In rural areas, the traditional practice of favouring boys over girls is still deeply entrenched and widely prevalent. | UN | ففي المناطق الريفية، لا تزال الممارسة التقليدية المتمثلة بتفضيل البنين على البنات عميقة الجذور وواسعة الانتشار. |
There is still work to do in order to harmonise the traditional with the formal justice system. | UN | ما زال يتعين العمل من أجل تحقيق التوافق بين نظام العدالة التقليدية ونظام العدالة الرسمية. |
State and society are promoting changes in the traditional role of both men and women in society and the family. | UN | وتتعاون الحكومة والمجتمع على إحداث تغيير في الأدوار التقليدية التي يؤديها كل من الرجل والمرأة في المجتمع والأُسرة. |
The committee was also examining ways of making the justice system compatible with the traditional indigenous system of law. | UN | كما تبحث اللجنة الآن في التوصل إلى سبل لمواءمة نظام العدالة مع نظام القانون التقليدي للشعوب الأصلية. |
In Fijian societies, a male heir is expected to inherit the traditional title and the ensuing responsibilities. | UN | ففي مجتمعات الفيجيين، يتوقع أن يرث الذكر سند الملكية التقليدي ويتحمل المسؤوليات المترتبة على ذلك. |
the traditional function of maps has been expanded to support contemporary uses. | UN | وتم بالفعل توسيع الوظيفة التقليدية التي تؤديها الخرائط لدعم الاستخدامات المعاصرة. |
The latest technological developments in the renewable energy technology are no longer confined to the traditional industrialized economies. | UN | ولم تعد آخر التطورات التكنولوجية في مجال تكنولوجيا مصادر الطاقة المتجددة منحصرة في الاقتصادات الصناعية التقليدية. |
The current crisis compounds but does not replace the traditional development agenda on which it has been so difficult to make progress for decades. | UN | إن الأزمة الراهنة تثقل كاهل الخطة التقليدية للتنمية ولكنها لا تحل محلها حيث ما فتئ يصعب للغاية إحراز تقدم على مدى عقود. |
In some areas, the traditional players have already understood that. | UN | وفي بعض المناطق فهمت الأطراف الفاعلة التقليدية ذلك فعلا. |
However, the traditional authorities had the authority to develop customary law. | UN | غير أنه كان من سلطة السلطات التقليدية تطوير القانون العرفي. |
It worked both with educational institutions and with the traditional mechanisms. | UN | وتتعاون هذه الآلية في العمل مع مؤسسات التعليم والهياكل التقليدية. |
The prevalence of the traditional patriarchal thinking that values men more than women has been shrinking dramatically. | UN | ولقد شهدت هيمنة الذهنية الأبوية التقليدية التي تعلي شأن الرجل أكثر من المرأة تراجعاً ملحوظاً. |
The agricultural sector, the traditional base of the Afghan economy, will never be revived until these mines are cleared. | UN | إن القطاع الزراعي، وهو القاعدة التقليدية للاقتصاد اﻷفغاني، لن يعاد إحياؤه أبدا ما لم تنزع هذه اﻷلغام. |
As a result of the conflict, two generations of Afghans have been cut off from the traditional learning process. | UN | ومن جراء الصراع الجاري، يلاحظ أن ثمة جيلين من اﻷفغان قد عاشا بمعزل عن عملية التعلم التقليدية. |
In this context, it is indispensable that the traditional communications media and the more modern electronic media participate actively in these efforts. | UN | ومما لا غنى عنه في هذا المضمار أن تشارك وسائط اﻹعلام التقليدية والوسائط الالكترونية اﻷكثر حداثة في هذه الجهود بنشاط. |
:: Follow-up on the recommendations of the 2010 national conference on harmonizing the traditional and statutory legal systems | UN | :: متابعة التوصيات الصادرة عن المؤتمر الوطني المعني بالمواءمة بين النظامين القانونين التقليدي والتشريعي لعام 2010 |
Minimal involvement of the traditional banking system in the microfinance sector; | UN | ضعف مشاركة النظام المصرفي التقليدي في قطاع التمويل البالغ الصغر؛ |
