ويكيبيديا

    "verlauf der" - ترجمة من ألماني إلى عربي

    • أثناء
        
    • امتداد
        
    • مسار
        
    • عصور التاريخ
        
    Im Verlauf der Krankheit hatten Sie verdeutlicht, dass alles relevant ist. Open Subtitles و أثناء تحريك لمرضها أقنعتني أن كل شئ مهم
    Eine derartige Ausbildung sollte Einführungsschulungen für neue Mitarbeiter, Schulungen für Feldpersonal vor dessen Entsendung und im Verlauf der Mission, eine berufsbegleitende Fortbildung, um auf dem neuesten Stand zu bleiben, sowie Informationssitzungen zu neu auftretenden Fragen und Methoden auf dem Gebiet der Menschenrechte umfassen. UN وينبغي أن يتضمن ذلك: التدريب للموظفين الجدد، وتدريب الموظفين الميدانيين قبل النشر وفي أثناء البعثة؛ وتدريب داخلي لكفالة تطوير المهارات وتقديم إحاطات إعلامية بشأن مسائل ومنهجيات حقوق الإنسان.
    Zwar hat das Menschenrechtsprogramm der Vereinten Nationen im Verlauf der letzten 60 Jahre historisch bedeutsame Fortschritte erzielt, doch sein politisches Organ ist heute in Schwierigkeiten, seine Überwachungsfunk-tion ist schwach, und das Amt des Hohen Kommissars der Vereinten Nationen für Menschenrechte (OHCHR) leidet unter chronischem Ressourcenmangel und unzureichender Ausstattung. UN ومع ذلك، ففي حين حقق برنامج الأمم المتحدة لحقوق الإنسان تقدما تاريخيا على امتداد فترة الستين سنة الماضية فإن الجهاز السياسي يواجه اليوم صعوبات، فقد ضعف دوره في مجال الرصد، وباتت مفوضية الأمم المتحدة لحقوق الإنسان تعاني من نقص الموارد ورداءة التجهيزات.
    Die Revolution und ihre Führer wurden in den Himmel gehoben und gefälschte Leumunde und Biografien geschaffen. Der wahre Verlauf der Dinge wurde simplifiziert und „begradigt“ und damit jede Phase der Revolution zu einer natürlichen Folge der vorherigen gemacht. News-Commentary لقد وصل الأمر إلى حد تأليه هذه الثورة وزعمائها�� وفبركة السمعة والسير الذاتية. إلا أن المسار الحقيقي للأحداث كان مبسطاً و"معدلاً"، حيث كانت كل مرحلة تمر بها الثورة تُـصَوَّر وكأنها امتداد طبيعي للمرحلة السابقة عليها. ولم يتحدث أحد عن الأخطاء التي وقع فيها زعماء الثورة أو عن شكوكهم وحيرتهم وجهلهم. وكان الوصول إلى أكثر السجلات المحفوظة أهمية أمراً غير وارد، بل إن بعض المستندات والوثائق دُمِـرَت.
    Er wiederholt seine Auffassung, dass die Ausweitung der Siedlungstätigkeit beendigt werden muss, und bekundet erneut seine Besorgnis über den Verlauf der Barriere. UN ويكرر تأكيد رأيه القائل بوقف توسيع المستوطنات، وتأكيد قلقه إزاء مسار الجدار الحاجز.
    Überall auf der Welt und im gesamten Verlauf der Geschichte ist es vorgekommen, dass Länder ihre Schulden nicht bezahlt haben und es überlebt haben, sogar wieder blühten und gediehen. Es geht freilich kein Weg daran vorbei, dass Dubai sich sanieren und seine Exzesse zurückstutzen muss, bevor es wieder auf einen nachhaltigeren Wachstumspfad zurückkehren kann, auch wenn dies dauern wird. News-Commentary ولكن أهذه نهاية طريق النمو الهائل الذي حققته دبي؟ أشك في هذا. فقد عجزت البلدان في مختلف أنحاء العالم وفي مختلف عصور التاريخ عن سداد ديونها ثم واصلت الحياة من بعد ذلك، بل وعادت إلى سابق رخائها وازدهارها. قد لا تكون هناك وسيلة للالتفاف حول احتياج دبي إلى إعادة الهيكلة وتقليم تجاوزاتها قبل أن تتمكن من استئناف مسار نمو أكثر قدرة على الاستدامة، رغم أن تحقيق هذه الغاية سوف يستغرق بعض الوقت.
