Perpetrators of domestic violence are required to attend support groups and address the harmful beliefs that underlie their actions. | UN | ويُطلب من مرتكبي العنف العائلي، بموجب الاتفاقية، حضور مجموعات الدعم والتصدي للمعتقدات الضارة التي تكمن وراء أفعالهم. |
What are the basic facts that underlie the legal issues of the Korean peninsula? | UN | فما هي الحقائق الأساسية التي تكمن وراء المسائل القانونية في شبه الجزيرة الكورية؟ |
I would like to solemnly reaffirm our faith in the principles that underlie the United Nations, and in the United Nations system itself. | UN | وأود أن أؤكد مجددا رسميا إيماننا بالمبادئ التي تشكل أساس الأمم المتحدة، وبمنظومة الأمم المتحدة ذاتها. |
These concepts underlie any attempt to establish a process for function-oriented design and are important for the development of biological components. | UN | وهذه المفاهيم تشكل أساس أية محاولة لإيجاد عملية تصميم وظيفي المنحى وهي ذات أهمية بالنسبة لتطوير المكونات البيولوجية. |
More important is the spirit of the law, those principles that underlie the codification of norms as an approximation of justice. | UN | فالأهم من ذلك هو روح القانون، وهي تلك المبادئ التي يقوم عليها تدوين القواعد باعتبارها صورة تقريبية للعدالة. |
Her delegation hoped that the final draft would reflect those principles explicitly in the text, particularly since they should underlie the process of equitable balancing of interests required by articles 10 and 11. | UN | وأعربت عن أمل وفدها في أن يعكس المشروع النهائي تلك المبادئ صراحة في النص، سيّما وأنها يجب أن تستند إليها عملية الموازنة العادلة للمصالح المكتسبة بموجب المادتين 10 و 11. |
The various fundamental freedoms which underlie and which breathe life into any democratic political system are being fully exercised. | UN | إن الحريات الأساسية المختلفة، التي يستند إليها أي نظام سياسي ديمقراطي وتنفخ الحياة فيه، تمارس بصورة كاملة. |
The types of problems that arise, the unique needs of national staff, the linguistic diversity that makes written communication in an official language sometimes difficult are but some of the factors that underlie this conclusion. | UN | وأنواع المشاكل التي تظهر، والحاجات الفريدة للموظفين الوطنيين، والتنوع اللغوي الذي يجعل الاتصال بلغة من اللغات الرسمية في بعض الأحيان صعباً ما هي إلا بعض العوامل التي تكمن وراء هذا الاستنتاج. |
He subsequently explores root causes and relevant factors that underlie such violence. | UN | ثم يستكشف الأسباب الجذرية والعوامل ذات الصلة التي تكمن وراء هذا العنف. |
Not only do a significant number of young people die from non-communicable diseases but the vast majority of behaviours that underlie the onset of these diseases start in adolescence. | UN | والأمر لا يقتصر على أن عددا كبيرا من الشباب يموت بسبب أمراض غير معدية،بل إن الغالبية العظمى من السلوكيات التي تكمن وراء ظهور هذه الأمراض تبدأ في مرحلة المراهقة. |
236. The representative of the Human Resources Network stressed that clarity, transparency and confidentiality should underlie the entire process. | UN | 236 - أكدت ممثلة شبكة الموارد البشرية أن الوضوح والشفافية والسرية، ينبغي أن تشكل أساس العملية بأسرها. |
The forthcoming constitutional review offers an opportunity for political parties and interest groups to come together to agree on a new dispensation that addresses the centre-periphery issues that underlie conflict in the Sudan. | UN | وتتيح عملية استعراض الدستور المقبلة للأحزاب السياسية والفئات المعنية فرصة الاجتماع للاتفاق على إدارة جديدة تتناول القضايا بين المركز والأطراف التي تشكل أساس النزاع في السودان. |
Efforts to identify and address the gender stereotypes that underlie discriminatory attitudes and practices are also critical, as are efforts to measure and value unpaid work. | UN | كما أن الجهود الرامية إلى تحديد ومواجهة التنميطات الجنسانية التي تشكل أساس المواقف والممارسات التمييزية هي جهود حاسمة الأهمية لأنها ترمي إلى قياس العمل بدون أجر وتقييمه. |
