Aber bevor wir überhaupt so weit kommen, muss die Kirche das vorher autorisieren. | Open Subtitles | لكن قبل أن القيام بهذا، يتعين على الكنيسة منحنا تخويل أولاً. |
Noch vor einer diesbezüglichen Entscheidung muss die internationale Gemeinschaft den Rebellen in Ostlibyen allerdings humanitäre Hilfe leisten und ihnen medizinische Ausrüstung zur Verfügung stellen. Wir dürfen nicht zulassen, dass man sie aushungert, bis sie sich unterwerfen. | News-Commentary | وقبل التوصل إلى هذا القرار، يتعين على المجتمع الدولي أن يقدم المساعدات الإنسانية والإمدادات الطبية للثوار في شرق ليبيا. ولا ينبغي لنا أبداً أن نتركهم للجوع الذي قد يحملهم على الخضوع والاستسلام. |
Und schließlich muss die internationale Gemeinschaft, während sich die Führer der Welt in Rom zusammenfinden, ein aussagekräftiges Bekenntnis zur Sicherheit der Lebensmittelversorgung herbeiführen, das nicht durch eine widersprüchliche Politik untergraben wird. | News-Commentary | أخيراً، يتعين على المجتمع الدولي، أثناء اجتماع زعماء العالم في روما، أن يحرصوا على التوصل إلى التزام عالمي قوي بتأمين الغذاء، والتعهد بعدم تقويض هذا الالتزام بتبني سياسات متناقضة معه. |
Wenn Libyen seiner aktuellen Malaise entkommen möchte, muss die Führung des Landes die von Gaddafi eingeführten Verwaltungsstrukturen ändern, um ein faires und vertrauenswürdiges System auf der Grundlage von Rechtsstaatlichkeit aufzubauen. Dies erfordert in erster Linie Bemühungen zur Stärkung und Modernisierung der Institutionen anhand westlicher Vorbilder. | News-Commentary | وإذا كان لليبيا أن من مأزقها الحالي، فيتعين على قادتها أن يعملوا على تحويل هياكل الحكم التي بناها القذافي من أجل خلق نظام عادل يتمتع بالمصداقية ويقوم على سيادة القانون. ويتطلب هذا أولاً وقبل كل شيء بذل الجهود لتعزيز وتحديث المؤسسات بالاسترشاد بأمثلة غربية. |
Ein bisschen robust muss die Frau sein, denn nur schwach... | Open Subtitles | اعتقد انهُ يحتاج الى فتاة عادية وتكون حساسة جداً |
Uh, ich ich muss die falsche Taste gedrückt haben, oder so. | Open Subtitles | لابد أن يكون الهاتف في جيبي وضغط عن طريق الخطأ |
Ich sagte ihr, jemand muss die Hypothek abzahlen, dann wurde sie sauer, schmiss mich raus, meine Sachen flogen aus dem Fenster raus. | Open Subtitles | اخبرتها أنه يجب على أحد أن يدفع قيمة الرهان فأصبحت غاضبة و طردتني من المزل ورمت جميع أغراضي من النافذة |
Sie muss die Platte entschlüsselt haben, und sie war die einzige, die sie erneut cracken konnte. | Open Subtitles | لابد أنها قامت بتشفير القرص، وهي الوحيدة التي بوسعها فك الشفرة. |
c) für eine Verurteilung des Angeklagten muss die betreffende Kammer von der Schuld des Angeklagten so überzeugt sein, dass kein vernünftiger Zweifel besteht. | UN | (ج) يتعين على الدائرة المختصة أن تقتنع اقتناعا لا يرقى إليه شك معقول، بأن المتهم مذنب قبل إصدار حكمها بإدانته. |
Um die ökologischen Auswirkungen des fortgesetzten raschen Wachstums zu mildern, muss die Ressourceneffizienz weltweit beträchtlich verbessert werden. MGI und andere Organisationen haben zahlreiche ökologisch verantwortungsvolle Wachstumschancen identifiziert, die sich aus der intelligenteren Nutzung begrenzter Ressourcen ergeben. | News-Commentary | ومن ناحية أخرى يتعين على العالم، من أجل تخفيف التأثير البيئي للنمو السريع المتواصل، أن يعمل على تحسين كفاءة موارده إلى حد كبير. وقد حدد معهد ماكينزي العالمي وغيره العديد من فرص النمو المسؤول بيئياً والتي تنبع من الاستخدام الأذكى للموارد المحدودة. |
