ويكيبيديا

    "a condición de" - ترجمة من اسباني إلى عربي

    • شريطة
        
    • بشرط
        
    • على افتراض
        
    • بافتراض
        
    • على شرط
        
    • وبشرط
        
    • وشريطة
        
    • مع افتراض
        
    • مع اشتراط
        
    • دخول بعد
        
    • على أن يكون مفهوما
        
    • مع تقييدها فقط
        
    • ومن ذلك النص على
        
    • وذلك إذا
        
    • في إيجاد حلول إذا
        
    No obstante, el orador no se opone a la propuesta de celebrar un coloquio, a condición de que la Comisión defina claramente el objetivo que se perseguirá. UN ومع ذلك، فهو لا يعترض على الاقتراح الداعي إلى عقد حلقة تدارس، شريطة أن تكون اللجنة واضحة بشأن ما يراد لها أن تحقق.
    La idea es buena a condición de que los pagos se efectúen en la fecha prevista. UN والفكرة جيدة، شريطة أن يتم التسديد في التاريخ المحدد.
    El autor de una moción podrá retirarla en cualquier momento antes de que haya sido sometida a votación, a condición de que no haya sido objeto de ninguna enmienda. UN المادة ٤٩ يجوز لصاحب الاقتراح أن يسحبه في أي وقت قبل بدء التصويت عليه، شريطة ألا يكون الاقتراح قد عدل.
    Además, tienen derecho a afiliarse a ellos a condición de que respeten sus normas. UN كما أن لهم الحق في الانضمام إلى نقابة عمالية بشرط امتثالهم لأحكامها.
    Además, frecuentemente se han aprobado nuevas actividades a condición de que se financien con cargo a los recursos existentes. UN وعلاوة على ذلك، كثيرا ما كانت تعتمد أنشطة جديدة في الماضي، بشرط تمويلها من الموارد الموجودة.
    Esa opción tendría objetivos limitados, es decir, permitiría un nivel básico de disuasión, a condición de que se contara con la anuencia y la cooperación de las partes. UN وقد قُصد بذلك الخيار أن تكون له أهداف محددة، وهي توفير مستوى أساسي من الردع على افتراض موافقة وتعاون اﻷطراف.
    6. Reconocen las diversas formas y funciones de las familias en todo el mundo, a condición de que se armonicen plenamente con los derechos humanos fundamentales. UN ٦ - نسلم بتباين أشكال ومهام اﻷسرة في جميع أنحاء العالم، شريطة أن تكون متسقة على الوجه التام مع حقوق الانسان اﻷساسية.
    El orador se declara partidario de la solución basada en una convención marco, a condición de que ésta sea capaz de concitar una amplia adhesión. UN على أنه يفضل الحل المتمثل في اتفاقية إطارية شريطة أن تستطيع الاستجابة لمتطلبات الانضمام اﻷوسع اليها.
    El autor de una propuesta o de una moción podrá retirarla en cualquier momento antes de que haya comenzado la votación sobre ella, a condición de que no haya sido objeto de ninguna enmienda. UN لصاحب المقترح أو الاقتراح أن يسحبه في أي وقت شاء قبل بدء التصويت عليه، شريطة ألا يكون قد أصبح محل تعديل.
    El autor de una propuesta o de una moción podrá retirarla en cualquier momento antes de que haya comenzado la votación sobre ella, a condición de que no haya sido objeto de ninguna enmienda. UN لصاحب المقترح أو الاقتراح أن يسحبه في أي وقت شاء قبل بدء التصويت عليه، شريطة ألا يكون قد أدخل عليه تعديل.
    a condición de que los titulares de cada puesto desempeñen sus funciones y responsabilidades de manera eficiente y adecuada, se tiene intención de renovar los contratos. UN ومن المزمع تجديد العقود، شريطة أن يضطلع شاغلو كل وظيفة بأداء واجباتهم ومسؤولياتهم على نحو يتسم بالكفاءة وبطريقة سليمة.
    Su delegación está dispuesta a copatrocinar el proyecto de resolución, a condición de que se tengan presentes sus preocupaciones legítimas. UN وذكر أن وفده على استعداد للمشاركة في تقديم مشروع القرار، شريطة أن تعالج دواعي قلقه المشروعة.
    El autor de una propuesta o de una moción podrá retirarla en cualquier momento antes de que haya comenzado la votación sobre ella, a condición de que no haya sido objeto de ninguna enmienda. UN لصاحب المقترح أو الاقتراح أن يسحبه في أي وقت شاء قبل بدء التصويت عليه، شريطة ألا يكون قد أدخل عليه تعديل.
    El autor de una propuesta o de una moción podrá retirarla en cualquier momento antes de que haya comenzado la votación sobre ella, a condición de que no haya sido objeto de ninguna enmienda. UN لصاحب المقترح أو الاقتراح أن يسحبه في أي وقت شاء قبل بدء التصويت عليه، شريطة ألا يكون قد أصبح محل تعديل.
    El autor de una propuesta o una moción podrá retirarla en cualquier momento antes de que haya sido objeto de una decisión, a condición de que no haya sido enmendada. UN لصاحب المقترح أو الاقتراح اﻹجرائي أن يسحبه في أي وقت قبل بدء التصويت عليه، شريطة ألا يكون قد أدخل عليه تعديل.
    La Orden se aplica a cualquier país extranjero, a condición de que: UN ويطبق الأمر على أي بلد أجنبي بشرط وجود ما يلي:
    Los Länder sólo aceptaron ratificar la Convención a condición de que se presentara la declaración. UN والحال إن الأقاليم لم توافق على التصديق على الاتفاقية إلا بشرط تقديم الإعلان.
    Tiene usted una licencia especial a condición de que las autoridades puedan contactar con personas que compran objetos prohibidos con facilidad. Open Subtitles لقد منحت رخصة بيع خاصة بشرط أن السلطات قادرة على الوصول بسهولة إلى الأشخاص الذين يشترون المواد المحظورة
    La cláusula de salvaguardia del proyecto de artículo 3 está justificada y podría resultar útil a condición de que los Estados no la utilicen de manera abusiva. UN وهناك ما يبرر شرط الوقاية والمنصوص عليه في مشروع المادة ٣، وقد يكون مفيدا بشرط أن لا تسيء الدول استعماله.
    Factores externos 29C.21 Se espera que el subprograma alcance sus objetivos y logros previstos a condición de que: UN 29 جيم - 21 يتوقع أن يحقق البرنامج الفرعي أهدافه والإنجازات المتوقعة منه على افتراض:
    En general, la presentación del informe de síntesis y evaluación, a condición de que haya recursos disponibles, deberá ajustarse al calendario siguiente: UN وبوجه عام، ينبغي أن يتمشى النطاق الزمني لعملية التوليف والتقييم، بافتراض توفر الموارد، مع ما يلي:
    Lo pusieron en libertad a condición de que los ayudara; de lo contrario, se llevarían a su hijo. UN وأُطلق سراحه على شرط أن يؤيد جهود الجماعة؛ وإلا فإن ابنه سيُختطف.
    La Convención alcanzará esos objetivos en forma gradual, fundamentalmente mediante una práctica asociada a una probable capacidad de adaptación, y a condición de que la comunidad internacional le preste un apoyo efectivo, al que debe contribuir la secretaría. UN ولا يمكن للاتفاقية أن تأمل بلوغ مثل هذا الهدف إلا بصورة تدريجية وأساسا من خلال الممارسة المقترنة بقدرة هائلة على التكيف وبشرط توفر دعم فعلي من المجتمع الدولي ينبغي لﻷمانة أن تشارك فيه.
    Por último, el Secretario General podrá rescindir el nombramiento de un funcionario que tenga nombramiento permanente si tal medida ha de redundar en interés de la buena administración de la Organización y se ajusta a las normas de la Carta, a condición de que esta medida no sea impugnada por el funcionario interesado; UN وأخيرا، يجوز لﻷمين العام أن ينهي تعيين الموظف المعين تعيينا دائما، إذا كان هذا اﻹجراء محققا لحسن سير إدارة المنظمة ومتفقا مع معايير الميثاق، وشريطة ألا يعترض عليه الموظف المعني؛
    3.33 Se espera que el subprograma alcance sus objetivos y logros previstos a condición de que la situación en el país en que se solicita asistencia electoral sea propicia para la celebración de elecciones libres e imparciales. UN 3-33 من المتوقع أن يحقق البرنامج الفرعي أهدافه والإنجازات المتوقعة مع افتراض أن تكون الحالة في كل من البلدان التي تلتمس فيها المساعدة الانتخابية مواتية لإجراء انتخابات حرة ونزيهة.
    En 2002, el Gobierno británico aprobó esa decisión a condición de que ello no interfiriera en las relaciones exteriores, la defensa o la seguridad. UN وفي 2002 أقرت الحكومة البريطانية قرارا حول ذلك مع اشتراط عدم تعارض ذلك الانضمام مع الشؤون الخارجية والدفاع والأمن.
    Los representantes de los medios que acompañen a Jefes de Estado o de Gobierno o a jefes de delegación deberán acudir personalmente al centro de acreditación en Doha, donde se les tomarán fotografías y se les expedirá el correspondiente pase a condición de que presenten sus pasaportes nacionales y otro documento válido de identificación con fotografía. UN وعلى ممثلي وسائط الإعلام المرافقة لرؤساء الدول أو الحكومات أو رؤساء الوفود التوجه إلى مركز اعتماد وسائط الإعلام في الدوحة، حيث ستؤخذ لهم صور وتصدر لهم تراخيص دخول بعد تقديم جوازات السفر الوطنية وبطاقة تعريف أخرى تحمل صورهم.
    La Asamblea formuló esta recomendación a condición de que esa excepción a la norma no se transformara en una modificación permanente de las disposiciones pertinentes de los artículos 67 y 108 del reglamento relativos a la apertura de las sesiones, según los cuales la mayoría de los miembros debe estar presente para adoptar una decisión. UN وقد أصدرت الجمعية العامة تلك التوصية على أن يكون مفهوما أن هذا التخلي عن القواعد لا ينطوي على أي تغيير دائم في اﻷحكام ذات الصلة الواردة في المادتين ٦٧ و ١٠٨ من النظام الداخلي، المتعلقة بافتتاح الجلسات، والتي تقضي بوجوب حضور أغلبية من اﻷعضاء لاتخاذ أي قرار.
    Las alegaciones de la autora en relación con el artículo 6 del Pacto son infundadas, ya que ese artículo permite la pena capital, a condición de que no se imponga por crímenes cometidos por personas de menos de 18 años de edad y no se ejecute contra mujeres embarazadas. UN وقالت الدولة الطرف إن ادعاءات صاحبة البلاغ بموجب المادة 6 من العهد لا أساس لها من الصحة، لأن تلك المادة تجيز عقوبة الإعدام، مع تقييدها فقط بأنها لا تطبق على الجرائم التي يرتكبها أشخاص دون الثامنة عشرة من العمر، ولا تنفذ على النساء الحوامل.
    En cambio, la política de Qatar es definir con precisión la gravedad de un delito o la pena mínima que le corresponde y basar los convenios que firma en la pena mínima establecida para los delitos que dan lugar a extradición, a condición de que el delito en cuestión sea punible conforme a las leyes de ambos Estados partes. UN وعلى العكس من ذلك تتبع قطر أسلوب ضبط جسامة الجريمة، أو الحد الأدنى للعقوبة بمعنى أن الاتفاقيات التي وقعتها الدولة تستند إلى الحد الأدنى للعقوبة المقررة للجرائم التي يمكن التسليم بمقتضاها ومن ذلك النص على أن يكون التسليم في الجرائم التي يكون معاقباً عليها من قوانين الدولتين.
    Se puede alcanzar un suministro seguro en un mercado liberalizado gradualmente a condición de que haya competencia entre los proveedores; en caso contrario, las autoridades deben adoptar las medidas adecuadas. UN ومن الممكن تحقيق إمدادات مضمونة في سوق تتعرض لتحرير تدريجي، وذلك إذا كان هناك تنافس بين الموردين، وإلا كان من المحتم أن تتخذ تدابير حكومية مناسبة.
    Todavía había esperanzas, a condición de que las modificaciones a las reglas de la Iniciativa en favor de los países pobres muy endeudados fueran precursoras de cambios en los niveles de ayuda en general y que las instituciones de Bretton Woods se encargaran de hacer efectivos esos cambios. UN وثمة أمل في إيجاد حلول إذا أفضى إدخال تعديلات على القواعد المتعلقة بالبلدان الفقيرة المثقلة بالديون إلى إدخال تعديلات على تحويل المعونات بصفة عامة، وينبغي أن تتولى مؤسسات بريتون وودز مهمة إدخال هذه التغييرات.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد