"a condiciones" - Translation from Spanish to Arabic

    • في ظروف
        
    • لشروط
        
    • لظروف
        
    • إلى ظروف
        
    • في شروط
        
    • في التمتع بشروط
        
    • للظروف
        
    • على شروط
        
    • عن ظروف
        
    • في أوضاع
        
    • على ظروف
        
    • شروطا
        
    • مع الظروف
        
    • لأوضاع
        
    • وفي ظروف
        
    Con todo, en determinadas circunstancias y con sujeción a condiciones concretas, los desalojamientos forzosos pueden ser compatibles con las normas internacionales de derechos humanos. UN غير أن من الممكن، في ظروف معينة ورهناً بشروط محددة، أن تتماشى عمليات اﻹخلاء القسري مع معايير حقوق اﻹنسان الدولية.
    1. Derecho a condiciones dignas y equitativas de trabajo 145 - 148 40 UN ١- الحق في ظروف عمل كريمة ومنصفـة ٥٤١ - ٨٤١ ٥٣
    Como otras prestaciones, este subsidio está sujeto a condiciones de nivel de ingresos. UN وتخضع هذه الإعانة لشروط معينة شأنها في ذلك شأن الإعانات الأخرى.
    Si se subordinase el ejercicio de la competencia de la corte a condiciones demasiado rigurosas, se privaría en efecto a la corte la posibilidad de llenar las lagunas de los sistemas judiciales nacionales. UN وبإخضاع ممارسة اختصاص المحكمة لشروط متشددة جدا، فإننا سنحرم فعلا المحكمة من إمكانية سد ثغرات النظم القضائية الوطنية.
    En el primer nivel de la escala se encuentra una meta de desarrollo nacional, supuestamente determinada respondiendo a condiciones o problemas existentes. UN فعلى قمة الهرم يوجد هدف انمائي وطني، يفترض أنه قد تحدد استجابة لظروف أو مشكلات قائمة.
    En el peor de los casos, puede llevar a condiciones que desaten guerras preventivas. UN وفي أسوأ الظروف، يمكن أن يؤدي إلى ظروف تفضي إلى حروب وقائية.
    El artículo 82 de la Constitución dice que los trabajadores tienen derecho a condiciones de trabajo que les aseguren en especial: UN وبموجب المادة 82 من الدستور فإن للعمال حق في شروط عمل تضمن لهم على وجه التحديد ما يلي:
    Este derecho está directamente vinculado al derecho al agua y a la alimentación, a condiciones de trabajo sanas y seguras, y a la vivienda. UN ويرتبط هذا الحق مباشرة بالحق في الحصول على الماء والغذاء، والحق في ظروف العمل المأمونة والصحية، والحق في السكن.
    Artículo 7. El derecho a condiciones de trabajo equitativas y satisfactorias 34 - 36 9 UN المادة ٧ - الحق في ظروف عمل عادلة ومواتية ٤٣ - ٦٣ ٨
    Artículo 7 - Derecho a condiciones de trabajo equitativas y satisfactorias45 - 55 10 UN المادة ٧: الحق في ظروف عمل عادلة ومواتية ٥٤ - ٥٥ ٠١
    La tendencia descendente de las contribuciones para el desarrollo se ha visto acompañada por un aumento del porcentaje de recursos para el desarrollo cuya utilización está sujeta a condiciones. UN وتوافق الاتجاه الانحداري في المساهمات ﻷغراض التنمية بزيادة في نسبة الموارد المخصصة للتنمية التي يخضع استخدامها لشروط.
    La matriculación de un automotor es una prerrogativa que los Estados Unidos puede subordinar a condiciones razonables. UN وتسجيل السيارة امتياز يجوز للولايات المتحدة أن تخضعه لشروط معقولة.
    Es menester que reflexionemos para hallar medios que permitan un acceso fácil a la tecnología con sujeción a condiciones asequibles. UN ونحن بحاجة إلى التفكير في طرق لتيسير الوصول السهل إلى التكنولوجيا وفقا لشروط يمكن تحملها.
    iii) Sometimiento intencional del grupo a condiciones de existencia que hayan de acarrear su destrucción física, total o parcial; UN ' ٣ ' إخضــاع الجماعة عمدا لظروف معيشية لا بد من أن تفضي إلى إبادتها البدنية الكاملة أو الجزئية ؛
