Dass das unsere einzige Gemeinsamkeit ist und dass wir uns im wahren Leben weniger mögen würden? | Open Subtitles | أن شغفنا فقط حسب ظروف معينة ولو كنا خارجاً في العالم الحقيقي سيقل حبنا لبعضنا؟ |
Komm, du hast mir den ganzen Sommer deinen wahren Namen verheimlicht. | Open Subtitles | هيا , لقد استغرقتِ الصيف كله حتى تخبريني باسمك الحقيقي |
Wir können die wahren Auswirkungen der Medikamente, die wir verschreiben nicht kennen, wenn wir keinen Zugang zu all diesen Informationen haben. | TED | لا يمكننا أن نعرف الآثار الحقيقية للأدوية التي نقوم بوصفها ما لم يكن لدينا طريقة للوصول الى كامل المعلومات |
Wie Suffolk, Cromwell, ich kenne ihre wahren Überzeugungen... selbst wenn sie versuchen, sie zu verbergen. | Open Subtitles | على سبيل المثال سوفولك ، وكرومويل أنا أعرف ماهي مذاهبهم الحقيقية حتى بمحاولتهم إخفائها |
Wenn Sie also ein Schäfer oder Steinbrucharbeiter oder Landwirt sind, dann erzeugten Sie wahren Wert. | TED | لذا اذا كنت راعياً او تعمل في محجر او فلاحاً فأنت تنشيء قيمة حقيقية |
Besonders, da es heißt, dass dein Gesicht das der wahren Schönheit im Königreich ist. | Open Subtitles | خاصّة وأنّه يقال أنّكِ ذات الوجه الذي يحمل الجمال الحقيقيّ في هذه المملكة. |
"Philosophie verhält sich im wahren Leben wie die Masturbation zum Sex." | Open Subtitles | علاقة الفلسفة بالحياة الحقيقية مثل علاقة العادة السرية بالجنس الحقيقي |
Warum nennen Sie mir nicht den wahren Grund, warum Sie hier sind? | Open Subtitles | الآن.. لما لا تخبرني بالسبب الحقيقي الذي أتى بك إلى هنا؟ |
Ein Angebot, sich ganz Griechenland anzuschließen und einem wahren Tyrannen zu trotzen. | Open Subtitles | فرصة للإنضمام لما تبقى من اليونان الحرة والصمود أمام الطاغية الحقيقي. |
Ich muss nur das Mosaik zusammenfügen... den Richtigen beschuldigen und den wahren Bösewicht ins Gefängnis bringen. | Open Subtitles | يجب علي فقط وصل النقاط وضع اللوم في مكانه المناسب ووضع الشر الحقيقي بعيداً للأبد |
Sie verliebte sich sicher in ihn, ehe er seinen wahren Charakter zeigte. | Open Subtitles | أعتقد أنها أغرمت به قبل أن يتركها الاحمق جاء الرجلُ الحقيقي |
Aber ihr vertraut mir nicht genug, um mir den wahren Grund zu nennen, warum wir uns in diesen Mantel der Verlogenheit hüllen. | Open Subtitles | لكن يبدو لي أنكم لا تثقون بأن تخبروني السبب الحقيقي خلف هذا هذه صرة الأكاذيب على وشك أن تغلفنا جميعاً |
Trotz ihres Feinsinns erkennen die Menschen untereinander oft nicht ihren wahren Wert und grenzen einander aus. | Open Subtitles | بقدر ما هم البشر متطورون إلا أنكم لا ترون القيمة الحقيقية في الناس أنتم تنبذونهم |
Neue Namen trennen die Kinder von ihrem wahren Ich und machen sie formbarer. | Open Subtitles | أسماء جديدة للأطفال لإبعادهم عن حياتهم الحقيقية لجعلهم أكثر سهولة للتحكم بهم |
Das sind nicht die wahren Probleme im Büro. | TED | ليست هذه هي المشاكل الحقيقية في المكتب. |
Aber sagt uns das irgendetwas über den wahren Wert der Lebensqualität von einzelnen Menschen? | Open Subtitles | ولكن هل يخبرنا ذلك بأي شيء ذي قيمة حقيقية بالنسبة لنوعية حياة الناس؟ |
Für wahren Spaß musst du irgendwo hin, wo es privater ist. | Open Subtitles | عليك بالذهاب لمكان أكثر خصوصيّة .لنيل بعض من المرح الحقيقيّ |
Er will seine Feinde den wahren Zweck des Kindes nicht wissen lassen. | Open Subtitles | هو لا يريد أن يكشف الغرض الحقيقى لهذا الطفل الى أعدائه |
Wir mussten wirklich etwas Archäologie im Wohnwagen betreiben, um herauszufinden, was authentisch in einem Airstream Wohnwagen ist, und was sich anfühlt, als hätte es wahren Zweck und Nutzen. | TED | نحتاج فعلا للتنقيب داخل المقطورة ذاتها، لنكتشف ما هو الأصلي في مقطورة الإير ستريمر وما الذي لهو هدف حقيقي وفائدة |
Wissen Sie, dass die wahren Herrscher unseres Planeten die Insekten sind? | Open Subtitles | هل ندرك بأن الحكام الحقيقيين لهذا الكوكب هي الحشرات ؟ |
Das alles zeigt uns, dass wir oft blind für die wahren Bedürfnisse sind, wenn wir Technologien nachjagen. | TED | لذا فإن ما يبيّنه كل هذا، هو أننا غالبًا نغفل عن الاحتياجات الحقيقيّة في أثناء بحثنا عن التكنولوجيا. |
Alle wahren Amerikaner lieben den Reiz des Schlachtgetümmels. | Open Subtitles | جميع الأمريكيين الحقيقين يحبون لهيب المعركة |
Er unterstreicht infolgedessen, dass die neu gewählten libanesischen Behörden uneingeschränkte Souveränität über das gesamte Hoheitsgebiet ausüben müssen und dass sie im ausschließlichen Interesse des libanesischen Volkes durch nationalen Dialog die Einheit wahren, die staatlichen Institutionen stärken und die Grundsätze einer verantwortungsvollen Regierungsführung achten müssen. | UN | ويُشدد تبعا لذلك على ضرورة أن تمارس السلطات اللبنانية المنتخبة الجديدة حقها السيادي الكامل في كل أراضي لبنان، بغية صون وحدته عن طريق الحوار الوطني، وتعزيز مؤسسات البلد واحترام مبادئ الحكم الرشيد بما يضع مصالح الشعب اللبناني فوق أي اعتبارات أخرى. |
unter Betonung der Notwendigkeit, die Einheit, den Zusammenhang und die Unversehrtheit des gesamten besetzten palästinensischen Gebiets, einschließlich Ost-Jerusalems, zu achten und zu wahren, | UN | وإذ تؤكد ضرورة احترام وصون وحدة الأرض الفلسطينية المحتلة بأكملها، بما فيها القدس الشرقية، وتلاصقها وسلامتها، |
Meistens kommt er in seiner wahren Gestalt. Aber Dämonen haben viele! | Open Subtitles | إنه يأتى غالبا فى مظهر حقيقى لكن الشياطين قد تتخذ أى مظهر |
Es ist das Mindeste, was wir für einen wahren amerikanischen Helden tun können. | Open Subtitles | . إنّه أقل مايمكننا أن نفعله، لبطلة حربٍ حقيقيّة |
Wir bestätigen ferner die Befugnis des Sicherheitsrats, Zwangsmaßnahmen zu verfügen, um den Weltfrieden und die internationale Sicherheit zu wahren und wiederherzustellen. | UN | ونؤكد من جديد كذلك سلطة مجلس الأمن التي تخوله اتخاذ إجراءات قسرية لصون واستعادة السلام والأمن الدوليين. |
Der Internationale Gerichtshof könnte eine wertvolle Rolle dabei spielen, die Einheit der internationalen Rechtsprechung zu wahren, wenn mehr auf ihn zurückgegriffen würde. | UN | ويمكن أن تقوم محكمة العدل الدولية بدور مفيد في المحافظة على وحدة الاختصاص الدولي إذا زاد اللجوء إليها. |