Sin duda, la mejor opción es crear un mecanismo adecuado y permanente que se pueda activar rápidamente en épocas de crisis. | UN | وذكرت أن إنشاء آلية مناسبة ودائمة يمكن تنشيطها بسرعة في أوقات الأزمات هي من غير شك خير خيار. |
Las violaciones de los derechos se hacen especialmente patentes en épocas de conflicto. | UN | إن انتهاكات حقوق الإنسان تتجلى على نحو خاص في أوقات الصراع. |
Como se reconoce en la Constitución nacional provisional, las acciones de ese tipo son injustificables en todos los casos, incluso en épocas de emergencia. | UN | وكما يقر بذلك الدستور الوطني المؤقت، فإن مثل هذه الأعمال لا يمكن أن تبرر إطلاقا حتى في أوقات حالات الطوارئ. |
Frente a este panorama fue que se inició un programa para dar asistencia a la familia en épocas de crisis y en períodos de transición. | UN | وفي ظل هذه الخلفية شرع في برنامج لتقديم المساعدة لﻷسر في أوقات اﻷزمات وفي فترات الانتقال. |
Los países europeos, en particular, se han visto enfrentados a partir de 1980 a un desempleo persistentemente elevado, incluso en épocas de crecimiento económico robusto. | UN | كما أن البلدان اﻷوروبية بصفة خاصة تشهد ارتفاعا مستمرا في معدلات البطالة حتى خلال فترات النمو الاقتصادي القوي. |
En particular, en épocas de una extremada variabilidad ambiental, sobre todo de sequía e inundaciones, los medios precarios de subsistencia de la población se ven todavía más amenazados. | UN | وتتعرض أسباب معيشتهم الهشة لأقصى التهديد في الأوقات التي تشهد فيها البيئة تقلبات كبيرة، بما في ذلك الجفاف والفيضانات. |
Entre nuestras prioridades nacionales más importantes se cuenta el derecho a la educación, particularmente en épocas de crisis y de conflictos armados. | UN | وفي طليعة أولويات حكومة دولة قطر على الصعيد الوطني يأتي ضمان حق التعليم، خاصة في أوقات الأزمات والنزاعات المسلحة. |
Sin embargo, las épocas de crisis en sí mismas no provocan inevitablemente retrocesos en la realización de los derechos al agua y el saneamiento. | UN | ومع ذلك، فإن أوقات الأزمات في حد ذاتها لا تؤدي بالضرورة إلى تراجع في إعمال الحقوق في المياه والصرف الصحي. |
Aun en épocas de conflicto armado, las partes beligerantes deberían tener en cuenta ese interés general al seleccionar los medios y métodos de combate. | UN | وينبغي لﻷطراف المتحاربة، حتى في أوقات النزاع المسلح أن تراعى هذه المصلحة العامة عند اختيارها طرق الحرب وأساليبها. |
22. La credibilidad de los derechos humanos se pone a prueba en épocas de crisis económica, social y política. | UN | ٢٢ - وأضاف قائلا إن مصداقية حقوق الانسان تتعرض للاختبار في أوقات الاضطرابات الاقتصادية والاجتماعية والسياسية. |
Las mujeres, debido a las funciones de índole social que se les han atribuido, son las responsables de gestionar el consumo en épocas de escasez. | UN | فالمرأة، بسبب الدور المرسوم لها اجتماعيا، مسؤولة عن إدارة الاستهلاك في أوقات الندرة. |
Además hay que mantener unas ciertas reservas de divisas para hacer frente a posibles obligaciones, sobre todo en épocas de inflación alta. | UN | ولذا يجب الاحتفاظ باحتياطيات من العملة اﻷجنبية لمواجهة هذه الالتزامات المحتملة، لا سيما في أوقات التضخم العالي. |
En ese sentido, su papel como árbitro en épocas de conflicto es importante. | UN | وفي هــذا الصـدد، فإن دورهــا كمحكــم في أوقات الصراع له مغزاه ومدلوله. |