    iii) el sometimiento intencional del grupo a condiciones de existencia que hayan de acarrear su destrucción física, total o parcial; y UN ' ٣ ' إخضاع تلك الجماعة عمدا لظروف معيشية بقصد إفنائها المادي الكلي أو الجزئي؛
    El desarrollo se produce en un contexto social concreto y en respuesta a condiciones concretas de la sociedad. UN التنمية تحدث ضمن مضمون محدد للمجتمع واستجابة لظروف مجتمع بعينه.
    Las partes me eligieron unánimemente para conducir a Liberia de una guerra devastadora a condiciones de paz. UN وقد اختارتني اﻷطراف باﻹجماع ﻷقــود ليبريا من حرب مدمرة إلى ظروف السلام.
    La legislación peruana reconoce y garantiza también el derecho de los pueblos indígenas a condiciones de educación iguales a las del resto de la nación. UN ويعترف قانون بيرو أيضاً بحق الشعوب الأصلية في أن تتساوى مع سائر أبناء الأمة في شروط التعليم، وهو يضمن هذا الحق.
    Artículo 7 - El derecho a condiciones de trabajo equitativas y satisfactorias UN المادة ٧ - الحق في التمتع بشروط عمل عادلة ومواتية
    Existen más de 74.000 agrupaciones locales que llevan a cabo actividades en las comunidades en respuesta a condiciones y necesidades locales. UN وهناك ما يتجاوز ٠٠٠ ٧٤ مجموعة محلية، تضطلع باﻷنشطة على صعيد محلي، استجابة للظروف والاحتياجات المحلية.
    Ese acceso, incluido el acceso a los recursos genéticos provenientes de los bosques, estará sometido al consentimiento fundamentado previo de la Parte que proporcione los recursos y se ajustará a condiciones mutuamente acordadas. UN ويكون هذا الوصول إلى الموارد، بما في ذلك الموارد الوراثية التي مصدرها الغابات، خاضعا لموافقة مسبقة مدروسة من جانب الطرف الذي يوفر هذه الموارد، وقائما على شروط يتفق عليها الطرفان.
    No obstante, estos se crearon hace 50 años en atención a condiciones mundiales muy diferentes de las actuales. UN على أن تلك قد أنشئت قبل ٥٠ سنة لتلائم ظروفا عالمية تختلف اختلافا كبيرا عن ظروف عصرنا الحاضر.
    Con ello se pretenden borrar las diferencias entre las zonas rurales y las zonas urbanas en cuanto a condiciones educativas. UN وتستهدف أحكام هذين القانونين القضاء على التفاوت القائم في أوضاع التعليم بين المناطق الريفية والمناطق الحضرية.
    El artículo 16 de la Carta reconoce el igual derecho de la mujer a acceder a vivienda y a condiciones de vida aceptables en un entorno saludable. UN وتعترف المادة 16 من الميثاق بحق المرأة المتساوي في السكن وفي الحصول على ظروف معيشية مقبولة في بيئة صحّية.
    La ayuda es la fuente de financiación externa más sujeta a condiciones, por lo que es especialmente urgente simplificar esas condiciones. UN والمعونة هي أكثر مصادر التمويل الخارجي شروطا ومن ثم فإن الجهود اللازمة لتبسيط الشروط أكثر إلحاحا في هذا المجال.
    Tal vez la internacionalización aumente la vulnerabilidad de las personas, ya que muchas de ellas son incapaces de ajustarse con rapidez a condiciones nuevas y en constante cambio. UN وقد تزيد العولمة من ضعف الناس، بسبب عدم مقدرة الكثير منهم على التكيف بسرعة مع الظروف الجديدة المتغيرة.
    En muchos casos, los trabajadores son expuestos a condiciones de trabajo peligrosas. UN وفي حالات كثيرة، يُخضع العمال لأوضاع عمل خطرة.
    Todo el mundo tiene derecho a elegir libremente el trabajo y a condiciones laborales justas y adecuadas, en particular a una justa compensación por el trabajo que realice. UN ولكل فرد الحق في حرية اختيار العمل وفي ظروف عمل عادلة وملائمة، وبخاصة في أجر عادل مقابل عمله.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more