Peace-keeping operations have also undergone qualitative change and now cover increasingly varied activities transcending the traditional sphere. | UN | مرت عمليات حفظ السلام بتغير نوعي، فهي تشمل اﻵن أنشطـــة يــزداد تنوعها وتتجاوز المجال التقليدي. |
Inequities and inadequacies were perceived in the traditional law of the sea. | UN | إن قانون البحار التقليدي كان ينطوي على أوجه إجحــاف وأوجـــه قصـــور. |
The scope of United Nations peace-keeping has moved away from the traditional patrolling of buffer zones and supervision of cease-fires. | UN | إن نطاق عمليات اﻷمم المتحدة لحفظ السلم قد ابتعد عن الحفز التقليدي للمناطق الفاصلة ومراقبة وقف إطلاق النار. |
Such births were registered later on, for instance through the traditional chiefs, who acted as relay stations for the administration. | UN | لكن يتم تسجيل هذه الولادات لاحقاً على يد الشيوخ التقليديين مثلاً وهم الذين ينوبون عن اﻹدارة نوعاً ما. |
The use of force has unfortunately become the traditional method of both foreign and domestic policy of Armenia. | UN | ومما يؤسف له أن استخدام القوة أصبح طريقة تقليدية لسياسة أرمينيا الخارجية والداخلية، على حد سواء. |
Only a " matai " , the traditional chief of an extended family, or " aiga " , can become a senator. | UN | ويحق " للماتاي " وحدهم، وهم الزعماء التقليديون للعشائر، أو " أيغا " ، أن يصبحوا أعضاء في مجلس الشيوخ. |
Now, I don't generally celebrate Thanksgiving in the traditional sense. | Open Subtitles | الآن، أنا عادة لا أَحتفل بعيد الشكر بإحساس تقليدي. |
Noting with concern the proliferation of the cultivation of opium poppy in certain areas other than the traditional and established growing countries, | UN | وإذ تلاحظ بقلق انتشار زراعة خشخاش الأفيون في مناطق معيّنة غير البلدان المعروفة تقليديا بزراعته، |
I applaud civil society, the traditional elders and the Somali people, including women's groups, for supporting the road map and advocating change. | UN | وأشيد بالمجتمع المدني وشيوخ القبائل والشعب الصومالي بما في ذلك المجموعات النسائية لدعمهم خريطة الطريق ومناصرة التغيير. |
The present subsection focuses on other types of migration flows, particularly those converging in the traditional areas of immigration, Asia and Europe. | UN | ويركز هذا الجزء الفرعي على أنواع أخرى من تدفقات الهجرة، لا سيما الهجرات التي تلتقي في المنطقتين التقليديتين للهجرة، آسيا وأوروبا. |
Caution was advised to avoid returning to the traditional conventional approach at the expense of progressive notions imported into the law largely as a result of the impact of newly independent States. (d) Obligations erga omnes | UN | وأعرب عن الرأي أيضا بضرورة الحرص على تجنب العودة إلى اتباع النهج التقليدي المعهود على حساب الأفكار التقدمية المدخلة في القانون وذلك، إلى حد بعيد، نتيجة لما للدول المستقلة حديثا من أثر. |
In this context, the traditional gender gaps in access to credit are apparent. | UN | وفي هذا السياق، نجد أن الفروق المألوفة بين الجنسين موجودة فيما يتصل بالحصول على الائتمانات. |
The people I was baptizing here today don't exactly fit in in the traditional scheme of things. | Open Subtitles | الناس الذي كُنت أُعمدهم ليسوا قابلين . للتعامل مع الأشياء التقليديه |
Those behaviours may not be expected or accepted by their communities, making the women vulnerable to disapproval and sometimes punishment within those communities for stepping outside of the traditional boundaries. | UN | وقد لا تقبل مجتمعاتهن المحلية هذا النوع من السلوك أو تتوقعه منهن، مما يجعل هؤلاء النساء عرضة للاستهجان والعقاب داخل تلك المجتمعات المحلية بسبب خروجهن على التقاليد. |
Captain Mitsuo Fucida gathers them together for the traditional sake toast to the emperor. | Open Subtitles | جمعهم الكابتن ميتسوى فوتشيدا لشرب شراب الساكى التقليدى كنخب للامبراطور |
Well, let's start with profit sharing. Now according to the traditional thought... | Open Subtitles | فلنبدأ بمشاركة الأرباح، وفقاً للرأي التقليديّ... |