The Committee considers that, for the purpose of admissibility, the author has sufficiently substantiated his claim under article 19 of the Covenant. | UN | وترى اللجنة أن صاحب البلاغ قد دعّم شكواه في إطار المادة 19 من العهد بما يكفي من أدلة لأغراض المقبولية. |
The Committee finds that the author has sufficiently substantiated those claims for the purposes of admissibility and declares them admissible. | UN | وتخلص اللجنة إلى أن صاحب البلاغ قد قدم، لأغراض المقبولية، أدلة كافية لإثبات هذه الادعاءات، وتعلن أنها مقبولة. |
It is also clear from the aforesaid facts that the author has exhausted the domestic remedies available to him. | UN | ومن الواضح أيضاً من الوقائع الآنفة الذكر أن صاحب البلاغ قد استنفد سبل الانتصاف المتاحة له محلياً. |
However, the author has not provided the Committee with details on the object of his ECHR complaint. | UN | غير أن صاحب البلاغ لم يوافِ اللجنة بتفاصيل عن موضوع شكواه المعروضة أمام تلك المحكمة. |
It also notes that the author has exhausted domestic remedies. | UN | وأشارت إلى أن صاحبة البلاغ قد استنفدت سبل الانتصاف الداخلية. |
It is also clear from the aforesaid facts that the author has exhausted the domestic remedies available to him. | UN | ومن الواضح أيضاً من الوقائع الآنفة الذكر أن صاحب البلاغ قد استنفد سبل الانتصاف المتاحة له محلياً. |
The Committee therefore considers that the author has made timely and reasonable attempts to complain about the alleged ill-treatment and discrimination. | UN | ولذا تعتبر اللجنة أن صاحب البلاغ قد بذل محاولات معقولة في الوقت المناسب للشكوى من إساءة المعاملة والتمييز المزعومين. |
The present communication attests that the author has been released after the order of the competent court. | UN | ويؤكد هذا البلاغ بأن صاحب البلاغ قد أُطلق سراحه بعد صدور أمر من المحكمة المختصة. |
The Committee therefore considers that the author has made timely and reasonable attempts to complain about the alleged ill-treatment and discrimination. | UN | ولذا تعتبر اللجنة أن صاحب البلاغ قد بذل محاولات معقولة في الوقت المناسب للشكوى من إساءة المعاملة والتمييز المزعومين. |
The present communication attests that the author has been released after the order of the competent court. | UN | ويؤكد هذا البلاغ بأن صاحب البلاغ قد أُطلق سراحه بعد صدور أمر من المحكمة المختصة. |
The Committee considers that, for the purpose of admissibility, the author has sufficiently substantiated his claim under article 19 of the Covenant. | UN | وترى اللجنة أن صاحب البلاغ قد دعّم شكواه في إطار المادة 19 من العهد بما يكفي من أدلة لأغراض المقبولية. |
For these reasons the Committee finds that the author has exhausted domestic remedies, and this part of the communication is admissible. | UN | ولهذه الأسباب، ترى اللجنة أن صاحب البلاغ قد استنفد سبل الانتصاف المحلية، ولذلك يعد هذا الجزء من البلاغ مقبولاً. |
However, it notes that the author has not provided any evidence of a violation of that article. | UN | بيد أنها تشير إلى أن صاحب البلاغ لم يقدم أي دليل على انتهاك تلك المادة. |
However, it notes that the author has not provided any evidence of a violation of that article. | UN | بيد أنها تشير إلى أن صاحب البلاغ لم يقدم أي دليل على انتهاك تلك المادة. |
The Committee notes that the author has not challenged this assessment. | UN | وتلاحظ اللجنة أن صاحب البلاغ لم يطعن في هذا التقييم. |
It also notes that the author has exhausted domestic remedies. | UN | وأشارت إلى أن صاحبة البلاغ قد استنفدت سبل الانتصاف الداخلية. |
The State party accordingly submits that the author has failed to demonstrate how article 18 is relevant, and how it might have been violated. | UN | وبالتالي فإن الدولة الطرف تدفع بأن صاحبة البلاغ قد عجزت عن إظهار كيفية ارتباط المادة 18 بالدعوى وكيف انتهكت هذه المادة. |
The State party also points out that the author has exhausted domestic remedies, and does not contest the admissibility of the communication. | UN | وتشير الدولة الطرف أيضا إلى أن مقدم البلاغ قد استنفد سبل الانتصاف المحلية، وأنها لا تعترض على مقبولية هذا البلاغ. |
The Committee nevertheless considers that the author has provided enough substantial elements prima facie and that his communication is compatible with the provisions of the Convention. | UN | وترى اللجنة رغم ذلك أن صاحب البلاغ قدم ما يكفي من العناصر الموضوعية وأن بلاغه متوافق مع أحكام الاتفاقية. |
Further, counsel underlines that the author has never argued that her handling of the photographs in question supports or has anything to do with her asylum claim. | UN | كما تؤكد المحامية أن صاحبة البلاغ لم تدع قط أن اطلاعها على هذه الصور يؤيد طلب اللجوء الذي قدمته أو يمت لـه بأي صلة. |
Thus, the author has the right to request the Supreme Court to re-examine his criminal case, given the legislative changes. | UN | وهكذا يحق لصاحب البلاغ أن يطلب إلى المحكمة العليا إعادة النظر في قضيته الجنائية في ضوء التعديلات التشريعية. |
In our opinion the author has been deprived of the right to enter Canada, whether he remains in Canada awaiting deportation or whether he has already been deported. | UN | ومن رأينا أن صاحب الرسالة قد حُرم حق دخول كندا، سواء ظل في كندا في انتظار ترحيله أو كان قد رُحّل بالفعل. |
It further notes that the author has not provided the Committee with any arguments, including medical evidence, which could have explained such inconsistencies. | UN | وتلاحظ كذلك أن مقدم البلاغ لم يزود اللجنة بأي حجج، بما في ذلك اﻷدلة الطبية، كان يمكن أن تفسر هذه التناقضات. |
The Committee considers that the author has sufficiently substantiated these claims, for purposes of admissibility, and declares them admissible. | UN | وترى اللجنة أن صاحبة البلاغ قدمت ما يكفي من الأدلة لإثبات ادعاءاتها لأغراض المقبولية، وتُعلن أن هذه الادعاءات مقبولة. |
7.4 The Committee considers that the author has sufficiently substantiated his claim of a violation of his rights under article 19, paragraph 2, of the Covenant. | UN | 7-4 وترى اللجنة أن صاحب البلاغ أيّد ادعاءاته بأدلة كافية لإثبات انتهاك حقوقه بموجب الفقرة 2 من المادة 19 من العهد. |
the author has been paying property taxes for this land since then. | UN | وشرع صاحب البلاغ في دفع ضرائب الملكية منذ ذلك الحين. |
The State party submits that the author has a history of violence and, if released, he would pose a serious threat to the Canadian public. | UN | وتدفع الدولة الطرف بأن صاحب البلاغ له ماض طويل من العنف، وفي حالة الإفراج عنه، سيمثل خطراً كبيراً على الناس في كندا. |
It points out that the author has neither children nor a wife in Canada, that he has no dependants and is himself not dependent on his family's help. | UN | وتشير إلى أنه ليس لدى صاحب البلاغ لا أطفال ولا زوجة في كندا، وأنه لا يعوّل أي شخص ولا يعتمد هو نفسه على مساعدة أسرته. |
the author has a significant and sustained history of violent crime. | UN | ولصاحب البلاغ سجل حافل ومستمر من جرائم العنف. |