(a) must promote the values that underlie a democratic society based on human dignity, equality and freedom; and | UN | (أ) أن تعزز القيم التي يقوم عليها المجتمع الديمقراطي المبني على الكرامة الإنسانية والمساواة والحرية؛ و |
The practice amounted to the exploitation of human rights issues to suit a political agenda and went against the principles of universality and objectivity that should underlie all considerations of human rights in both developed and developing countries. | UN | فهذه الممارسة تستغل مسائل حقوق الإنسان في أجندات سياسية، وهي تتعارض مع مبادئ الشمول والموضوعية التي ينبغي أن يقوم عليها النظر في مسائل حقوق الإنسان في البلدان المتقدمة النمو والبلدان النامية على حد سواء. |
The non-aligned countries will not give up on defence of the precepts that underlie our movement. | UN | ولن تكف بلدان عدم الانحياز عن الدفاع عن المبادئ التي تستند إليها حركتنا. |
It has not been given access to either the full reports of the Secretary-General or the documents and other data that underlie them, which would have enabled it to compare the findings with those of UNMOVIC. | UN | ولم يُتح للجنة الاطلاع على التقارير الكاملة للفريق أو على الوثائق والبيانات الأخرى التي تستند إليها تلك التقارير وهو ما كان سيمكنها من مضاهاة النتائج الواردة فيها بالنتائج التي توصلت إليها الأنموفيك. |
For New Zealand's part, our approach will be based on principles that we believe must underlie any reform of the Security Council. | UN | ومن جانب نيوزيلندا، سيعتمد نهجنا على المبادئ التي نعتقد أن أي إصلاح لمجلس الأمن يجب أن يستند إليها. |
As a founding country of the Organization, Venezuela shares this focus; these are the very values that underlie our domestic political order and our international activities. | UN | وفنزويلا، بوصفها أحــد البلدان المؤسسة للمنظمة، تتشاطر هذا الاتجاه؛ وهذه هي القيــم ذاتها التي يرتكز عليها نظامنا السياسي المحلي وأنشطتنا الدولية. |
This is an unequivocal sign that it is necessary to defend the principles of political independence that underlie the Organization. | UN | وهذا دليل قاطع على ضرورة الدفاع عن مبادئ الاستقلال السياسي التي ترتكز عليها المنظمة. |
Acknowledging that confronting and changing the harmful attitudes, customs, practices and gender stereotypes that underlie and perpetuate violence against women are fundamental to ensuring effective prevention, | UN | وإذ يقر بأن مجابهة وتغيير المواقف والعادات والممارسات والتنميطات الجنسانية الضارة التي تؤسس للعنف ضد المرأة وتديمه أمران أساسيان لضمان منع العنف بفعالية، |
Many factors underlie this incident, however: not only the existence of terrorists, but also problems of a more structural nature of the current world. | UN | وثمة العديد من العوامل التي تشكل أساسا لهذا الحادث: وليس وجود الإرهابيين هو الأساس الوحيد فقط، وإنما أيضاً المشاكل ذات الطابع الهيكلي التي يشهدها العالم الحالي. |
Highlighting the importance of addressing the root causes which underlie terrorism; | UN | وإذ يبرز الأهمية التي تكتسيها معالجة جذور الإرهاب الدولي، |
30. In paragraph 18 above, the Advisory Committee indicates the general concerns which underlie its recommendations regarding posts. | UN | ٣٠ - وفي الفقرة ١٨ أعلاه، أبدت اللجنة الشواغل العامة التي تنبني عليها توصياتها بشأن الوظائف. |
What the Commission should do, in his delegation's opinion, was to seek to discover the intention of the States parties that might underlie or go beyond the actual provisions of the treaty. | UN | وما ينبغي أن تفعله اللجنة في رأي وفده يتمثل في السعي للتعرف على نيّة الدول الأطراف بما يحتمل أن يكمن وراء أحكام المعاهدة أو يتجاوز هذه الأحكام الفعلية. |
Methane hydrates tend to underlie permafrost or continental margin sediments. | UN | فهيدرات الميثان غالبا ما تكمن تحت الرواسب المتجمعة على الأراضي الدائمة التجمد أو الحافات القارية . |