    Verlauf der Abstimmung UN القواعد الواجبة الاتباع أثناء التصويت
    Verlauf der Abstimmung UN القواعد الواجبة الاتباع أثناء التصويت
    Verlauf der Abstimmung UN القواعد الواجبة الاتباع أثناء التصويت
    Die Pfeile zeigen den Höchststand der Gehirnmasse im präfrontalen Cortex. Sie sehen, dass diese Spitze bei Jungen gegenüber Mädchen ein paar Jahre später auftritt, wahrscheinlich weil Jungen die Pubertät im Durchschnitt ein paar Jahre später durchlaufen als Mädchen, und im Verlauf der Pubertät gibt es einen signifikanten Rückgang an grauer Substanz im präfrontalen Cortex. TED تشير الأسهم لذروة حجم المادة الرمادية في قشرة الفص الجبهي، ويمكنكم أن ترو بأن تلك الذروة تحدث عند الذكور بعد عامين مقارنة بالفتيات ومن المحتمل أنّ السبب هو تأخّر سنّ بلوغ الذكور لسنتين في المتوسط مقارنة بالفتيات، ثم أثناء المراهقة، يحدث تراجع مهم في حجم المادة الرمادية في قشرة الفص الجبهي
    Legt man den gegenwärtigen Verlauf der Konjunkturerholung zugrunde, wird das noch über acht Jahre dauern. Unterdessen verringert die anhaltend hohe Arbeitslosigkeit das Wachstumspotenzial der Wirtschaft, weil sie die Arbeitnehmer von heute ihrer Kompetenzen und Erfahrungen beraubt. News-Commentary إن الأمر يتطلب توفير 11 مليون فرصة عمل إضافية لإعادة الولايات المتحدة إلى مستويات تشغيل العمالة أثناء سنوات ما قبل الركود. وبالوتيرة الحالية للتعافي، فإن تحقيق هذه الغاية قد يستغرق أكثر من ثمانية أعوام. ومن ناحية أخرى فإن استمرار معدلات البطالة المرتفعة من شأنه أن يحد من إمكانيات نمو الاقتصاد بسبب حرمان عمال اليوم من المهارات والخبرة.
    d) um die Mitglieder der regionalen Organisationen oder Vereinbarungen betreffend Fischereibewirtschaftung dazu zu verpflichten, den ihre Flagge führenden Schiffen vorzuschreiben, die Bodenfischerei in Gebieten, in denen sie im Verlauf der Fangtätigkeit empfindliche Meeresökosysteme antreffen, einzustellen und das Vorhandensein solcher Ökosysteme zu melden, damit für den betreffenden Standort geeignete Maßnahmen beschlossen werden können; UN (د) الطلب إلى أعضاء المنظمات أو الترتيبات الإقليمية المعنية بإدارة مصائد الأسماك إلزام السفن التي ترفع علمها بوقف أنشطة الصيد في قاع البحار في المناطق التي تتواجد فيها أثناء عمليات الصيد نظم إيكولوجية بحرية هشة، والإبلاغ عن تواجد هذه النظم حتى يتسنى اتخاذ التدابير المناسبة فيما يتعلق بالموقع المعني؛
    Es ist ein seltsamer Ort, der irgendwie den restlichen Verlauf der Handlung bestimmt. Open Subtitles هذا المكان الغريب بشكل ما هو الذي غير مسار بقية الحكاية
    Wenn wir nichts tun, um diesen Verlauf der Dinge zu ändern, wird die Zukunft unveränderbar werden. Open Subtitles ما لم نفعل شيئًا لتغيير مسار الأحداث هذا، سيغدو المستقبل حتميًّا
    "Der Verlauf der menschlichen Geschichte wird durch die Taten großer Männer verändert."? Open Subtitles "مسار الأحداث البشرية تغيرت بسبب أفعال العظماء؟"

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-ألماني: 10k، 20k، المزيد | ألماني-عربي: 10k، 20k، المزيد