Todos se marcharon, a excepción del grupo del autor y su hermano. | UN | وغادر الجميع، باستثناء المجموعة التي كانت تتضمن صاحب البلاغ وشقيقه. |
Todos se marcharon, a excepción del grupo del autor y su hermano. | UN | وغادر الجميع، باستثناء المجموعة التي كانت تتضمن صاحب البلاغ وشقيقه. |
Desde 1993, la respuesta al proceso de los llamamientos unificados ha venido siendo superior al 60%, a excepción de 1998, que fue del 53,9%. | UN | ومنذ عام 1993، تزيد الاستجابة لعملية النداءات الموحدة على 60 في المائة باستثناء عام 1998 حيث كانت 53 في المائة. |
a excepción de los militares, todos los demás trabajadores, incluidos los funcionarios públicos, tienen derecho a afiliarse a sindicatos. | UN | وباستثناء القوات المسلحة، يحق لجميع العاملين الآخرين، بمن فيهم موظفو الخدمة العامة، أن ينضموا إلى النقابات. |
Las salas estarán constituidas por tres magistrados, a excepción de la sala de apelación que estará integrada por cinco magistrados. | UN | وجميع الدوائر فيما عدا تلك اﻷخيرة تتألف من ثلاثة قضاة أما دائرة الاستئناف فتتألف من ٥ قضاة. |
Durante este período, la mayoría de las otras especies de alto valor han llegado a un punto de estancamiento en la producción, a excepción de ciertos atunes pequeños y cefalópodos. | UN | واثناء هذه الفترة، بلغت غالبية اﻷنواع اﻷخرى المرتفعة القيمة مستوى انتاجيا يتسم باستقرار نسبي، وذلك باستثناء مصائد أسماك بعض أصناف التون الصغير والرخويات الرأسية اﻷرجل. |
Todas las demás, a excepción de la única máquina de uso doble que todavía no había sido devuelta, estaban inventariadas. | UN | وقدم حساب واف عن جميع اﻵلات اﻷخرى باستثناء آلة واحدة مزدوجة الاستعمال لا يزال يتعين إعادتها. |
a excepción de un puesto del cuadro orgánico, se han llenado todos los puestos recién establecidos y el personal proporciona los servicios financieros necesarios. | UN | وجميع الوظائف المنشأة حديثا، باستثناء وظيفة واحدة من الفئة الفنية، قد تم ملؤها ويؤدي الموظفون المهام المالية اللازمة. |
Con arreglo a lo dispuesto en el artículo 50, la Comisión Principal elegirá su propia Mesa, a excepción del Presidente. | UN | وتنتخب اللجنة الرئيسية أعضاء مكتبها، عملا بأحكام المادة ٥٠، باستثناء الرئيس. |
Las demás economías del Asia oriental consiguieron una tasa más moderada - del 4% al 5% -, a excepción de la República Popular Democrática de Corea y de Mongolia, que registraron una menor producción. | UN | وحققت الاقتصادات اﻷخرى في جنوب آسيا معدلات نمو اقتصادي أكثر اعتدالا تراوحت بين ٤ و ٥ في المائة باستثناء جمهورية كوريا الديمقراطية الشعبية ومنغوليا؛ اللتين عانتا من تدني الناتج. |
a excepción de Mongolia, en todos esos países se ha podido sostener la vacunación universal del niño. | UN | وتمكن جميع هذه البلدان، باستثناء منغوليا، من مواصلة التحصين الشامل لﻷطفال. |
La mayor parte de la mitad occidental del país, a excepción de los Estados del noroeste del Pacífico, recibe menos de 50 cm de lluvia anuales. | UN | ويتلقى معظم النصف الغربي من البلد، باستثناء ولايات الشمال الغربي المطل على المحيط الهادئ، أقل من ٠٥ سنتيمترا من اﻷمطار في العام. |
No se hace referencia al Gobierno de Transición, en el que (a excepción del Consejo), el Frente Patriótico constituye mayoría. | UN | ولم ترد أي إشارة إلى الحكومة الوطنية الانتقالية التي تشكل فيها الجبهة، باستثناء المجلس، أغلبية. |
Todos los desplazados se han refugiado en escuelas e instituciones públicas, a excepción de una pequeña parte, que se han alojado en casas de familiares. | UN | هذا وقد تم إيواء جميع النازحين في المدارس والمؤسسات باستثناء قسم ضئيل منهم فقد لجأ إلى منازل اﻷقرباء. |
