Con todo, en determinadas circunstancias y con sujeción a condiciones concretas, los desalojamientos forzosos pueden ser compatibles con las normas internacionales de derechos humanos. | UN | غير أن من الممكن، في ظروف معينة ورهناً بشروط محددة، أن تتماشى عمليات اﻹخلاء القسري مع معايير حقوق اﻹنسان الدولية. |
1. Derecho a condiciones dignas y equitativas de trabajo 145 - 148 40 | UN | ١- الحق في ظروف عمل كريمة ومنصفـة ٥٤١ - ٨٤١ ٥٣ |
Como otras prestaciones, este subsidio está sujeto a condiciones de nivel de ingresos. | UN | وتخضع هذه الإعانة لشروط معينة شأنها في ذلك شأن الإعانات الأخرى. |
Si se subordinase el ejercicio de la competencia de la corte a condiciones demasiado rigurosas, se privaría en efecto a la corte la posibilidad de llenar las lagunas de los sistemas judiciales nacionales. | UN | وبإخضاع ممارسة اختصاص المحكمة لشروط متشددة جدا، فإننا سنحرم فعلا المحكمة من إمكانية سد ثغرات النظم القضائية الوطنية. |
En el primer nivel de la escala se encuentra una meta de desarrollo nacional, supuestamente determinada respondiendo a condiciones o problemas existentes. | UN | فعلى قمة الهرم يوجد هدف انمائي وطني، يفترض أنه قد تحدد استجابة لظروف أو مشكلات قائمة. |
En el peor de los casos, puede llevar a condiciones que desaten guerras preventivas. | UN | وفي أسوأ الظروف، يمكن أن يؤدي إلى ظروف تفضي إلى حروب وقائية. |
El artículo 82 de la Constitución dice que los trabajadores tienen derecho a condiciones de trabajo que les aseguren en especial: | UN | وبموجب المادة 82 من الدستور فإن للعمال حق في شروط عمل تضمن لهم على وجه التحديد ما يلي: |
Este derecho está directamente vinculado al derecho al agua y a la alimentación, a condiciones de trabajo sanas y seguras, y a la vivienda. | UN | ويرتبط هذا الحق مباشرة بالحق في الحصول على الماء والغذاء، والحق في ظروف العمل المأمونة والصحية، والحق في السكن. |
Artículo 7. El derecho a condiciones de trabajo equitativas y satisfactorias 34 - 36 9 | UN | المادة ٧ - الحق في ظروف عمل عادلة ومواتية ٤٣ - ٦٣ ٨ |
Artículo 7 - Derecho a condiciones de trabajo equitativas y satisfactorias45 - 55 10 | UN | المادة ٧: الحق في ظروف عمل عادلة ومواتية ٥٤ - ٥٥ ٠١ |
La tendencia descendente de las contribuciones para el desarrollo se ha visto acompañada por un aumento del porcentaje de recursos para el desarrollo cuya utilización está sujeta a condiciones. | UN | وتوافق الاتجاه الانحداري في المساهمات ﻷغراض التنمية بزيادة في نسبة الموارد المخصصة للتنمية التي يخضع استخدامها لشروط. |
La matriculación de un automotor es una prerrogativa que los Estados Unidos puede subordinar a condiciones razonables. | UN | وتسجيل السيارة امتياز يجوز للولايات المتحدة أن تخضعه لشروط معقولة. |
Es menester que reflexionemos para hallar medios que permitan un acceso fácil a la tecnología con sujeción a condiciones asequibles. | UN | ونحن بحاجة إلى التفكير في طرق لتيسير الوصول السهل إلى التكنولوجيا وفقا لشروط يمكن تحملها. |
iii) Sometimiento intencional del grupo a condiciones de existencia que hayan de acarrear su destrucción física, total o parcial; | UN | ' ٣ ' إخضــاع الجماعة عمدا لظروف معيشية لا بد من أن تفضي إلى إبادتها البدنية الكاملة أو الجزئية ؛ |
iii) el sometimiento intencional del grupo a condiciones de existencia que hayan de acarrear su destrucción física, total o parcial; y | UN | ' ٣ ' إخضاع تلك الجماعة عمدا لظروف معيشية بقصد إفنائها المادي الكلي أو الجزئي؛ |
