To mitigate risks, the Mission's civilian components worked towards the establishment of local community protection plans. | UN | ومن أجل التخفيف من حدة المخاطر، عملت العناصر المدنية للبعثة على وضع خطط لحماية المجتمعات المحلية. |
This draws greater attention on the importance of risk transfer mechanisms to help mitigate the costs of disasters. | UN | ويوجه ذلك مزيداً من الاهتمام إلى أهمية آليات نقل المخاطر للمساعدة في التخفيف من تكاليف الكوارث. |
It also helps to mitigate the effects of climate change. | UN | كما أنها تساعد على التخفيف من آثار تغير المناخ. |
But volunteering itself, together with other factors, helps those societies to mitigate the consequences of the crisis. | UN | ولكن التطوع نفسه، بالترافق مع عوامل أخرى، يساعد تلك المجتمعات على تخفيف حدة عواقب الأزمة. |
The objective of such safeguards is to prevent and mitigate undue harm to the environment and people at the earliest possible planning stage. | UN | والهدف من هذه الضمانات هو منع وتخفيف الضرر غير الضروري الواقع على البيئة والبشر في أول مرحلة ممكنة من مراحل التخطيط. |
Food is a vulnerable target for intentional contamination and we all need to work together to mitigate this vulnerability | UN | يعد الغذاء هدفاً ضعيفاً للتلويث المقصود وسنحتاج إلى العمل سوياً من أجل التخفيف من نقطة الضعف هذه. |
To mitigate the effects of a biological attack, for instance, it is important that assistance is provided as defined by the State. | UN | ومن أجل التخفيف من آثار الهجوم البيولوجي، على سبيل المثال، من المهم أن تُقدم المساعدة على النحو الذي تحدده الدولة. |
Plans to mitigate climate change and adapt to its consequences must, therefore, be incorporated into any attempt to eradicate poverty. | UN | ولذلك يتعين أن تشمل أي محاولة للقضاء على الفقر خططا ترمي إلى التخفيف من تغير المناخ والتهيؤ لعواقبه. |
To mitigate the immediate effects of emergencies on individuals | UN | التخفيف من الآثار المباشرة لحالات الطوارئ على الأفراد |
In addition, the Department did not have a system for identifying and following up on recommendations intended to mitigate unacceptable risks. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، لم يكن لدى الإدارة نظام لتحديد ومتابعة التوصيات الرامية إلى التخفيف من آثار المخاطر غير المقبولة. |
Provision of archive and storage facilities would mitigate the risks of theft, loss or damage of records. | UN | ومن شأن توفير مرافق للمحفوظات والتخزين التخفيف من مخاطر سرقة السجلات أو ضياعها أو تلفها. |
To mitigate these pressures, more sustainable patterns of consumption and smarter technology are required. | UN | ويستلزم تخفيف حدة هذه الضغوط استحداث أنماط استهلاك أكثر قابلية للاستدامة وتقانات أكثر تطوراً. |
The Council and the agencies of the United Nations system have indeed played a very important role in helping to mitigate conflict and foster peace. | UN | وقد اضطلع المجلس ووكالات منظومة الأمم المتحدة بدور بالغ الأهمية بالفعل في المساعدة على تخفيف حدة الصراع وتعزيز السلام. |
Certain measures, such as improved space situational awareness (SSA), have been taken to help mitigate these threats. | UN | وقد اتُخذت تدابير معينة، كتحسين الوعي بالأوضاع الفضائية، للمساعدة على تخفيف حدة هذه التهديدات. |
In order to accelerate progress and mitigate the effects of the delay, Umoja will now be deployed in phases. | UN | ومن أجل دفع عجلة التقدم وتخفيف الآثار المترتبة على التأخير، سيجري الآن تشغيل نظام أوموجا على مراحل. |
Measures to mitigate the environmental impact of the activities of UNAMID | UN | التدابير الرامية إلى تخفيف آثار أنشطة العملية المختلطة على البيئة |
However, the vast resources currently being allocated to national security in many countries had failed to mitigate perceived threats. | UN | بيد أن الموارد الضخمة المخصصة حاليا للأمن الوطني في بلدان كثيرة فشلت في تخفيف أثر التهديدات المدرَكة. |
There do not appear to be any relevant reservations formulated by these States that might mitigate the force of the prohibition in these instruments. | UN | ويبدو أن هذه الدول لم تضع أي تحفظات ذات صلة يمكن لها أن تخفف من قوة الحظر المنصوص عليه في هذين الصكين. |
In this context, non-oil-producing African countries continue to feel the full brunt of the increase in oil prices resulting from speculative practices that we cannot mitigate because they are controlled by the oil oligarchy. | UN | وفي هذا السياق، تظل البلدان الأفريقية غير المنتجة للنفط تكتوي بشدة بنار ارتفاع أسعار النفط الناجم عن ممارسات المضاربة. ولا يمكننا التخفيف منها لأنها خاضعة لحكم القلة في أسواق النفط. |
Therefore, efforts to protect the natural environment and to mitigate the impacts of environmental degradation will contribute to poverty eradication. | UN | ولذلك، فإن الجهود الرامية إلى حماية البيئة الطبيعية والتخفيف من آثار تدهور البيئة ستساهم في القضاء على الفقر. |
Make provision for delays in the schedule of the project and continue to consider ways to mitigate delays | UN | تخصيص اعتمادات للتأخير في الجدول الزمني للمشروع ومواصلة النظر في سبل التقليل من التأخير |
Critical mass, which is defined as at least one third representation, provides a support level that can mitigate perceived tokenism; | UN | ويوفر الحد اﻷدنى اللازم، المعرف بأنه يمثل الثلث على اﻷقل، مستوى للدعم يمكن أن يخفف من الرمزية الملحوظة؛ |
A new internal control and risk management framework identifies the main types of risks faced by the organization and ways to mitigate them. | UN | ويعرّف إطار جديد لإدارة المخاطر والرقابة الداخلية الأنماط الرئيسية للمخاطر التي يواجهها المكتب وطرق تخفيفها. |
CLAIMANT'S DUTY TO mitigate IN RESPECT OF LOSSES RELATING TO SALE OF GOODS CONTRACTS | UN | واجب صاحب المطالبة في تقليل الخسائر المتصلة بعقود بيع السلع |
This approach could also lay out a schedule of tasks to mitigate weaknesses. | UN | ومن الممكن أن يتضمن هذا النهج أيضا جدولا بالمهام الكفيلة بتخفيف أوجه الضعف. |
As a result of that contribution, we managed to mitigate the impact of a crisis which was at that time the most severe in the world. | UN | نتيجة لذلك الإسهام، تمكنا من تخفيف أثر أزمة اعتبرت في ذلك الوقت أشد أزمة في العالم. |
The lack of fiscal space and institutional mechanisms to mitigate the impact of the crisis could lock African least developed countries into long-term poverty. | UN | ومن شأن عدم وجود فسحة مالية وآليات مؤسسية لتخفيف حدة أثر الأزمة أن تلبث هذه البلدان حبيسة الفقر على المدى البعيد. |