En épocas de actividad más intensa, por ejemplo durante el período de observación electoral, la UNMIH ha prestado apoyo adicional. | UN | كما أمن دعم إضافي في أوقات تزايد النشاط، كفترة مراقبة الانتخابات مثلا. |
Esa garantía mínima de protección se consideraba esencial para mantener las comunicaciones entre los Estados en épocas de crisis y en otras épocas. | UN | ويعتبر هذا الحد اﻷدنى من ضمان الحماية أساسيا لكفالة الاتصالات بين الدول أثناء اﻷزمات وفي أوقات أخرى. |
Los bosques pueden proporcionar recursos vitales a las personas desplazadas o carentes de tierra, sobre todo en épocas de contingencia o durante una temporada de carestía. | UN | وقد تمد الغابات المعدمين أو المشردين بموارد حيوية، خصوصا في أوقات الطوارئ أو في المواسم الصعبة. |
Este apoyo, sin el cual el Instituto no podría haber sobrevivido, ha sido de suma importancia, particularmente en épocas de graves dificultades. | UN | وكان هذا الدعم على جانب عظيم من اﻷهمية خاصة في أوقات الصعوبات الجمة. |
Debido a esta segunda característica, esos programas suscitan gran interés en épocas de restricciones de los presupuestos del Estado. | UN | والسمة الثانية هي التي جعلت هذه البرامج تتسم بأهمية بالغة في فترات تقليص الميزانيات الحكومية. |
En cambio, el sistema de primas raciona el trabajo más o menos uniformemente en épocas de contracción. | UN | وعلى نقيض ذلك، تستمر حصص نظام العلاوات في عملها بشكل متسق إلى حد ما في فترات اﻹنكماش. |
Durante épocas de hambruna, sequía y epidemias, esas jóvenes son casadas con el sacerdote para apaciguar a los dioses y las diosas. | UN | ففي أثناء المجاعات أو فترات الجفاف أو الأوبئة، يتم تزويج صغار الفتيات إلى الكاهن لاسترضاء الآلهة من الجنسين. |
Dado que la existencia de las minorías se ve más amenazada en épocas de grandes cambios sociales, como los que se están experimentando en varias regiones, resulta fundamental prestar atención especial a las minorías religiosas. | UN | وبالنظر إلى أن أوقات التغير المجتمعي الكبير هي الأوقات التي يتعرض فيها وجود الأقليات لأشـد الخطر كما يجري في عدة مناطق، يعد إيلاء اهتمام خاص للأقليات الدينية أمرا بالغ الأهمية. |
Estas disposiciones se aplican por igual en épocas de conflicto armado o de paz. | UN | وتسري هذه اﻷحكام في أزمنة النزاع المسلح كما تسري في أزمنة السلم سواء بسواء. |
Ciertamente, si no se cambian radicalmente las hipótesis, el marco del poder mundial y las estructuras de gobernanza generales, la globalización seguirá agravando las desigualdades de ingresos entre las regiones y los países, y dentro de ellos, incrementando la volatilidad de los ciclos de auge y crisis, y propiciando que los ricos obtengan beneficios desproporcionados en tiempos de bonanza y los pobres sufran en épocas de crisis. | UN | والواقع أنه بدون تغيير جذري في الافتراضات، وفي بنيان القوة العالمية الكلية وهياكل الحوكمة، ستؤدي العولمة باستمرار إلى زيادة التفاوتات في الدخول بين المناطق والبلدان وداخلها، وإلى مزيد من دورات الازدهار والكساد المتقلبة، مع استفادة الأغنياء على نحو غير متناسب في الأوقات الجيدة، ومعاناة الفقراء خلال الأوقات السيئة. |
Señaló además que las reservas ocultas podían ser de gran utilidad y beneficio en épocas de crisis. | UN | وأشار باﻹضافة إلى ذلك إلى أن الاحتياطي الخفي قد تكون لها فائدته الجمّة وقت اﻷزمات. |