They thus contend that, as this procedure could not lead to the restoration of their right to vote, it was not an effective remedy which they needed to exhaust. | UN | ولذلك، يدعي أصحاب البلاغ أن هذا الإجراء لا يشكل سبيل انتصاف فعالاً يجب عليهم استنفاده بما أنه لا يمكن أن يتيح لهم استرجاع حقهم في التصويت. |
The authors therefore contend that they have exhausted all available and effective domestic remedies. | UN | وعليه، يدعي صاحبا البلاغ أنهما استنفدا جميع سبل الانتصاف المحلية الفعالة المتاحة. |
They also contend that, given the development problems in their countries, continued UNDP assistance is required. | UN | كما تدعي أنه إزاء مشاكل التنمية الموجودة فيها، يلزم استمرار المساعدة المقدمة من برنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي. |
Likewise, no one can contend that missile defence is sufficient to counter the threat of ballistic missiles. | UN | وبالمثل، لا يمكن لأحد أن يزعم بأن الدفاع بواسطة القذائف يكفي لمواجهة تهديد القذائف التسيارية. |
However, human rights organizations and defence lawyers contend that there is an unwillingness on the part of prosecutors to prosecute. | UN | غير أن منظمات حقوق الإنسان ومحامي الدفاع يؤكدون أن هناك عدم استعداد من جانب المدعين للشروع في المحاكمة. |
They contend that the land and the lagoon bordering it represent an important place in their history, their culture and their life. | UN | وهم يدعون أن اﻷرض والبحيرة المجاورة لها يمثلان مكانا مهما بالنسبة لتاريخهم وثقافتهم وحياتهم. |
They contend that the denial of leave to appeal to the Supreme Court, where a miscarriage of justice, in violation of article 14, had been demonstrated, means no effective remedy existed for that violation. | UN | وهما يدعيان أن عدم السماح لهما بالاستئناف أمام المحكمة العليا بعد أن اتضح سوء تطبيق أحكام العدالة بانتهاك المادة 14 من العهد إنما يعني عدم وجود سبيل للانتصاف فيما يخص هذا الانتهاك. |
2.18 Regarding the exhaustion of domestic remedies, the authors contend that they approached all the relevant authorities. | UN | 2-18 وفيما يتعلق باستنفاذ سبل الانتصاف المحلية، يدعي أصحاب البلاغ أنهم لجأوا إلى جميع السلطات المعنية. |
3.1 The authors contend that they have exhausted all available and effective domestic remedies. | UN | 3-1 يدعي أصحاب البلاغ أنهم استنفدوا جميع سبل الانتصاف المحلية الفعالة المتاحة. |
Consequently, the petitioners contend that in this case there is no doubt that the police realized the racist nature of the crime at stake, but nevertheless failed to investigate it properly as a hate crime, in breach of articles 2, 3, 4 and 6 of the Convention. | UN | ومن هنا يدعي الملتمسان أنه ما من شك، في هذه القضية، في أن الشرطة أدركت الطابع العنصري للجريمة موضع الجدل، ولكنها مع ذلك لم تحقق فيها على النحو السليم كجريمة ارتكبت بدافع الكراهية، وذلك في انتهاك للمواد 2 و3 و4 و6 من الاتفاقية. |
Some States parties who claim that they do not discriminate on grounds of ethnicity, language or religion, wrongly contend, on that basis alone, that they have no minorities. 5.1. | UN | وبعض الدول الأطراف التي تدعي أنها لا تميز على أساس الأصل الإثني أو اللغة أو الدين، تدعي خطأ، على هذا الأساس وحده، أنه لا توجد لديها أقليات. |
Some States parties who claim that they do not discriminate on grounds of ethnicity, language or religion, wrongly contend, on that basis alone, that they have no minorities. 5.1. | UN | وبعض الدول الأطراف التي تدعي أنها لا تميز على أساس الأصل الإثني أو اللغة أو الدين، تدعي خطأ، على هذا الأساس وحده، أنه لا توجد لديها أقليات. |
In some cases critics contend there has been too much attention paid to crisis security, law and order measures and transitional justice, and not enough attention to longer-term planning and capacity building efforts. | UN | وفي بعض الحالات يزعم منتقدون أن قدرا كبيرا من الاهتمام يولى لتدابير الأمن والقانون والنظام والعدالة الانتقالية في أوقات الأزمات ولا يولى اهتمام كاف لجهود التخطيط وبناء القدرات على المدى الطويل. |
In this instance, the authors contend that they, together with any other Jews, immigrants, or others facing an imminent risk of suffering racial discrimination, hatred or violence can claim to be victims of violations of articles 4 and 6 of the Convention. | UN | وفي هذه الحالة، يزعم أصحاب البلاغ أنهم، هم وأي يهودي آخر، أو مهاجر أو آخرين إذ يواجهون خطر التعرض الوشيك للتمييز العنصري، أو الكراهية أو العنف، يمكنهم أن يدعوا أنهم ضحايا انتهاك المادتين 4 و6 من الاتفاقية. |
It is apparent from the authors' submission that they contend that there is no independent or impartial forum in Canada to hear their complaint. | UN | وواضح من عرض أصحاب البلاغ أنهم يؤكدون أنه لا توجد محكمة مستقلة أو نزيهة في كندا للنظر في شكواهم. |
They contend that the private sector will be able to accomplish this goal much faster and cheaper than the federal Government agencies involved in the same research. | UN | وهم يدعون أن القطاع الخاص سيتمكن من تحقيق هذا الهدف بأسلوب أسرع وأرخص من وكالات الحكومة الاتحادية التي تضطلع بالبحوث نفسها. |
They further contend that the remedy of cassation before the Supreme Court is not applicable against judgements handed down on appeal by the Provincial High Courts, as expressly stipulated in article 847 of the Code of Criminal Procedure. | UN | كما يدعيان أن وسيلة الانتصاف عن طريق الطعن بالنقض أمام المحكمة العليا لا تنطبق على الأحكام الصادرة عن المحاكم العليا المحلية في مرحلة الاستئناف، وفق ما تنص عليه صراحة المادة 847 من قانون الإجراءات الجنائية. |
Thus since the age of the gods, so today in our fleeting world, men contend over women. | Open Subtitles | وهذا منذ عصر الآلهة، إذاً اليوم، في عالمنا العابرِ هذا، يتنافس الرجال على النساء. |
Do struggling contend if you do not have the right! | Open Subtitles | . لا تجادل اذا لم يكن معك الحق |
The organization will contend against all kinds of apartheid and segregation either by race, colour, nationality or religion. | UN | وسوف تناضل المنظمة ضد جميع أنواع الفصل العنصري سواء على أساس الجنس أو اللون أو القومية أو الدين. |
Journalists contend that those sections criminalize libel and thus violate the right to freedom of expression as guaranteed in the 1991 Constitution of Sierra Leone. | UN | ويذهب الصحفيون إلى أن تلك المواد تجرم القدح ومن ثم تنتهك الحق في حرية التعبير الذي يكفُلُه دستور سيراليون لعام 1991. |
No one would contend, for example, that the conclusion by States of numerous treaties on extradition testified to the emergence of a customary norm obliging States to execute extradition requests. | UN | فعلى سبيل المثال، لن يحاج أحد في أن إبرام الدول معاهدات عديدة تتعلق بالتسليم يدل على نشوء قاعدة في القانون الدولي العرفي تلزم الدول على تنفيذ طلبات التسليم. |
They maintain that, although they received compensation for the dwelling, such compensation corresponded to the need to occupy the land for the urbanization plan. They therefore contend that the court's decision permitted arbitrary and unlawful interference with their home. | UN | وهما يزعمان أن التعويض الذي تلقياه عن المسكن كان مقابل الحاجة إلى استخدام الأرض لأغراض خطة التهيئة الحضرية، وبالتالي فهما يزعمان أن قرار المحكمة قد سمح بالعبث التعسفي وغير القانوني ببيتهما. |
Supporting local authorities in the development of community based programmes may be particularly appreciated when authorities must contend with the competing demands of other vulnerable sectors of the population who may feel their needs are being neglected. | UN | وقد يكون دعم السلطات المحلية في وضع برامج قائمة على المجتمع خطوة جديرة بتقدير خاص عندما تتعامل السلطات مع الطلبات المتنافسة للقطاعات السكانية الضعيفة الأخرى التي تشعر بأن احتياجاتها قد أُهملت. |
They contend that a delay of more than five months before bringing him before a judicial officer was excessively long and did not meet the requirement of promptness set out in article 9, paragraph 3, of the Covenant, and thus violates Mr. Kovalev's rights under article 9, paragraphs 1 and 3, of the Covenant. | UN | وهما تحاجان بأن التأخير لأكثر من خمسة أشهر في إحضاره أمام القضاء إنما هو فترة طويلة بشكل مفرط ولا تفي بمتطلبات السرعة المنصوص عليها في الفقرة 3 من المادة 9 من العهد، وبالتالي فإنها تنتهك حقوق السيد كوفاليف بموجب الفقرتين 1 و3 من المادة 9 من العهد. |
10.1 By letter of 21 February 1995, Alina and Jaroslav Simunek contend that the State party has not addressed the issues raised by their communication, namely the compatibility of Act No. 87/1991 with the non-discrimination requirement of article 26 of the Covenant. | UN | ٠١-١ تدفع ألينا سيمونيك وزوجها جاروسلاف سيمونيك، برسالة مؤرخة في ١٢ شباط/فبراير ٥٩٩١، بعدم تعرض الدولة الطرف للمسألة التي أثيرت في بلاغهما وهي عدم اتفاق القانون رقم ٧٨ لعام ١٩٩١ مع متطلبات عدم التمييز المنصوص عليها في المادة ٦٢ من العهد. |