ويكيبيديا

    "its belief" - ترجمة من انجليزي إلى عربي

    • اعتقادها
        
    • اعتقاده
        
    • إيمانها
        
    • اقتناعها
        
    • لاعتقادها
        
    • قناعتها
        
    • اقتناعه
        
    • اعتقادا
        
    • إيمانا
        
    • بإيمانها
        
    • وإيمانا
        
    • كرر اعتقاد
        
    • تؤمن
        
    • واعتقاده
        
    • واعتقادها
        
    It expressed its belief that Barbados needed to develop effective, balanced and credible national systems for refugee protection. UN وأعربت عن اعتقادها بأن بربادوس بحاجة إلى وضع نظم وطنية فعالة ومتوازنة وذات مصداقية لحماية اللاجئين.
    The Group also expresses its belief in strengthening the existing disarmament machinery in order to advance the process of nuclear disarmament. UN وتعرب المجموعة أيضاً عن اعتقادها بضرورة تعزيز الآلية الحالية لنزع السلاح بغية دفع عملية نزع السلاح النووي إلى الأمام.
    The Working Group reiterates its belief that its country visits are essential in fulfilling its mandate. UN ويعبِّر الفريق العامل مجدداً عن اعتقاده بأن للزيارات القطرية أهمية أساسية في وفائه بولايته.
    Malta has always stated its belief that the security of Europe and security in the Mediterranean are mutually dependent. UN وقد أفصحت مالطة دوما عن إيمانها بأن أمن أوروبا وأمن البحر اﻷبيض المتوسط يعتمدان بعضهما على بعض.
    The Philippines reaffirms its belief that multilateral diplomacy is the best way to achieve further progress in nuclear disarmament and nonproliferation. UN تؤكد الفلبين من جديد اقتناعها بأن الدبلوماسية المتعددة الأطراف هي أفضل سبيل لتحقيق المزيد من التقدم في نزع السلاح النووي وعدم الانتشار.
    The Secretary-General shall provide the contractor and its sponsoring State or States with a reasonable opportunity to examine the evidence, if any, provided by the coastal State as the basis for its belief. UN ويتيح الأمين العام للمتعاقد وللدولة أو الدول المزكية له فرصة معقولة لدراسة الأدلة، إن وجدت، التي قدمتها الدولة الساحلية كأساس لاعتقادها.
    The International Coordinating Committee expressed its belief that preparations for the event should begin in 2012, and that this issue should be placed on the agenda of the sixty-sixth session of the General Assembly. UN وأعربت لجنة التنسيق الدولية عن اعتقادها بأن الأعمال التحضيرية لهذه المناسبة ينبغي أن تبدأ في عام 2012 وأنه ينبغي وضع هذه المسألة في جدول أعمال الدورة السادسة والستين للجمعية العامة.
    It expressed its belief that the serious stance of the Government would lead to concrete implementation of the recommendations and improve the country's human rights situation. UN وأعربت عن اعتقادها بأن الموقف الجاد للحكومة سيؤدي إلى تنفيذ التوصيات وتحسين حالة حقوق الإنسان في البلد.
    The Committee reiterates its belief that measures should be taken to support a minimum period of assignment. UN وتكرر اللجنة الإعراب عن اعتقادها أنه ينبغي اتخاذ تدابير لتثبيت حد أدنى لمدة الانتداب.
    That experience had reaffirmed its belief that capacity to pay should be the main criterion for the apportionment of the expenses of the Organization. UN وقد أكدت هذه التجربة من جديد اعتقادها بأن القدرة على الدفع ينبغي أن تكون المعيار الرئيسي لقسمة نفقات المنظمة.
    In that regard, France reiterates its belief that Serbia can accelerate the progress of its rapprochement with Europe. UN وفي هذا الصدد، تؤكد فرنسا مجددا اعتقادها بأن صربيا تستطيع الإسراع في التقدم نحو التقارب مع أوروبا.
