während die Mordwaffe den ganzen Tag in Ihrer Hand gelegen hatte. | Open Subtitles | في حين أن سلاح الجريمة كان في يدك طوال اليوم |
während die Naturwissenschaften absichtlich strukturiert sind. | TED | إنها عن قصد غير منظمة، في حين أن العلوم منظمة بشكل مقصود. |
während die Wirksamkeit des Sicherheitsrats in der Zeit des Kalten Krieges begrenzt war, fand in den neunziger Jahren eine starke Ausweitung seiner Aktivitäten statt. | UN | ورغم أن فعاليته كانت محدودة أثناء الحرب الباردة، فإن سنوات التسعينيات قد شهدت توسعا كبيرا في نشاط المجلس. |
während die Steuerreform auf der Agenda von Präsident Felipe Calderón im Wahlkampf für die Präsidentschaftswahlen im letzten Jahr weit oben stand, suchte man dort die Reform des Wahlrechts vergeblich. Stattdessen wurde diese ihm in einer merkwürdigen und extremen Form des politischen Kuhhandels aufgezwängt. | News-Commentary | ورغم أن الإصلاح الضريبي كان يحتل مرتبة عالية على أجندة الرئيس فيليبي كالديرون أثناء الانتخابات الرئاسية الأخيرة، إلا أن الإصلاحات الانتخابية لم تحتل نفس المرتبة، بل لقد فرضت عليه فرضاً في هيئة نسخة غريبة ومتطرفة من التفاوض السياسي الشاق العنيف. |
Laut Aussage der Polizei wurde der Junge in der Küche vernommen, während die Leiche seines Vaters im Schlafzimmer lag. | Open Subtitles | طبقاًلشهادةالشرطة, الولد استجوب في المطبخ، بينما كانت جثة أبيه ملقاة في غرفة النوم. |
Und während die Frau in ihrem robotischen Begleiter Trost fand, fand ich es gar nicht verblüffend, ich empfand es als einen der herzzerreißendsten, schwierigsten Momente in meiner 15-jährigen Arbeit. | TED | وبينما كانت تلك المرأة تشعر بارتياح مع رفيقها الإنسان الآلي، لم أكن أجد ذلك رائعا؛ وجدتها واحدة من أكثر اللحظات الموجعة وأعقدها خلال سنواتي ال15 في العمل. |
Der Präsident selbst ist unser berühmtester Twitter-Nutzer, obwohl seine Tweets in letzter Zeit seltener geworden sind, während die von Senator McCain zugenommen haben. | TED | الرئيس نفسه واحد من أكثر المستخدمين شعبية، رغم أن تحديثاته تراجعت مأخرا، في حين أن تحديثات السيناتور ماكين قد إرتفعت. |
Warum ist es so, dass so viele große Männer, jung sterben,.... während die Mittelmäßigen immer zu überleben scheinen? | Open Subtitles | لمَ هناكَ عدد كبير من الرجال ..يموتون صغاراً في حين أن متوسطهم يبدو أنّهم يبقون دائماً على قيد الحياة؟ |
Eine Person wird aus dem Raum geschickt, während die anderen einen kleinen Gegenstand verstecken. | Open Subtitles | يتم إرسالها شخص واحد خارج الغرفة في حين أن البعض الآخر إخفاء عنصر صغير. |
während die Hisbollah versucht, die übrigen Libanesen zu überzeugen, dass ihre Präsenz dazu beiträgt, die Sicherheit und Stabilität des Landes zu wahren, legen regionale und internationale Entwicklungen nahe, dass sie sich mit wachsenden Herausforderungen konfrontiert sieht. Und obwohl die Zukunft für die Hisbollah nicht besonders rosig aussieht, dürfte sie ihre Macht kaum kampflos aufgeben. | News-Commentary | وفي حين حاول حزب الله إقناع اللبنانيين بأن تواجده يساعد في الحفاظ على أمن واستقرار البلاد، فإن التطورات الإقليمية والدولية تشير إلى أن حزب الله يواجه تحديات متصاعدة. ورغم أن المستقبل لا يبدو مشرقاً بالنسبة لحزب الله، فمن غير المرجح أن يتخلى عن سلطته من دون قتال. |
Die Goldpreise werden in den nächsten Jahren zeitweise vielleicht ansteigen, aber sie werden sehr volatil sein und mit der Zeit sinken, während die Weltwirtschaft gesundet. Der Goldrausch ist vorüber. | News-Commentary | ورغم أن أسعار الذهب قد تتجه إلى الارتفاع مؤقتاً في الأعوام القليلة المقبلة، فإنها سوف تكون شديدة التقلب وأكثر ميلاً إلى الانخفاض بمرور الوقت مع إصلاح الاقتصاد العالمي لنفسه. لقد انتهت حمى البحث عن الذهب. |
Die USA haben klargestellt, dass sie einen Präsidenten mit einem Naheverhältnis zur Hisbollah oder Syrien nicht akzeptieren werden. während die Amerikaner mit den Syrern über die Abhaltung der Wahlen nicht verhandeln werden, scheinen sie jedoch bereit, einen Kandidaten zu akzeptieren, der auch den Syrern genehm ist, vorausgesetzt, er ist auch für das übrige politische Spektrum akzeptabel. | News-Commentary | كما أكدت الولايات المتحدة بكل وضوح أنها لن تقبل رئيساً من المقربين لحزب الله أو سوريا. ورغم أن أميركا لن تساوم سوريا بشأن الانتخابات، إلا أنها من المرجح أن تقبل بمرشح تشعر معه سوريا بالارتياح، شريطة أن يحظى هذا المرشح بقبول الطيف السياسي اللبناني بالكامل. |
Diese acht Empfehlungen wurden allesamt umgesetzt, während die übrigen neun besonders bedeutsamen Empfehlungen noch offen sind. | UN | ونفذت جميع التوصيات الثمان، في حين لا تزال تسع توصيات جوهرية دون تنفيذ. |
Laut Aussage der Polizei wurde der Junge in der Küche vernommen, während die Leiche seines Vaters im Schlafzimmer lag. | Open Subtitles | طبقاًلشهادةالشرطة, الولد استجوب في المطبخ، بينما كانت جثة أبيه ملقاة في غرفة النوم. |
Und während die Dienste der Satelliten für uns selbstverständlich sind, verdienen die Satelliten selbst unsere Aufmerksamkeit, denn sie hinterlassen bleibende Spuren in dem Raum, den sie einnehmen. | TED | وبينما نحن نعتبرها من المسلمات الخدمات التي توفرها لنا الأقمار الصناعية، فإن تلك الأقمار نفسها تستوجب اهتمامنا نظرا لتأثيرها الواضح علينا في الفضاء حيث هي. |
während die Details einer solchen Umstrukturierung dem Generalsekretär überlassen werden sollten, ist zu berücksichtigen, dass die Vereinten Nationen Folgendes benötigen: | UN | 103 - وفي حين ينبغي أن تُترك تفاصيل إعادة تشكيل هيكل من هذا القبيل للأمين العام فينبغي أن يُراعي فيه حاجة الأمم المتحدة إلى ما يلي: |
während die Unterernährung in den 1990er Jahren weltweit zurückging, nahm sie in Afrika zu. | UN | وفي حين تناقص عدم كفاية التغذية على نطاق العالم في تسعينات القرن الماضي فقد ازداد ذلك في أفريقيا. |
während die Weltzeituhr am Alexanderplatz auf Mutters Geburtstag zuraste, vereinte ein kleiner runder Ball die gesellschaftliche Entwicklung... der geteilten Nation und ließ zusammenwachsen, was zusammen gehörte. | Open Subtitles | بينما تدافع الزمن في جادة أليكسندر باتجاه ميلاد أمي وحدت كرة مستديرة صغيرة التقدّم الاجتماعي للأمة المقسومة و جعلت ما ينتمي إليها ينسجم أكثر |
Weil unser Dezernat für exakt 908 Dollar Stoff kaufen darf,... ..während die von der Regierung kriegen können, so viel sie wollen. | Open Subtitles | لأن إدارتنا لاتملك سوى 908 دولار للقيام بعمليات الشراء بينما هم يستطيعون الحصول على المبلغ الذي يريدونه ،، مرحبا |
während die mich da unter Verschluss hielten, wurde mein Kopf von denen durchleuchtet. | Open Subtitles | عندما كنت اسس هذه الخطة في رأسي كنت ادرس الامر في المصحة النفسية |
Deshalb bauen wir Space Shuttles und Kathedralen, während die restliche Welt mit Stöcken im Boden stochert, um Termiten herauszuholen. | TED | لأجل هذا نبني المراكب الفضائية والكاثدرائيات بينما بقية العالم مازال يحفر الأرض بالعصي ليستخرج الأرضة. |
während die anderen die Leiche plündern, führe ich dich in einen abgelegenen Bereich, wo ich versuche, deine Lederrüstung zu entfernen. | Open Subtitles | بينما يقوم الآخرون بنهب الجثث سأقودك إلى مكان معزول بينما أحاول أن أزيل عنك درعك الجلدي |
während die Bewegungen der Insel nun zufällig schienen, erstellten dieser Mann und sein Team eine Reihe von Gleichungen, | Open Subtitles | والآن، فيما تبدو تنقلات الجزيرة عشوائيّة، أنشأ هذا الرجل وفريقة سلسلة معادلات... |
während die Akten gefälscht werden, schleifen Sie die Leiche ins Büro der Sekretärin. | Open Subtitles | بينما كان يتم تزييف سجلات الأسنان قمت بسحب الجثة إلى مكتب السكرتيرة |
Und während die meisten Städte in mehr Straßen und Autobahnen investierten, investierte Portland in Radfahren und Fußgänger. | TED | وفي حين كانت معظم المدن تستثمر في المزيد من الطرق والمزيد من الطرق السريعة، في الواقع استثمرو في ركوب الدراجات والمشي. |