Bei richtiger Umsetzung könnten diese Flüchtlinge jedoch zu einer dringend notwendigen Quelle der Dynamik in schwachen Ökonomien und zu einer Lösung des Problems alternder Bevölkerungen werden. Gleichzeitig muss die europäische Führungsspitze daran arbeiten, den Flüchtlingszustrom einzudämmen. | News-Commentary | ومن ناحية أخرى، يتعين على زعماء أوروبا أن يعملوا على الحد من تدفق اللاجئين، من خلال إنشاء برنامج سياسي لإنهاء العنف الذي يدفع اليائسين بالملايين إلى حدود بلدانهم. ولا تملك أوروبا تَرَف التحول إلى جزيرة منعزلة من الاستقرار النسبي في بحر من الفوضى. |
Vielleicht noch wichtiger wäre, dass die Tage der Aufnahme von Krediten zum Aufbau eines großen Staatssicherheitsapparates damit vorbei wären – und zwar weltweit. Zum Wohle der Ägypter und der unter Tyrannei lebenden Menschen überall auf der Welt muss die ägyptische Regierung jetzt eine mutige Haltung einnehmen. | News-Commentary | ولعل الأمر الأكثر أهمية هنا هو أن أيام الاقتراض من أجل بناء جهاز أمن دولة بالغ الضخامة ولَّت إلى الأبد ـ في مختلف أنحاء العالم. ومن أجل المصريين والشعوب التي تعيش تحت نير الطغيان في كل مكان، يتعين على الحكومة المصرية أن تقف الآن موقفاً شجاعا. |
Erstens muss die EU in absehbarer Zukunft mindestens eine Million Asylsuchende jährlich aufnehmen. Und um dies tun zu können, muss die Last fair verteilt werden – ein Prinzip, das auf dem Gipfel letzten Mittwoch endlich durch eine qualifizierte Mehrheit bestätigt wurde. | News-Commentary | أولا، يتعين على الاتحاد الأوروبي أن يقبل مليون شخص على الأقل من طالبي اللجوء سنوياً في المستقبل المنظور. ويتعين عليه لكي يفعل ذلك أن يتقاسم العبء بشكل عادل ــ وهو المبدأ الذي تم إقراره أخيراً من قِبَل أغلبية مؤهلة في قمة الأربعاء الماضي. |
Dieselben Institutionen, die die Krise verursacht haben, müssen bei ihrer Bewältigung helfen, indem sie wieder Kredite vergeben. Bei nachlassender globaler Nachfrage muss die Priorität auf der Erholung liegen, ohne das Ziel der Reform aus den Augen zu verlieren – eine schwierige politische Aufgabe. | News-Commentary | بيد أن البنوك ليست مجرد جزء من المشكلة، بل إنها تشكل جزءاً أساسياً من الحل أيضا. إذ يتعين على نفس المؤسسة التي أحدثت الأزمة أن تساعد في حلها، بالبدء في الإقراض من جديد. ومع فتور الطلب العالمي، فإن الأولوية لابد وأن تكون للتعافي، من دون التخلي عن هدف الإصلاح ــ وهو خط يصعب تجاوزه سياسيا. |
Insbesondere muss die EU eine diplomatische Strategie entwickeln, deren Ziel es ist, die Zusammenarbeit mit allen großen Energie produzierenden Staaten sowie mit Transit- und Verbraucherländern zu stärken, während sie innerhalb der EU einen für alle Parteien vorteilhaften, offenen, transparenten und stabilen Energiesektor schafft, der auf Gegenseitigkeit beruht. | News-Commentary | يتعين على الاتحاد الأوروبي أن يعمل على وجه التحديد على وضع إستراتيجية دبلوماسية تهدف إلى تعزيز أواصر التعاون مع كافة الدول المنتجة والمستهلكة للطاقة والتي تمر الطاقة عبر أراضيها، مع الحرص في نفس الوقت على إنشاء قطاع طاقة مفتوح وشفاف ومستقر وقائم على التبادل والمصلحة المشتركة داخل الاتحاد الأوروبي. |
