرزاوية وكذا السلة ؟ |
Ich bin 27 Jahre alt und wohne noch im gleichen Zimmer, mit dem gleichen "Tron" Poster, das ich seit dem 12. Lebensjahr habe. | Open Subtitles | اعيش فى نفس الغرفة مع نفس الملصقات التى وضعتها وانا فى ال 12 |
Hey, Großväterchen, wir sind nicht im gleichen Alter. | Open Subtitles | هاى، هاى، يا صاحب القميص القطنى انا و انت لسنا فى نفس العمر |
Es stimmt. Ich war im gleichen Zug wie meine Geliebte. | Open Subtitles | هذا حقيقى , انا كنت على نفس القطار مثل محبوبتى |
Jetzt krieg dich mal wieder ein. Wir sitzen im gleichen Boot, Arschloch. | Open Subtitles | لا تعقد سروالك الداخلى نحن على نفس المركب أيها الأحمق |
Dafür haben sie ein sehr reiches Repertoire an Haltungen und Gesten, wovon viele unseren ähneln oder sogar mit ihnen identisch sind, und im gleichen Kontext entstanden sind. Grüssende Schimpansen umarmen sich. | TED | لقد تحدثنا عن ذلك. لديها ذخيرة غنية من المواقف والإيماءات، العديد منها مشابهة، أو حتى مطابقة لحالاتنا وشُكلت في ذات السياق. العناق هو تحية الشمبانزي. |
Mehr als zwei Milliarden Menschen waren im vergangenen Jahrzehnt von solchen Katastrophen betroffen, und die wirtschaftlichen Folgekosten überstiegen im gleichen Zeitraum diejenigen der vier vorherigen Jahrzehnte zusammengenommen. | UN | فقد تضرر ما يربو على بليوني شخص من تلك الكوارث في العقد الماضي، وفي الفترة نفسها فاق العبء الاقتصادي الأعباء الواقعة في العقود الأربعة السابقة مجتمعة. |
Mit „Geldmenge“ meinen Experten normalerweise M3, eine umfassende Maßeinheit, zu der auch Einlagen bei Banken gehören. Die Flutung der Banken mit Zentralbankgeld ist keine Garantie, dass die Einlagen, die aus ausgegebenen oder geborgtem Geld stammen, im gleichen Ausmaß anwachsen. | News-Commentary | غير أن هذه نصف القصة فقط. ذلك أن الخبراء حين يتحدثون عن ampquot;كمية النقودampquot; فإنهم يقصدون عادة مقياساً عريضاً يشتمل على الودائع المصرفية. والواقع أن إغراق البنوك بأموال البنوك المركزية لا يشكل ضمانة لزيادة الودائع الناشئة عن إنفاق أو اقتراض النقود بنفس النسبة. |
Einkommen oder andere Gewinne, die aus Erträgen aus Straftaten, aus Vermögensgegenständen, in welche Erträge aus Straftaten umgeformt oder umgewandelt worden sind, oder aus Vermögensgegenständen, mit denen Erträge aus Straftaten vermischt worden sind, stammen, können den in diesem Artikel genannten Maßnahmen in der gleichen Weise und im gleichen Umfang wie die Erträge aus Straftaten unterworfen werden. | UN | 5- تخضع أيضا للتدابير المشار إليها في هذه المادة، على ذات النحو وبنفس القدر المطبقين على عائدات الجرائم، الإيرادات أو المنافع الأخرى المتأتية من عائدات الجرائم، أو من الممتلكات التي حُولت عائدات الجرائم إليها أو بدلت بها، أو من الممتلكات التي اختلطت بها عائدات الجرائم. |