    The Commission reaffirmed its belief that an international instrument dealing with certain issues of electronic contracting might be a useful contribution to facilitate the use of modern means of communication in cross-border commercial transactions. UN وأكّدت اللجنة مجدّدا اعتقادها بأن صكا دوليا يتناول مسائل معيّنة ذات صلة بالتعاقد الإلكتروني يمكن أن يمثّل إسهاما مفيدا في تيسير استخدام وسائل الاتصال الحديثة في المعاملات التجارية عبر الحدود.
    It reaffirms its belief that lasting peace and national reconciliation can only be achieved through political dialogue. UN ويؤكد من جديد اعتقاده بأن الحوار السياسي هو الوسيلة الوحيدة للتوصل إلى السلام الدائم والمصالحة الوطنية.
    It reaffirms its belief that lasting peace and national reconciliation can only be achieved through political dialogue. UN ويؤكد من جديد اعتقاده بأن الحوار السياسي هو الوسيلة الوحيدة للتوصل إلى السلام الدائم والمصالحة الوطنية،
    One delegation expressed its belief that it would be difficult for the Committee to make a wise and fair decision within the proposed time-frame. UN وأعرب أحد الوفود عن اعتقاده بأنه سيكون من الصعب على اللجنة أن تتخذ قرارا حكيما ونزيها في غضون الإطار الزمني المقترح.
    The Movement reiterates its belief that the capacity of the global South should be mobilized on a priority basis. UN وتؤكد الحركة مجددا على إيمانها بأنه يجب تعبئة قدرة بلدان الجنوب العالمي على أساس الأولوية.
    Myanmar expressed its belief in Viet Nam's continued commitment to strengthening the full enjoyment of all human rights by its citizens. UN وأعربت ميانمار عن إيمانها بالتزام فييت نام المستمر بتعزيز تمتع مواطنيها الكامل بجميع حقوق الإنسان.
    Its policy of non-discrimination between victims of explosive remnants of war and persons with disabilities of another origin was rooted in its belief that assistance should focus solely on needs, and not on the cause of the disability. UN ذلك أن سياستها التي لا تميز بين ضحايا المتفجرات من مخلفات الحرب وبين الأشخاص من ذوي الإعاقات الناجمة عن أسباب أخرى متجذرة في إيمانها بوجوب تركيز المساعدة على الاحتياجات فقط وليس على سبب الإعاقة.
    The Mission's reservations concerning the contract had arisen from its belief that, since the contract had not been in place prior to the deployment of military observers, there may not be valid reasons for establishing it at a later stage. UN ونشأت تحفظات البعثة المتعلقة بالعقد من اقتناعها بأنه نظرا لعدم إبرام العقد قبل نشر المراقبين العسكريين فقد لا تكون هناك أسباب وجيهة لإبرامه في مرحلة لاحقة.
    The Secretary-General shall provide the contractor and its sponsoring State or States with a reasonable opportunity to examine the evidence, if any, provided by the coastal State as the basis for its belief. UN ويتيح الأمين العام للمتعاقد وللدولة أو الدول المزكية له فرصة معقولة لدراسة الأدلة، إن وجدت، التي قدمتها الدولة الساحلية كأساس لاعتقادها.
    Nigeria wishes to reaffirm its belief in the Treaty on the Non-Proliferation of Nuclear Weapons (NPT) as a vital instrument in the maintenance of international peace and security. UN وتود نيجيريا أن تعيد تأكيد قناعتها بمعاهدة عدم انتشار الأسلحة النووية بوصفها صكا حيويا في صون السلام والأمن الدوليين.
    The promising results achieved by that young body, which quite rightly inspires both a great deal of hope and high expectations, provide my delegation with objective reasons for satisfaction and support its belief that a bright future awaits the Human Rights Council. UN والنتائج الواعدة التي حققتها تلك الهيئة الناشئة التي نستلهم منها بحق قدرا هائلا من الأمل والتطلعات الكبيرة، توفر لوفد بلدي أسبابا موضوعية للارتياح، وتدعم اقتناعه بأن مستقبلا مشرقا ينتظر مجلس حقوق الإنسان.