Um ausgewogeneres und nachhaltigeres Wachstum zu erzielen, muss die chinesische Führung einige tiefe, umfassende und langfristige institutionelle Reformen zur Steigerung des GFP durchführen. Diese Reformen sollten insbesondere zur Förderung der Abkehr Chinas vom traditionellen, angebotsorientierten Wachstumsmodell verwendet werden, das davon ausgeht, dass der Bau harter Infrastruktur automatisch zu einer Steigerung der Nachfrage führt. | News-Commentary | ومن أجل تحقيق نمو أكثر توازناً واستدامة للناتج المحلي الإجمالي، فيتعين على قادة الصين تنفيذ مجموعة من الإصلاحات المؤسسية العميقة الشاملة الطويلة الأمد الرامية إلى تعزيز إنتاجية العامل الكلي. وبشكل خاص، ينبغي لهذه الإصلاحات أن تكون مصممة لتيسير انتقال الصين من نموذج النمو التقليدي القائم على العرض، والذي يفترض أن بناء بنية أساسية صلبة يؤدي تلقائياً إلى نمو الطلب. |
Er muss die Wahrheit darüber kennen, warum er hier ist. | Open Subtitles | إنه يحتاج لأن يعرف إنه يحتاج الى معرفة الحقيقة لماذا هو هنا |
Um diesen Teufelskreis der Destabilisierung zu beenden, muss die Landwirtschaft zur tragfähigen Option werden. | TED | لإنهاء هذه الحالة من انعدام الأمن لابد أن نجعل الزراعة خيارًا متاحًا |
Man muss die Augen immer offenhalten. | Open Subtitles | يجب على المرء أن يبقي عينيه مفتوحة يا عزيزي |
muss die Braut sein, die Pummelchen an den Stuhl gefesselt hat. | Open Subtitles | لابد أنها من قامت بتقييد مؤخرة السمين إلى المقعد |
TJ: Es müssen Unternehmen sein. Es muss die Zivilgesellschaft sein. | TED | تيم : لابد من عمل الشركات. لابد من عمل المجتمع المدنى. |
Die EZB muss die Zinssätze 2008 senken, wenn sie eine Bauchlandung für die Wirtschaft der Eurozone vermeiden will. | News-Commentary | سوف يكون لزاماً على البنك المركزي الأوروبي أن يخفض أسعار الفائدة في العام 2008 إذا ما كان راغباً في تجنب انهيار اقتصاد منطقة اليورو. |
In diesem Zusammenhang muss die Mobilisierung der erforderlichen Finanzmittel und angemessenen Ressourcen von Anfang an fester Bestandteil der Gesamtbehandlung durch den Sicherheitsrat sein. | UN | وفي هذا الصدد، من الضروري أن تكون تعبئة التمويل اللازم والموارد الكافية، من البداية، جزءا لا يتجزأ من نظر مجلس الأمن عموما. |
Was muss die Welt für ein leerer Raum für dich sein, wenn das die Punkte sind an denen du festhältst. | Open Subtitles | لا بدّ أنّ عالمك غرفة صغيرة إن كانت هذه هي النقاط التي ربطتِ بينها |
Irgendjemand muss die aufessen. | Open Subtitles | يجب أن ينهي أحدهم هذا الطبق |
Ich muss die Familienfarm zurückbekommen, bevor ich daran denke. | Open Subtitles | يجب أن أعيد مزرعة العائلة أولاً، قبل أن أبدأ بالتفكير بهذا الأمر. |
Gefangener Null muss die Menschen-Residenz verlassen oder die Menschen-Residenz wird eingeäschert. | Open Subtitles | السجين صفر سيترك الإنسانية أو ستحترق الإنسانية كاملة |
Also muss die Waffe gezündet werden. | Open Subtitles | لذا من الأفضل أن تكون على يقين من أنك تريد للسلاح أن يعمل |
So muss die Zukunft aussehen, und dies öffentlich zu machen ist clever. | TED | هذا هو ما يجب أن يكون عليه المستقبل، ووضع هذا على النطاق العام هو أمر ذكي. |