Esta regla se aplicaría a todos los ex funcionarios, a excepción de los empleados en los servicios de conferencias. | UN | وستنطبق هذه القاعدة على جميع الموظفين السابقين، باستثناء المشتغلين في خدمات المؤتمرات. |
Dicho crecimiento, realmente notable si se tiene en cuenta la política de austeridad aplicada por los donantes, es el más bajo desde por lo menos el año 1982, a excepción del año 1989; | UN | وفي حين أن النمو اﻹيجابي في عام ١٩٩٥ يعد نموا ملحوظا في ضوء سياسة التقشف التي اتبعها المانحون، فإنه يمثل أقل نمو منذ عام ١٩٨٢، باستثناء عام ١٩٨٩؛ |
La única persona con que me encontré, a excepción del grupo, fue mi hermana. | UN | ولم يحدث أن قابلت أي شخص، باستثناء المجموعة، إلا أختي. |
a excepción de algunas naciones de Asia oriental, los Estados siguen registrando tasas de ahorro por debajo del 25%. | UN | وباستثناء بعض الدول في منطقة شرق آسيا، ما زالت معدلات الادخار أقل من 25 في المائة. |
a excepción del edificio 53, todos los edificios con una función de producción técnica fueron afectados por el bombardeo. | UN | وباستثناء المبنى رقم ٥٣، أصيبت جميع المباني التي كانت لها وظائف تقنية أو إنتاجية. |
a excepción de esas dos cantidades, el Grupo consideró justificada la reclamación. | UN | وفيما عدا هذين المبلغين، رأى أنه تم إثبات صحة المطالبة. |
Nadie entiende de verdad qué era lo que él tenía en mente,## a excepción de Ada Lovelace, y se fue a la tumba tratando de conseguir ese sueño. | TED | لم يفهم أحد حقيقة ما كان يجول في ذهنه بإستثناء أدا لوفليس, ومات محاولا إنجاز ذلك الحلم |
a excepción del Presidente, lo usual era que las delegaciones estuviesen representadas por diplomáticos trabajadores y ambiciosos de rango inferior o intermedio. | UN | فباستثناء الرئيس، عادة ما يمثل الوفود دبلوماسيون من الشباب أو من الدرجات الوسطى ممن يتميزون بالجد والطموح في عملهم. |
El costo de obtener información científica, en todos los sistemas, a excepción de unos pocos altamente comercializados, supera la capacidad de muchas islas. | UN | وتكلفة الحصول على المعلومات العلمية، في كل النظم ما خلا عددا قليلا من النظم المتقدمة تجاريا، تتجاوز قدرة الكثير من الدول الجزرية. |
a excepción de la inversión extranjera directa, tanto la liquidez como las condiciones financieras en la región estuvieron muy restringidas. | UN | فقد كانت حالة السيولة صعبة وشروط التمويل صارمة بالنسبة للمنطقة، مع استثناء هام يتمثل في الاستثمار الأجنبي المباشر. |
No había nada que pudiese hacer por esa gente, ninguno de ellos a excepción de sacar una foto, nada. | Open Subtitles | لم يكن لدي شيئ لأفعله لأولئك الناس لأ أحد منهم ماعدا أن ألتقِط الصور لا شيئ |
En el año 2000, ningún otro organismo miembro del Subcomité, a excepción del PNUFID, había reunido información sobre el estado de la aplicación del plan de acción provisional a nivel nacional. | UN | وفي عام 2000، لم تقم أي من الوكالات الأعضاء في اللجنة الفرعية، فيما خلا البرنامج، بجمع معلومات عن حالة تنفيذ خطة العمل المؤقتة على المستوى القطري. |
# aunque estas heridas no han visto las guerras # # a excepción de las cicatrices He ignorado # # esta muleta...en fin # | Open Subtitles | برغم هذه الجروح لم ار اي حروب بأستثناء الندوب التي تجاهلتها والنهاية العاجزة |
Fue abandonado en esa posición, inmóvil, durante días, a excepción de tres interrupciones diarias de cinco minutos para ir al lavabo durante el día, y con las manos y las piernas atadas a la estructura metálica de la cama durante la noche. | UN | وتُرك في هذا الوضع دون حركة أياماً عدة، وكان يتخلل كل نهار ذهابه إلى المرحاض ثلاث مرات لمدة 5 دقائق، وكانت يداه تكبلان ورجلاه تصفدان إلى الإطار المعدني للسرير في الليل. |