    Antigua and Barbuda is firm in its belief that matters of this nature should be brought under the ambit of the International Criminal Court. UN وتعتقد أنتيغوا وبربودا اعتقادا راسخا أن هذه المسائل يجب أن تحال إلى اختصاص محكمة العدل الدولية.
    UNFPA is steadfast in its belief that its resource mobilization philosophy and long-term strategy should be built on a strong foundation of regular resources supplemented by various combinations of co-financing funding. UN فالصندوق يؤمن إيمانا راسخا بأن فلسفة تعبئة موارده واستراتيجيته على المدى الطويل ينبغي أن تقوما على قاعدة متينة من الموارد العادية المستكملة بمجموعات متنوعة من أشكال التمويل المشترك.
    Guided by its belief that the United Nations and regional organizations should play a key role in conflict prevention, Ukraine was one of the first to come forward with peace proposals during the initial stage of the Kosovo crisis. UN وأوكرانيا، مسترشدة بإيمانها بضرورة أن تضطلع اﻷمم المتحدة والمنظمات اﻹقليمية بدور أساسي في توقي الصراع، كانت ضمن أوائل الدول التي تقدمت باقتراحات للسلام في المرحلة اﻷولية من أزمة كوسوفو.
    As a result of its belief in the importance of cooperation in the prevention and in combating drugs, my country has ratified the Conventions of 1961, 1971 and 1988, in addition to signing bilateral agreements and memorandums of understanding with a number of fraternal and friendly States, all aimed at confronting the crimes of illicit drugs. UN وإيمانا من بلادي بأهمية التعاون الدولي في مجالات الوقاية ومكافحة المخدرات فقد بادرت بالتصديق على اتفاقيات ١٩٦١ و ١٩٧١ و ١٩٨٨.
    He reiterated his Government's position that nuclear disarmament was the only guarantee against the use or the threat of use of such weapons, as well as its belief that the fears of many countries not in possession of nuclear weapons should be taken seriously in light of the continuing instability in the Middle East, and that the security and stability of those countries should be guaranteed by means of an international instrument. UN وكرر موقف حكومته ألا وهو أن نزع السلاح هو الضمانة الوحيدة من استخدام أو التهديد باستخدام مثل هذه الأسلحة، كما كرر اعتقاد حكومته بوجوب أخذ مخاوف العديد من البلدان التي لا تحوز أسلحة نووية على محمل الجد في ضوء استمرار عدم الاستقرار في الشرق الأوسط وأن أمن واستقرار هذه البلدان ينبغي ضمانها عن طريق صك دولي.
    Indeed, Myanmar is steadfast in its belief that the United Nations has an indispensable role to play in ensuring international peace and security. UN وما فتئت ميانمار تؤمن بقوة أن الأمم المتحدة تضطلع بدور لا غنى عنه في ضمان السلم والأمن الدوليين.
    The Union has, in the past, conveyed to the Lebanese authorities its support for the continuation of this moratorium and its belief that the Lebanese authorities should build on the moratorium and move towards the abolition of the death penalty. UN وأعرب الاتحاد في الماضي للسلطات اللبنانية عن تأييده لمواصلة العمل بهذا التعطيل، واعتقاده بأنه ينبغي للسلطات اللبنانية أن تتخذ من ذلك منطلقا للمضي قدما تجاه إلغاء عقوبة الإعدام.
    Jamaica was guided by the Universal Declaration of Human Rights, the Charter of the United Nations and its belief that countries had the inalienable right to choose their political and cultural systems without interference in any form by another Member State. UN وتسترشد جامايكا بالإعلان العالمي لحقوق الإنسان وميثاق الأمم المتحدة واعتقادها بأن للبلدان الحق الثابت في اختيار نظمها السياسية والثقافية دون التدخل بأي شكل من قِبل دولة عضو أخرى.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-انجليزي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | انجليزي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد