El ACNUR ha reafirmado su disposición a atender las solicitudes de prestación de asistencia que formule el Secretario General. | UN | وأعلنت مفوضية اﻷمم المتحدة لشؤون اللاجئين من جديد عن استعدادها لتلبية طلبات اﻷمين العام لتوفير المساعدة. |
Una financiación suficiente de los distintos organismos, en particular de los dedicados fundamentalmente a atender las necesidades de los países menos adelantados, resulta un elemento esencial para la movilización de recursos externos en favor de este grupo de países. | UN | ومن ثم فإن التمويل الكافي للوكالات كل على حدة، لا سيما تلك الموجهة الى حد كبير لتلبية احتياجات أقل البلدان نموا يمثل عنصرا أساسيا في تعبئة الموارد الخارجية اللازمة لهذه الفئة من البلدان. |
En los casos en que no pareciese viable ninguna de esas dos opciones, en el Plan se recomendaba la prestación de asistencia a los países de primer asilo para ayudarlos a atender a las necesidades de los refugiados. | UN | ودعت الخطة، عندما لا يتسنى أي منهما، الى توفير المساعدة، الى بلدان اللجوء اﻷول لمعاونتها على تلبية احتياجات اللاجئين. |
Las industrias, el comercio y los servicios en el Territorio están dedicados principalmente a atender las necesidades de la población y del gran número de visitantes que llega al Territorio. | UN | وتقتصر الصناعات والحرف والخدمات في اﻹقليم أساسا على تلبية احتياجات السكان، والعدد الكبير من السياح الذين يزورون اﻹقليم. |
Desde comienzos de 1995, el Gobierno de Rwanda, respaldado por el apoyo internacional, ha avanzado considerablemente en cuanto a atender las necesidades humanitarias de Rwanda. | UN | ومنذ بداية عام ١٩٩٥، أخذت حكومة رواندا تحرز، بدعم دولي، تقدما ذا شأن في تلبية الاحتياجات اﻹنسانية في رواندا. |
En consecuencia, el Congreso estaba examinando nuevas leyes encaminadas a atender a esas necesidades. | UN | ولذا يناقش البرلمان قوانين جديدة تهدف إلى تلبية تلك الاحتياجات. |
Ello subraya la importancia de adoptar medidas especialmente dirigidas a atender los factores específicos que afectan a la educación de las niñas. | UN | وذلك يبرز أهمية الأنشطة الموجهة إلى معالجة العوامل عينها التي تؤثـّر على تعليم البنات. |
Por otra parte, hace hincapié en la ayuda encaminada a atender las necesidades humanas básicas y en la ayuda de emergencia. | UN | وفضلا عن ذلك يجري التشديد على المعونة المقدمة لتلبية الاحتياجات الانسانية اﻷساسية والمعونة المقدمة في حالات الطوارئ. |
El grupo Folksam y otros grupos de Suecia, por ejemplo, ofrecen nuevas formas de seguros destinadas a atender a las necesidades particulares de la mujer. | UN | فمثلا وضعت مجموعة فولكسام، من بين مجموعات أخرى في السويد، منتجات تأمينية جديدة لتلبية الاحتياجات المتميزة للمرأة. |
La pesada carga de la deuda externa agobia a los países africanos, los recursos que podrían destinarse a atender las urgentes necesidades sociales tienen que destinarse al pago de la deuda. | UN | وقد بلغ من ثقل عبء المديونية الخارجية الباهظ أن الموارد التي كان ينبغي أن توجه لتلبية الاحتياجات الماسة، أصبح من الضروري أن تكرس لمدفوعات تلك الديون. |
También hay programas basados en la comunidad destinados a atender las necesidades especiales de las ancianas. | UN | وتوجد أيضا برامج مجتمعية لتلبية الاحتياجات الخاصة بالمرأة المسنة. |
Esa labor, una vez terminada contribuirá a atender lo solicitado en la Plataforma de Acción de la Conferencia de Beijing. | UN | وهذا النشاط سيساعد، إذا ما نُفذ، على تلبية طلب مؤتمر بيجين الوارد في منهاج عمله. |
Las industrias, el comercio y los servicios en el Territorio están dedicados principalmente a atender las necesidades de la población y del gran número de visitantes que llega al Territorio. | UN | وتقتصر الصناعات والحرف والخدمات في اﻹقليم أساسا على تلبية احتياجات السكان، والكثيرين الذين يزورون اﻹقليم. |
La función del Servicio de Información de la Conferencia consiste en ayudar a atender las necesidades de los medios de información. | UN | وتتمثل وظيفة دائرة اﻹعلام التابعة للمؤتمر في المساعدة على تلبية احتياجات وسائط اﻹعلام. |
También se aporta una contribución anual al Fondo de Emergencia para el Personal, destinado a atender a los funcionarios que lo necesiten. | UN | وهو يدفع أيضا مساهمة سنوية لصندوق الطوارئ لمساعدته في تلبية احتياجات الموظفين. |
Se estipuló que ambos cónyuges debían contribuir, conforme a su capacidad, a atender las necesidades de la familia; | UN | وأصبح القانون ينص على أن على كلا الزوجين أن يساهما حسب قدرة كل منهما في تلبية احتياجات اﻷسرة؛ |
El objetivo último del PMA es llegar a ayudar al mayor número de personas posible a atender a sus necesidades alimentarias. | UN | فالهدف اﻷسمى لبرنامج اﻷغذية العالمي هو مساعدة أكبر عدد ممكن من الناس في تلبية احتياجاتهم الغذائية. |
El proyecto está encaminado a atender a las necesidades de los ciegos de Burkina Faso. | UN | يهدف المشروع إلى تلبية احتياجات النساء الضريرات في بوركينا فاسو. |
En ese contexto, tratamos de contribuir con las actividades dirigidas a atender las necesidades y los problemas del continente africano. | UN | وفي ذلك السياق، نحاول المشاركة في الأنشطة الرامية إلى تلبية احتياجات القارة الأفريقية والتصدي لمشاكلها. |
El Gobierno de Nepal mantiene su compromiso de apoyar todas las iniciativas de reforma encaminadas a atender a las preocupaciones y aspiraciones de todos los Estados Miembros. | UN | وتظل حكومة نيبال ملتزمة بدعم كل مبادرات الإصلاح الرامية إلى معالجة شواغل جميع الدول الأعضاء وتطلعاتها. |
La asistencia está destinada a atender las necesidades de alrededor de 150.000 de los más vulnerables. | UN | وتهدف هذه المساعدة إلى الاستجابة لاحتياجات نحو ٠٠٠ ٠٥١ شخص من أضعف الفئات. |
Aproximadamente 10.000 personas reciben subsidios por personas a cargo para ayudarles a atender a los niños con discapacidades graves. | UN | وإضافة إلى ذلك يتلقى ما يقارب ٠٠٠ ١٠ مستفيد منح رعاية المعالين بغية مساعدتهم على رعاية اﻷطفال المعاقين إعاقة خطيرة. |
Están firmemente asentadas iniciativas orientadas a atender a las necesidades sanitarias especiales de la mujer, como los programas para la detección anticipada del cáncer de los pechos y la matriz. | UN | وثمة وجود قوي لمبادرات تهدف إلى تناول الاحتياجات الصحية الخاصة للنساء مثل برامج الكشف المبكر عن سرطان الصدر وعنق الرحم. |
La NJWA insta a los Estados Miembros a que demuestren su voluntad política de reasignar los valiosos recursos que se gastan actualmente en objetivos militares para destinarlos a atender las necesidades humanas, en beneficio de todos. | UN | وتهيب الرابطة بالدول الأعضاء أن تبرهن على امتلاكها الإرادة السياسية لتحويل الموارد القيمة التي تنفق حاليا على الأغراض العسكرية نحو تلبية الاحتياجات البشرية بما يعود بالنفع على الجميع. |
- No sabía si me ibas a atender. | Open Subtitles | ماذا لو أنك لم تجيبي على اتصالي؟ |
Debía aprovecharse la solidaridad natural entre los jóvenes para alentarlos a atender a otros en la medida en que la evolución de su capacidad lo permitiera. | UN | وينبغي أن يشكل التضامن الطبيعي بين النشء الأساس لتشجيع الأطفال على المشاركة في توفير خدمات الرعاية وفقاً لتطور قدراتهم. |
¿Vas a atender? | Open Subtitles | يجب ان تجيب على هذا |
En virtud del artículo 28 del estatuto del Mecanismo, los Estados Miembros están obligados a atender sin demora indebida esas peticiones. | UN | والدول الأعضاء ملزمة بموجب المادة 28 من النظام الأساسي للآلية بالامتثال لهذه الطلبات دون تأخير لا مبرر له. |