El desarrollo se produce en un contexto social concreto y en respuesta a condiciones concretas de la sociedad. | UN | التنمية تحدث ضمن مضمون محدد للمجتمع واستجابة لظروف مجتمع بعينه. |
Las partes me eligieron unánimemente para conducir a Liberia de una guerra devastadora a condiciones de paz. | UN | وقد اختارتني اﻷطراف باﻹجماع ﻷقــود ليبريا من حرب مدمرة إلى ظروف السلام. |
La legislación peruana reconoce y garantiza también el derecho de los pueblos indígenas a condiciones de educación iguales a las del resto de la nación. | UN | ويعترف قانون بيرو أيضاً بحق الشعوب الأصلية في أن تتساوى مع سائر أبناء الأمة في شروط التعليم، وهو يضمن هذا الحق. |
Artículo 7 - El derecho a condiciones de trabajo equitativas y satisfactorias | UN | المادة ٧ - الحق في التمتع بشروط عمل عادلة ومواتية |
Existen más de 74.000 agrupaciones locales que llevan a cabo actividades en las comunidades en respuesta a condiciones y necesidades locales. | UN | وهناك ما يتجاوز ٠٠٠ ٧٤ مجموعة محلية، تضطلع باﻷنشطة على صعيد محلي، استجابة للظروف والاحتياجات المحلية. |
Ese acceso, incluido el acceso a los recursos genéticos provenientes de los bosques, estará sometido al consentimiento fundamentado previo de la Parte que proporcione los recursos y se ajustará a condiciones mutuamente acordadas. | UN | ويكون هذا الوصول إلى الموارد، بما في ذلك الموارد الوراثية التي مصدرها الغابات، خاضعا لموافقة مسبقة مدروسة من جانب الطرف الذي يوفر هذه الموارد، وقائما على شروط يتفق عليها الطرفان. |
No obstante, estos se crearon hace 50 años en atención a condiciones mundiales muy diferentes de las actuales. | UN | على أن تلك قد أنشئت قبل ٥٠ سنة لتلائم ظروفا عالمية تختلف اختلافا كبيرا عن ظروف عصرنا الحاضر. |
Con ello se pretenden borrar las diferencias entre las zonas rurales y las zonas urbanas en cuanto a condiciones educativas. | UN | وتستهدف أحكام هذين القانونين القضاء على التفاوت القائم في أوضاع التعليم بين المناطق الريفية والمناطق الحضرية. |
El artículo 16 de la Carta reconoce el igual derecho de la mujer a acceder a vivienda y a condiciones de vida aceptables en un entorno saludable. | UN | وتعترف المادة 16 من الميثاق بحق المرأة المتساوي في السكن وفي الحصول على ظروف معيشية مقبولة في بيئة صحّية. |
La ayuda es la fuente de financiación externa más sujeta a condiciones, por lo que es especialmente urgente simplificar esas condiciones. | UN | والمعونة هي أكثر مصادر التمويل الخارجي شروطا ومن ثم فإن الجهود اللازمة لتبسيط الشروط أكثر إلحاحا في هذا المجال. |
Tal vez la internacionalización aumente la vulnerabilidad de las personas, ya que muchas de ellas son incapaces de ajustarse con rapidez a condiciones nuevas y en constante cambio. | UN | وقد تزيد العولمة من ضعف الناس، بسبب عدم مقدرة الكثير منهم على التكيف بسرعة مع الظروف الجديدة المتغيرة. |
En muchos casos, los trabajadores son expuestos a condiciones de trabajo peligrosas. | UN | وفي حالات كثيرة، يُخضع العمال لأوضاع عمل خطرة. |
Todo el mundo tiene derecho a elegir libremente el trabajo y a condiciones laborales justas y adecuadas, en particular a una justa compensación por el trabajo que realice. | UN | ولكل فرد الحق في حرية اختيار العمل وفي ظروف عمل عادلة وملائمة، وبخاصة في أجر عادل مقابل عمله. |